Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 25 >> 

TB: Berserulah penjaga memberitahu raja, lalu raja berkata: "Jika ia seorang diri, maka kabar yang baiklah disampaikannya." Sementara orang itu mendekat,


AYT: Pengawas itu berseru kepada raja. Lalu, raja berkata, “Jika dia seorang diri, ada kabar baik di mulutnya.” Orang itu datang, makin mendekat, dan makin mendekat.

TL: Maka berserulah orang pengawal itu memberitahu baginda, lalu titah baginda: Jikalau ia seorangnya jua, maka adalah kabar baik padanya. Maka orang itu makin berjalan, makin datang hampir.

MILT: Lalu, pengawas itu memanggil dan memberitahu raja. Dan raja berkata, "Jika dia sendirian, kabar baik yang ada di mulutnya. Dan dia datang, terus berjalan, dan mendekat.

Shellabear 2010: Penjaga itu pun berseru dan memberitahu raja. Lalu kata raja, “Jika ia seorang diri, tentu ia menyampaikan kabar baik.” Orang itu makin lama makin dekat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Penjaga itu pun berseru dan memberitahu raja. Lalu kata raja, "Jika ia seorang diri, tentu ia menyampaikan kabar baik." Orang itu makin lama makin dekat.

KSKK: Maka ia berteriak dan menyampaikan hal itu kepada raja yang menjawabnya, "Apabila ia sendirian, itu berarti ia membawa kabar baik." Ketika orang itu semakin mendekat,

VMD: Pengawal segera berseru memberitahukan kepada raja tentang orang yang berlari itu. Raja berkata kepadanya, “Jika dia berlari sendirian, dia membawa kabar baik.” Orang itu semakin dekat ke kota.

TSI: Dia pun berseru menyampaikan berita itu kepada raja. Daud berkata, “Kalau dia sendirian, berarti dia adalah pembawa kabar.” Dan pembawa kabar itu terus bergerak semakin dekat.

BIS: Penjaga itu berseru ke bawah memberitahukan hal itu kepada raja, dan raja berkata, "Jika dia sendirian, pastilah kabar baik yang dibawanya." Ketika orang itu hampir sampai,

TMV: Pengawal itu berseru ke bawah memberitahukan hal itu kepada raja, dan raja bertitah, "Jika dia sendirian, tentulah khabar baik yang dibawanya." Ketika orang itu hampir sampai,

FAYH: Ia berseru kepada Raja Daud untuk memberitahukan hal itu. Raja menjawab, "Bila ia seorang diri, pasti ia membawa kabar baik." Ketika orang itu makin dekat,

ENDE: Si penindjau berseru dan memberitahu radja, dan radja menjahut: "Djika ia sendirian, maka ada warta baik dalam mulutnja". Sementara orang itu makin lama makin dekat,

Shellabear 1912: Maka berserulah pengawal itu memberitahu baginda. Maka titah baginda: "Jikalau ia seorang diri niscaya ia membawa kabar." Maka datanglah orang itu makin lama makin hampir.

Leydekker Draft: Maka bersarulah 'awrang peng`awal 'itu, dan pergilah menjatakan pada Sulthan: maka berkatalah Sulthan; djikalaw 'ija sa`awrangnja djuga, nistjaja barang barita 'ada didalam mulutnja: maka datanglah 'ija makin berdjalan makin menghampir.

AVB: Penjaga itu pun berseru dan memberitahu raja. Lalu kata raja, “Jika dia seorang diri, tentu dia menyampaikan khabar baik.” Orang itu semakin lama semakin dekat.


TB ITL: Berserulah <07121> penjaga <06822> memberitahu <05046> raja <04428>, lalu raja <04428> berkata <0559>: "Jika <0518> ia seorang diri <0905>, maka kabar yang baiklah <01309> disampaikannya <06310>." Sementara orang itu mendekat <07131> <01980> <01980>,


Jawa: nuli nguwuh-uwuh, ngaturi uninga marang Sang Prabu, banjur dipangandikani: “Yen tekane ijen bae, mesthi nggawa pawarta becik.” Nalika wong mau sangsaya nyedhak,

Jawa 1994: Sing jaga mau banjur matur sora martakaké prekara iki marang Sang Raja. Raja ngandika, "Yèn ijèn tanpa kanca, mesthi nggawa kabar becik." Nalika wong mau wis mèh tekan,

Sunda: Gancang ceceluk ka handap, nguninga ka raja. Lahiran raja, "Upama nyorangan, bejana tangtu hade." Anu lumpat beuki deukeut.

Madura: Panjaga jareya aera’ abala ka rato, rato adhabu, "Mon oreng jareya kadibi’an, tanto ngeba kabar se nyaman." E bakto oreng jareya para’ napa’a,

Bali: Ipun tumuli majeritan saking duur ngaturang indike punika ring ida sang prabu. Ida sang prabu tumuli ngandika: “Yening ia padidiana, marti ngaba orta ane melah.” Anake punika sayan nganampekang.

Bugis: Gorani iyaro pajagaé liyawa paissengiwi gau’éro arungngé, na makkedana arungngé, "Rékko alé-alénami, pastini karéba madécéng natiwié." Wettunna iyaro tauwé mawé’ni lettu,

Makasar: Akkio’mi anjo pajagaya naung ampauangi karaenga, siagang nakanamo karaenga, "Punna kale-kalennaja, mattantu kabara’ baji’ naerang." Ri wattunna a’birimmo battu anjo taua,

Toraja: Metambami tu to ma’kampa umpokadanni datu. Nakuami datu: Iake misa-misari, den kareba melo nabaa. Iatonna samandappi’-dappi’namo sae,

Karo: Ilebuhna ku teruh jenari ikatakenna man raja. Ngaloi raja, "Adi sisada ia, berita si mehuli nge si ibabana." Kalak si kiam e reh deherna reh dekahna.

Simalungun: Jadi idilohon parjaga ai ma laho patugahkon ai hu bani raja ai, nini raja ai ma, “Anggo sahalaksi do, tontu barita na madear do na binoanni.” Sanggah na lambin dohorni ia roh,

Toba: Jadi joujou ma parjaga i paboahon barita i tu rajai. Alai ninna rajai ma: Molo sasadasa, barita na uli ma di bagasan pamanganna. Jadi dung sai didatdati mardalan lam jonok ma ibana.


NETBible: So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.” The runner came ever closer.

NASB: The watchman called and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer.

HCSB: He called out and told the king. The king said, "If he's alone, he bears good news." As the first runner came closer,

LEB: The watchman called and alerted the king. "If he’s alone," the king said, "he has good news to tell." The runner continued to come closer.

NIV: The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.

ESV: The watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he drew nearer and nearer.

NRSV: The sentinel shouted and told the king. The king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." He kept coming, and drew near.

REB: the watchman called to the king and told him. “If he is alone,” said the king, “then he is bringing news.” The man continued to approach,

NKJV: Then the watchman cried out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he came rapidly and drew near.

KJV: And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he [be] alone, [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

AMP: The watchman called out and told the king. The king said, If he is alone, he has news to tell. And he came on and drew near.

NLT: He shouted the news down to David, and the king replied, "If he is alone, he has news." As the messenger came closer,

GNB: He called down and told the king, and the king said, “If he is alone, he is bringing good news.” The runner kept coming closer.

ERV: The watchman shouted to tell King David. King David said, “If the man is alone, he is bringing news.” The man came closer and closer to the city.

BBE: And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.

MSG: The sentry called down and told the king. The king said, "If he's alone, it must be good news!" As the runner came closer,

CEV: and shouted down to tell David. David answered, "If he's alone, he must have some news." The runner was getting closer,

CEVUK: and shouted down to tell David. David answered, “If he's alone, he must have some news.” The runner was getting closer,

GWV: The watchman called and alerted the king. "If he’s alone," the king said, "he has good news to tell." The runner continued to come closer.


NET [draft] ITL: So the watchman <06822> called <07121> out and informed <05046> the king <04428>. The king <04428> said <0559>, “If <0518> he is by himself <0905>, he brings good news <01309>.” The runner <01980> came ever closer <07131> <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 18 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel