Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 31 >> 

TB: Maka datanglah orang Etiopia itu. Kata orang Etiopia itu: "Tuanku raja mendapat kabar yang baik, sebab TUHAN telah memberi keadilan kepadamu pada hari ini dengan melepaskan tuanku dari tangan semua orang yang bangkit menentang tuanku."


AYT: Lalu, orang Kush itu datang. Orang Kush itu berkata, “Aku membawa kabar baik, Tuanku Raja, sebab pada hari ini, TUHAN telah melepaskan Tuanku dari tangan semua orang yang bangkit melawanmu.”

TL: Hata, maka Kusyipun sampailah, lalu sembah Kusyi demikian: Maklumlah kiranya kepada tuanku, bahwa pada hari ini Tuhan sudah berbuat benar akan tuanku dari pada tangan segala orang yang mendurhaka kepada tuanku.

MILT: Dan tampaklah orang Etiopia itu telah tiba. Dan orang Etiopia itu berkata, "Kabar baik telah disampaikan, tuanku, ya raja! Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) telah membebaskan engkau hari ini dari tangan semua orang yang bangkit melawanmu."

Shellabear 2010: Kemudian datanglah orang Etiopia itu. Kata orang Etiopia itu, “Kabar baik, Tuanku Raja, karena pada hari ini ALLAH telah membebaskan Tuanku dari semua orang yang bangkit menentang Tuanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian datanglah orang Etiopia itu. Kata orang Etiopia itu, "Kabar baik, Tuanku Raja, karena pada hari ini ALLAH telah membebaskan Tuanku dari semua orang yang bangkit menentang Tuanku."

KSKK: Kemudian orang Etiopia itupun tiba dan berkata, "Khabar baik bagi tuanku raja! Hari ini Tuhan berlaku adil kepadamu dan menyelamatkan engkau dari semua mereka yang memberontak melawan engkau."

VMD: Kemudian tibalah orang Etiopia itu dan berkata, “Tuanku Raja, dengarlah berita baik ini. Bagi Tuanku Raja hari ini TUHAN telah memberi hukuman-Nya bagi orang yang menentang Tuanku.”

TSI: Kemudian orang Etiopia itu sampai dan menghadap raja. Dia berkata, “Hamba membawa kabar baik untuk Tuanku Raja! TUHAN sudah memberi hukuman yang adil kepada semua orang yang bersepakat memberontak terhadap Tuan.”

BIS: Kemudian sampailah budak Yoab itu, dan berkata kepada raja, "Hamba membawa kabar baik untuk Baginda! Pada hari ini TUHAN telah memberikan kepada Baginda kemenangan atas semua orang yang memberontak."

TMV: Kemudian hamba bangsa Etiopia itu sampai, lalu berkata kepada raja, "Hamba membawa khabar baik untuk tuanku! Pada hari ini TUHAN telah memberi tuanku kemenangan atas semua orang yang memberontak terhadap tuanku."

FAYH: Lalu tibalah orang Etiopia itu dan berkata, "Hamba membawa kabar baik bagi Baginda raja. Pada hari ini TUHAN telah melepaskan Baginda dari tangan mereka yang memberontak terhadap Baginda."

ENDE: Maka lihatlah, orang Kusj itu tiba. Kata orang Kusj itu: "Seri baginda, sudilah menerima warta baik, bahwasanja Jahwe telah memberi baginda haknja terhadap semua orang, jang mendurhaka kepada baginda".

Shellabear 1912: Maka orang Gusyi itupun sampailah pula maka sembah orang Gusyi itu: "Maklumlah kiranya kepada utusanku bahwa pada hari ini Allah telah menuntut bela tuanku atas segala orang yang telah mendurhaka kepada tuanku."

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja datanglah Kusjij: maka sombahlah Kusjij; deberitakan pada Tuwanku Sulthan, jang Huwa sudah berbowat harij 'ini 'intsaf padamu deri pada tangan sakalijen 'awrang, jang sudah bangon melawan 'angkaw.

AVB: Kemudian datanglah orang Kush itu. Kata orang Kush itu, “Khabar baik, Tuanku Raja, kerana pada hari ini TUHAN telah membebaskan tuanku daripada semua orang yang bangkit menentang tuanku.”


TB ITL: Maka <02009> datanglah <0935> orang Etiopia <03569> itu. Kata <0559> orang Etiopia <03569> itu: "Tuanku <0113> raja <04428> mendapat kabar yang baik <01319>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah memberi keadilan <08199> <00> kepadamu pada hari <03117> ini dengan melepaskan <00> <08199> tuanku dari tangan <03027> semua <03605> orang yang bangkit <06965> menentang <05921> tuanku."


Jawa: Wong Etiopia teka, banjur munjuk mengkene: “Dhuh gusti kawula Sang Prabu, angsal pawartos sae, amargi Sang Yehuwah sampun paring adil dhateng panjenengan dalem ing dinten punika, dene sampun ngluwari gusti kawula saking tanganipun sadaya tiyang ingkang nglawan dhateng gusti kawula.”

Jawa 1994: Prejurité Yoab, wong Sudan banjur teka, lan matur marang Sang Raja, "Kula mbekta kabar saé kagum Sang Prabu! Ing dinten menika Gusti Allah sampun maringaken kaunggulan dhateng panjenengan tumrap sedaya tiyang ingkang mbrontak."

Sunda: Teu lila torojol budak urang Sudan tea datang, tuluy unjukan ka raja, "Gusti, abdi ngabantun wartos pikabingaheun! Dinten ieu Gusti ku PANGERAN parantos dipaparin kaunggulan ti anu ngaralawan ka Gusti!"

Madura: Saellana jareya dunor se asalla dhari Sudan jarowa dhateng, laju mator ka rato, "Abdidalem abakta kabar sae kaangguy junandalem! E are mangken sareng PANGERAN junandalem epamennang ka sadajana oreng se aberonta’ ka junandalem!"

Bali: Tan asue, parekan wong Sudane punika raris rauh tangkil ring ida sang prabu sarwi matur asapuniki: “Titiang rauh buat ngaturang orti sane becik ring palungguh iratu. Ring rahinane puniki Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun maicayang ring iratu kamenangan marep ring sakancan anake sane brontak nglawan iratu.”

Bugis: Nainappa lettu’ni atanna Yoabro, sibawa makkeda lao ri arungngé, "Tiwii atatta karéba madécéng untu’ Datu! Iyaé essoé PUWANGNGE mpéréngngi Datu apakalang lao ri sininna tau maronta’é."

Makasar: Nampa battu tommo atanna Yoab, siagang nakanamo ri karaenga, "Kabara’ baji’ naerang atanta untu’ ikatte karaeng. Anne alloa Nasare maki’ Batara pammetang mae ri sikontu tau angngewaya mae ri katte."

Toraja: Ta’kala rampomi tu to Etiopia. Ma’kadami tu to Etiopia iato nakua: Untarimakomi misa’ kareba melo, o puangku datu, belanna Nasanda tongannimokomi PUANG dio mai mintu’ tau unneakomi.

Karo: Kenca bage seh suruh-suruhen bangsa Sudan e jenari nina man raja, "Lit berita si mehuli man bandu, o Tuanku Raja! I bas wari enda nggo ibereken TUHAN man bandu kemenangen ngelawan si mberontak ngelawan kam!"

Simalungun: Tonggor ma roh ma halak Kus ai, jadi nini ma, “Barita na madear do huboan, alo rajanami! Ai ipaluah Jahowa do ham sadari on hun bani tangan ni halak na manggeori dompak ham.”

Toba: Jadi ida ma, nunga ro halak Etiopia, laos didok ma: Barita na uli na huboan i ale rajanami! Ai nunga dipintori Jahowa ho sadarion sian tangan ni sude halak angka na hehe mangalo dompak ho.


NETBible: Then the Cushite arrived and said, “May my lord the king now receive the good news! The Lord has vindicated you today and delivered you from the hand of all who have rebelled against you!”

NASB: Behold, the Cushite arrived, and the Cushite said, "Let my lord the king receive good news, for the LORD has freed you this day from the hand of all those who rose up against you."

HCSB: Just then the Cushite came and said, "May my lord the king hear the good news: today the LORD has delivered you from all those rising up against you!"

LEB: Then the Sudanese messenger came. "Good news for Your Majesty!" he said. "Today the LORD has freed you from all who turned against you."

NIV: Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you."

ESV: And behold, the Cushite came, and the Cushite said, "Good news for my lord the king! For the LORD has delivered you this day from the hand of all who rose up against you."

NRSV: Then the Cushite came; and the Cushite said, "Good tidings for my lord the king! For the LORD has vindicated you this day, delivering you from the power of all who rose up against you."

REB: Then the Cushite came in and said, “Good news for my lord the king! The LORD has avenged you this day on all those who rebelled against you.”

NKJV: Just then the Cushite came, and the Cushite said, "There is good news, my lord the king! For the LORD has avenged you this day of all those who rose against you."

KJV: And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.

AMP: And behold, the Cushite (Ethiopian) came, and he said, News, my lord the king! For the Lord has delivered you this day from all who rose up against you.

NLT: Then the man from Cush arrived and said, "I have good news for my lord the king. Today the LORD has rescued you from all those who rebelled against you."

GNB: Then the Ethiopian slave arrived and said to the king, “I have good news for Your Majesty! Today the LORD has given you victory over all who rebelled against you!”

ERV: The Ethiopian arrived and said, “News for my lord and king. Today the LORD has punished all those who were against you!”

BBE: And then the Cushite came and said, I have news for my lord the king: today the Lord has done right in your cause against all those who took up arms against you.

MSG: Then the Cushite arrived and said, "Good news, my master and king! GOD has given victory today over all those who rebelled against you!"

CEV: The Ethiopian came and said, "Your Majesty, today I have good news! The LORD has rescued you from all your enemies!"

CEVUK: The Ethiopian came and said, “Your Majesty, today I have good news! The Lord has rescued you from all your enemies!”

GWV: Then the Sudanese messenger came. "Good news for Your Majesty!" he said. "Today the LORD has freed you from all who turned against you."


NET [draft] ITL: Then <02009> the Cushite <03569> arrived <0935> and said <0559>, “May my lord <0113> the king <04428> now receive the good news <01319>! The Lord <03068> has vindicated <08199> you today <03117> and delivered you from the hand <03027> of all <03605> who have rebelled <06965> against <05921> you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 18 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel