Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 5 >> 

TB: Dan raja memerintahkan kepada Yoab, Abisai dan Itai, demikian: "Perlakukanlah Absalom, orang muda itu dengan lunak karena aku." Dan seluruh tentara mendengar, ketika raja memberi perintah itu kepada semua kepala pasukan mengenai Absalom.


AYT: Raja memberi perintah kepada Yoab, kepada Abisai, dan kepada Itai, katanya, “Bersikaplah lemah lembut kepada Absalom, anak muda itu.” Seluruh tentara mendengarkan ketika raja memerintahkan hal itu kepada semua kepala pasukan mengenai Absalom.

TL: Maka titah baginda kepada Yoab dan Abisai dan Itai demikian: Sayangkanlah kiranya akan orang muda si Absalom itu! maka kedengaranlah kepada segala rakyat titah baginda akan hal Absalom kepada segala panglima itu.

MILT: Dan raja memerintahkan kepada Yoab dan Abisai serta Itai, dengan mengatakan, "Perlakukanlah Absalom, orang muda itu, dengan lemah lembut demi aku!" Dan seluruh rakyat mendengar, ketika raja memerintahkan kepada semua komandan pasukan mengenai Absalom.

Shellabear 2010: Raja sempat memberi amanat kepada Yoab, Abisai, dan Itai demikian, “Perlakukanlah Absalom, anak muda itu, dengan lunak demi aku.” Seluruh pasukan mendengar ketika raja memberikan amanat mengenai Absalom itu kepada semua pemimpin pasukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja sempat memberi amanat kepada Yoab, Abisai, dan Itai demikian, "Perlakukanlah Absalom, anak muda itu, dengan lunak demi aku." Seluruh pasukan mendengar ketika raja memberikan amanat mengenai Absalom itu kepada semua pemimpin pasukan.

KSKK: Raja berpesan kepada Yoab, Abisai dan Itai, "Janganlah melukai anakku Absalom demi aku." Seluruh pasukan mendengar pesan raja kepada kepala-kepala pasukan menyangkut nasib Absalom.

VMD: Daud memberikan perintah kepada Yoab, Abisai, dan Itai, “Lakukanlah hal ini: Kasihanilah Absalom.” Perintah Daud itu didengar oleh semua anggota pasukan ketika Daud menyampaikannya kepada para komandan satuan mereka.

TSI: (18:4)

BIS: Lalu raja memerintahkan kepada Yoab, Abisai dan Itai, katanya, "Janganlah kamu lukai Absalom anak muda itu demi aku." Seluruh pasukan mendengar perintah Daud itu.

TMV: Raja memberi perintah kepada Yoab, Abisai, dan Itai, katanya, "Demi beta, jangan berlaku kasar terhadap Absalom, anak muda itu." Semua askar mendengar Raja Daud memberi perintah itu kepada para ketua pasukan.

FAYH: Raja memberi perintah kepada Yoab, Abisai, dan Itai, "Demi aku, bersikaplah lunak terhadap Absalom yang masih muda itu." Dan seluruh pasukan mendengar ketika raja memberi perintah itu kepada semua kepala pasukannya.

ENDE: Radja memerintahkan Joab, Abisjai dan Itai, orang Gat itu: "Demi aku ini, sajangkanlah si pemuda Absjalom itu!" Dan seluruh rakjat mendengar, bagaimana radja memberikan perintahnja kepada semua punggawa mengenai diri Absjalom.

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada Yoab dan Abisai dan Itai demikian: "Sayangkanlah kiranya oleh karena aku akan orang Moab itu yaitu Absalom." Maka kedengaranalah kepada segala rakyat tatkala baginda bertitah kepada segala penghulu dari hal Absalom.

Leydekker Draft: Maka berpasanlah Sulthan kapada Jaw`ab, dan kapada 'Abisjaj, dan kapada 'Itaj, sabdanja: 'indaklah bagiku pada 'awrang muda 'itu, pada 'Absjalawm: maka samowa khawm 'itu dengarlah pasan Sulthan 'itu pada Panghulu-panghulunja 'akan hal 'Absjalawm.

AVB: Raja sempat memberikan amanat kepada Yoab, Abisai, dan Itai demikian, “Perlakukanlah Absalom, anak muda itu, dengan lembut demi aku.” Seluruh pasukan mendengar ketika raja memberikan amanat mengenai Absalom itu kepada semua pemimpin pasukan.


TB ITL: Dan raja <04428> memerintahkan <06680> kepada Yoab <03097>, Abisai <052> dan Itai <0863>, demikian <0559>: "Perlakukanlah Absalom <053>, orang muda <05288> itu dengan lunak <0328> karena aku." Dan seluruh <03605> tentara <05971> mendengar <08085>, ketika raja <04428> memberi perintah <06680> itu kepada semua <03605> kepala <08269> pasukan mengenai <01697> <05921> Absalom <053>.


Jawa: Lan Sang Prabu paring dhawuh marang Sang Yoab, Abisai lan Itai, pangandikane: “Pangrengkuhira marang Absalom, wong anom iku, sing alus, marga saka ingsun. “Lan wadyabala padha krungu kabeh, nalika Sang Prabu paring dhawuh marang para tetindhihing bala tumrap Pangeran Absalom iku.

Jawa 1994: Raja banjur préntah marang Yoab, Abisai lan Itai, "Penjalukku, Absalom, bocah enom kuwi aja dipatèni." Para prejurit padha krungu préntahé Dawud mau.

Sunda: Raja nimbalan ka Yoab, Abisai, jeung Itai, saurna, "Kade eta budak, Absalom ulah dikieu-kieu." Eta dawuhan ku balad oge kadarengeeun.

Madura: Rato pas apareng parenta ka Yowab, Abisai ban Itai, dhabuna, "Senga’ Absalom ja’ pasampe’ loka, kaneserre sengko’." Sakabbinna pasukan padha ngedhing ka papakonna Daud jareya.

Bali: Ida ngandika ring Dane Yoab, Abisai miwah Itai kadi asapuniki: “Ingetangja, eda pesan plegendahanga icening Absalom.” Indike punika kapiragi antuk prajurit idane sami.

Bugis: Nainappa napparéntang arungngé lao ri Yoab, Abisai sibawa Itai, adanna, "Aja’ muloi Absalom kalloloéro nasaba iyya." Sininna pasukangngé naéngkalingai paréntana Daudro.

Makasar: Nampa naparentakang karaenga mae ri Yoab, Abisai siagang Itai, angkana, "Teako apa-apai anjo Absalom nasaba’ inakke." Sikontu pasukanga nalangngereki anjo parentana Daud.

Toraja: Ma’kadami tu datu lako Yoab sia Abisai sia Itai, nakua: Kanana’i tu Absalom, to mangura iato. Narangimi surodadu tu kadanna datu lako mintu’ kamandang diona Absalom.

Karo: Iperentahken raja man Joap, Abisai ras Itai nina, "Erkiteken aku ula sakiti Absalom." Janah kerina pasuken e megisa perentah si ibereken Daud man peminpin-peminpin.

Simalungun: Dob ai martonah ma raja ai hu bani si Joab, si Abisai pakon si Itai, “Harga ma bahen nasiam anaha ai, si Absalom.” Anjaha ganup do simbuei ai mambogeisi sanggah na martonah ai raja ai hu bani kopala-kopala ai pasal si Absalom.

Toba: Dung i martona ma rajai tu si Joab dohot tu si Abisai dohot tu si Ittai, songon on: Maol bahen hamu tu dolidoli si Absalom! Pola dohot na torop i umbegesa, uju martona rajai tu sude angka induk taringot tu si Absalom.


NETBible: The king gave this order to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake deal gently with the young man Absalom.” Now the entire army was listening when the king gave all the leaders this order concerning Absalom.

NASB: The king charged Joab and Abishai and Ittai, saying, " Deal gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king charged all the commanders concerning Absalom.

HCSB: The king commanded Joab, Abishai, and Ittai, "Treat the young man Absalom gently for my sake." All the people heard the king's orders to all the commanders about Absalom.

LEB: The king ordered Joab, Abishai, and Ittai, "Treat the young man Absalom gently for my sake." All the troops heard him give all the commanders this order regarding Absalom.

NIV: The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.

ESV: And the king ordered Joab and Abishai and Ittai, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king gave orders to all the commanders about Absalom.

NRSV: The king ordered Joab and Abishai and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king gave orders to all the commanders concerning Absalom.

REB: and he gave this order to Joab, Abishai, and Ittai: “Deal gently with the young man Absalom for my sake.” The whole army heard the king giving each of the officers the order about Absalom.

NKJV: Now the king had commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, " Deal gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king gave all the captains orders concerning Absalom.

KJV: And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, [Deal] gently for my sake with the young man, [even] with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.

AMP: The king commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king gave orders to all the commanders about Absalom.

NLT: And the king gave this command to Joab, Abishai, and Ittai: "For my sake, deal gently with young Absalom." And all the troops heard the king give this order to his commanders.

GNB: He gave orders to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake don't harm the young man Absalom.” And all the troops heard David give this command to his officers.

ERV: The king gave a command to Joab, Abishai, and Ittai. He said, “Do this for me: Be gentle with young Absalom!” Everyone heard the king’s orders about Absalom to the captains.

BBE: And the king gave orders to Joab and Abishai and Ittai, saying, Because of me, be gentle to the young man Absalom. And this order about Absalom was given in the hearing of all the people.

MSG: Then the king ordered Joab and Abishai and Ittai, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." The whole army heard what the king commanded the three captains regarding Absalom.

CEV: (18:4)

CEVUK: (18:4)

GWV: The king ordered Joab, Abishai, and Ittai, "Treat the young man Absalom gently for my sake." All the troops heard him give all the commanders this order regarding Absalom.


NET [draft] ITL: The king <04428> gave this order <06680> to Joab <03097>, Abishai <052>, and Ittai <0863>: “For my sake deal gently <0328> with the young man <05288> Absalom <053>.” Now the entire <03605> army <05971> was listening <08085> when the king <04428> gave <06680> all <03605> the leaders <08269> this order <01697> concerning <05921> Absalom <053>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 18 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel