Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 20 >> 

TB: Tetapi berkatalah Yoab kepadanya: "Pada hari ini bukan engkau yang menjadi pembawa kabar, pada hari lain boleh engkau yang menyampaikan kabar, tetapi pada hari ini engkau tidak akan menyampaikan kabar karena anak raja sudah mati."


AYT: Akan tetapi, Yoab berkata kepadanya, “Kamu bukanlah orang yang akan menjadi pembawa kabar itu pada hari ini, tetapi kamu akan membawa kabar ini pada hari lain. Pada hari ini, kamu tidak akan membawa kabar karena anak raja sudah mati.”

TL: Tetapi kata Yoab kepadanya: Bukan engkau orang yang patut membawa kabar pada hari ini: pada lain hari juga aku menyuruhkan dikau kelak membawa kabar yang begitu, karena pada hari ini tiada boleh engkau membawa kabar yang baik, tegal putera baginda sudah mati.

MILT: Dan Yoab berkata kepadanya, "Engkau bukanlah seorang pembawa berita hari ini. Namun engkau akan menyampaikan berita pada lain hari. Dan hari ini engkau tidak akan menyampaikan berita, karena anak raja telah mati."

Shellabear 2010: Tetapi kata Yoab kepadanya, “Bukan engkau yang akan membawa kabar pada hari ini. Lain hari engkau boleh membawa kabar, tetapi hari ini engkau tidak akan membawa kabar, karena anak raja telah mati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata Yoab kepadanya, "Bukan engkau yang akan membawa kabar pada hari ini. Lain hari engkau boleh membawa kabar, tetapi hari ini engkau tidak akan membawa kabar, karena anak raja telah mati."

KSKK: Tetapi Yoab berkata kepadanya, "Hari ini engkau bukan pembawa kabar baik; hari berikutnya engkau boleh lari, tetapi hari ini tidak ada kabar baik sebab putra raja mati."

VMD: Yoab menjawab, “Jangan, engkau tidak perlu menyampaikan berita itu kepada raja hari ini. Berita itu dapat engkau bawa kepadanya lain kali saja karena anak raja itu sudah mati.”

TSI: Tetapi jawab Yoab, “Jangan! Ini tidak akan dianggap sebagai kabar baik, karena anak tuan kita sudah mati. Lain kali saja kamu boleh membawa berita.”

BIS: "Jangan," kata Yoab, "lain kali saja. Hari ini tidak boleh engkau membawa kabar, sebab putra raja telah gugur."

TMV: "Jangan," kata Yoab, "hari ini kamu tidak boleh menyampaikan khabar baik. Kamu boleh melakukannya pada hari lain, tetapi bukan hari ini, kerana putera raja sudah mangkat."

FAYH: Yoab berkata kepadanya, "Jangan, jangan engkau yang menyampaikan berita itu. (Karena bagi raja berita bahwa putranya telah tewas bukanlah kabar baik.) Lain hari saja engkau menyampaikan kabar itu."

ENDE: Tetapi sahut Joab kepadanja: "Hari ini engkau bukan pewarta jang baik. Lain hari sadja engkau boleh mendjadi pewarta: Hari ini engkau bukan pewarta jang baik, sebab putera radja sudah mati".

Shellabear 1912: Maka kata Yoab kepadanya: "Janganlah engkau membawa kabar pada hari ini melainkan lain hari engkau boleh membawa kabar tetapi pada hari ini janganlah engkau membawa kabar karena anakanda baginda telah mati."

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah Jaw`ab padanja; pada harij 'ini tijada 'angkaw 'ini djadi djuru berita jang bajik, hanja pada harij lajin 'angkaw dapat bawa berita jang bajik: karana pada harij 'ini tijada 'angkaw 'akan bawa barita jang bajik, 'awleh karana sebab 'anakh laki-laki Sulthan 'itu sudah mati.

AVB: Tetapi kata Yoab kepadanya, “Bukan engkau yang akan membawa khabar pada hari ini. Pada hari lain engkau boleh membawa khabar, tetapi hari ini engkau tidak akan membawa khabar, kerana anak raja telah mati.”


TB ITL: Tetapi berkatalah <0559> Yoab <03097> kepadanya: "Pada hari <03117> ini <02088> bukan <03808> engkau <0859> yang menjadi pembawa <0376> kabar <01309>, pada hari <03117> lain <0312> boleh engkau yang menyampaikan kabar <01319>, tetapi pada hari <03117> ini <02088> engkau tidak <03808> akan menyampaikan kabar <01319> karena <05921> <03588> anak <01121> raja <04428> sudah mati <04191>."


Jawa: Nanging Senapati Yoab ngandika: “Ing dina iki aja kowe kang nggawa pawarta, mung dina liyane kowe sing nggawa pawarta, mung ing dina iki kowe aja ngunjukake pawarta, manawa putrane Sang Prabu seda.”

Jawa 1994: "Aja," tembungé Yoab, "Liya dina waé. Ing dina iki kowé ora kena nggawa kabar kuwi, sebab putrané Sang Raja tiwas."

Sunda: Waler Yoab, "Ulah! Poe ieu mah najan anu pikabungaheun oge ulah hidep anu ngabejakeunana. Poe sejen mah pek bae. Sabab anu tiwas poe ieu teh putra raja."

Madura: "Ella," dhabuna Yowab, "are teya ba’na ta’ olle manapa’ kabar se bagus apa’a bai, sabab pottrana rato adinggal dunnya."

Bali: Pasaur Dane Yoab asapuniki: “Edaja di dinane ene cening ngaturang orta ane ngliangin. Di dinane ane lenan dadi, nanging eda di dinane ane jani ene, sawireh putran ida sang prabu seda.”

Bugis: Nakkeda Yoab, "Aja’, laing wettupi. Iyaé essoé dé’ naweddikko tiwi karéba, saba’ maténi ana’na arungngé."

Makasar: Nakanamo Yoab, "Teako, ri bokopi. Anne alloa takkulleako angngerang kabara’, nasaba’ matemi ana’ bura’nena karaenga."

Toraja: Apa nakua Yoab lako: Tae’na iko tu to sipatu la umbaa kareba allo iate. Na allo senga’opa mumane ma’din male umbaa kareba; belanna allo iate tae’ muma’din la umbaa kareba melo, belanna matemo tu anakna datu.

Karo: "Ula," nina Joap, "Sendah la kam si maba berita si mehuli. I bas wari-wari si deban banci ilakokenndu e, tapi la wari enda, sabap anak raja nggo mate."

Simalungun: Nini si Joab ma hu bani, “Seng dear ho siboan barita sadari on; santorap nari ma ho mamboan barita, tapi sadari on seng bulih siboan barita ho, halani matei anak ni raja in.”

Toba: Alai ninna si Joab ma mandok ibana: Ndada baoa siboan barita na uli ho sadarion, di ari na asing pe baritahononmu, alai anggo sadarion ndang baritahononmu, ala naung mate anak ni rajai.


NETBible: But Joab said to him, “You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today, for the king’s son is dead.”

NASB: But Joab said to him, "You are not the man to carry news this day, but you shall carry news another day; however, you shall carry no news today because the king’s son is dead."

HCSB: Joab replied to him, "You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren't taking good news, because the king's son is dead."

LEB: But Joab told him, "You won’t be the man carrying good news today. You can carry the news some other day. You must not deliver the news today because the king’s son is dead."

NIV: "You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king’s son is dead."

ESV: And Joab said to him, "You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king's son is dead."

NRSV: Joab said to him, "You are not to carry tidings today; you may carry tidings another day, but today you shall not do so, because the king’s son is dead."

REB: But Joab replied, “This is no day for you to be the bearer of news. Another day you may have news to carry, but not today, because the king's son is dead.”

NKJV: And Joab said to him, "You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king’s son is dead."

KJV: And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.

AMP: Joab told him, You shall not carry news today, but another time. Today you shall bear no news, for the king's son is dead.

NLT: "No," Joab told him, "it wouldn’t be good news to the king that his son is dead. You can be my messenger some other time, but not today."

GNB: “No,” Joab said, “today you will not take any good news. Some other day you may do so, but not today, for the king's son is dead.”

ERV: Joab answered Ahimaaz, “No, you will not carry the message today. You can do it some other time, but not today because it is the king’s son who is dead.”

BBE: And Joab said, You will take no news today; another day you may give him the news, but you will take no news today, because the king’s son is dead.

MSG: But Joab said, "You're not the one to deliver the good news today; some other day, maybe, but it's not 'good news' today." (This was because the king's son was dead.)

CEV: Joab answered, "You're not the one to tell the king that his son is dead. You can take him a message some other time, but not today."

CEVUK: Joab answered, “You're not the one to tell the king that his son is dead. You can take him a message some other time, but not today.”

GWV: But Joab told him, "You won’t be the man carrying good news today. You can carry the news some other day. You must not deliver the news today because the king’s son is dead."


NET [draft] ITL: But Joab <03097> said <0559> to him, “You <0859> will not <03808> be a bearer <0376> of good news <01309> today <02088> <03117>. You will bear good news <01319> some other <0312> day <03117>, but not <03808> today <02088> <03117>, for <05921> <03588> the king’s <04428> son <01121> is dead <04191>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 18 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel