Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 16 >> 

TB: Juga Simei bin Gera, orang Benyamin yang dari Bahurim itu, cepat-cepat datang bersama-sama dengan orang-orang Yehuda untuk menyongsong raja Daud.


AYT: Simei, anak Gera, orang Benyamin yang dari Bahurim itu, datang dengan segera bersama orang Yehuda untuk menemui Raja Daud.

TL: Maka Simai bin Gera, orang Benyamin dari Bahurim, bersegera-segera datang turun dengan segala orang Yehuda mengelu-elukan baginda raja Daud,

MILT: Lalu, Simei anak Gera, orang Benyamin dari Bahurim itu bergegas dan turun bersama orang-orang Yehuda untuk menyeberangkan Raja Daud.

Shellabear 2010: Simei bin Gera, orang Binyamin yang berasal dari Bahurim itu, juga bersegera datang bersama orang Yuda untuk menyongsong Raja Daud.

KS (Revisi Shellabear 2011): Simei bin Gera, orang Binyamin yang berasal dari Bahurim itu, juga bersegera datang bersama orang Yuda untuk menyongsong Raja Daud.

KSKK: (19-17) Simei, putra Gera orang Benyamin dari Bahurim itu bergegas pula bersama dengan !!- rakyat Yehuda lainnya untuk menjemput Raja Daud.

VMD: Simei anak Gera dari suku Benyamin di Bahurim juga bersama mereka menyongsong Daud.

BIS: Simei anak Gera, orang Benyamin itu membawa seribu orang dari suku Benyamin dan cepat-cepat datang bersama orang-orang Yehuda itu untuk menyambut raja. Begitu juga Ziba budak keluarga Saul, beserta kelima belas orang anaknya yang laki-laki dan kedua puluh orang budaknya; mereka telah menyeberangi Sungai Yordan sebelum raja tiba.

TMV: Simei anak Gera, orang Benyamin dari Bahurim tergesa-gesa datang ke sungai itu untuk menemui Raja Daud.

FAYH: Simei putra Gera, orang Benyamin dari Bahurim, juga ikut dengan orang-orang Yehuda itu untuk menyambut kedatangan Raja Daud.

ENDE: (19-17) Djuga Sjime'i bin Gera, orang Binjamin dari Bahurim itu, turun ber-gegas2 bersama dengan orang2 Juda menjongsong radja Dawud.

Shellabear 1912: Maka Simei bin Gera, orang Benyamin yang dari Bahurim itu, segeralah tuanku bersama-sama dengan segala orang Yehuda hendak menghadap raja Daud.

Leydekker Draft: Maka bersegarahlah SJimszij, 'anakh laki-laki DJejra, 'anakh laki-laki Jeminij, jang deri pada Bahurim 'itu, lalu turonlah 'ija dengan 'awrang laki-laki Jehuda, 'akan bertemuw dengan Sulthan Da`ud:

AVB: Simei anak Gera, orang Benyamin yang berasal dari Bahurim itu, datang tergesa-gesa bersama orang Yehuda untuk menyongsong Raja Daud.


TB ITL: Juga Simei <08096> bin <01121> Gera <01617>, orang Benyamin <01145> yang <0834> dari Bahurim <0980> itu, cepat-cepat <04116> datang <03381> bersama-sama dengan <05973> orang-orang <0376> Yehuda <03063> untuk menyongsong <07125> raja <04428> Daud <01732>.


Jawa: Simei bin Gera wong Benyamin saka ing Bahurim iya age-age teka kanthi para wong Yehuda methukake rawuhe Sang Prabu Dawud.

Jawa 1994: (19:16-17) Simèi anaké Géra, wong Bènyamin kuwi nggawa wong taler Bènyamin sèwu lan énggal-énggal teka bebarengan karo wong Yéhuda mau, prelu ngurmati raja. Mengkono uga Ziba, abdiné Saul, karo anaké lanang limalas lan kawulané rong puluh, wis nyabrang Kali Yardèn sadurungé raja rawuh.

Sunda: Waktu eta, Simei bin Gera urang Binyamin oge gura-giru muru ka dinya rek mapagkeun raja,

Madura: Sabatara jareya, Simei ana’na Gera, oreng dhari suku Benyamin, ngeba oreng suku Benyamin saebu oreng, ban duliyan abareng ban oreng Yehuda entar ngamba’ rato. Bariya keya Ziba, dunorra kalowargana Saul abareng ban ana’ lalake’anna se bannya’na lema bellas oreng ban nor-dunorra se bannya’na dhu polo oreng.

Bali: Duk punika ugi, Dane Simei okan Dane Gera, wong Benyamin sane saking Bahurim gegelisan rauh ring Tukad Yordane, misadia tangkil ring Ida Sang Prabu Daud.

Bugis: Siméi ana’ Géra, tau Bényamingngéro tiwini sisebbu tau polé ri suku Bényamin namapperi-peri polé silaong sining tau Yéhudaéro untu’ duppaiwi arungngé. Makkuwatoro Ziba atanna kaluwargana Saul, silaong iya seppulo lima ana’na iya worowané sibawa iya duwappulo atanna; nalléttoini mennang Salo Yordan ri wettu dé’napa nalettu arungngé.

Makasar: Anjo Simei ana’na Gera, tu Benyamin, angngerangi sisa’bu tau battu ri suku Benyamin siagang akakaro-karomi battu siagang anjo tu Yehuda untu’ anruppai karaenga. Kamma tomminjo Ziba atanna kaluargana Saul, siagang sampuloa allima ana’na bura’nea siagang ruampuloa atanna; le’ba’mi a’limbang ke’nanga ri Binanga Yordan ri tenanapa nabattu karaenga.

Toraja: Iatu Simei, anakna Gera, to Benyamin dio mai Bahurim madoi’ sae mengkaola sola mintu’ to Yehuda untammui datu Daud.

Karo: I bas paksa e Simei anak Gera i Bahurim nari, pedas-pedas ku Jordan njumpai Raja Daud.

Simalungun: Sonai homa si Simei, anak ni si Gera, halak Benjamin ai, na hun Bahurim, juakjuak ni ginompar ni si Saul, rap pakon anakni sapuluh lima halak pakon jabolonni dua puluh halak, gabe das ma sidea hu Bah Jordan ai, i lobei ni raja ai; tarolos ma ia tuad rap pakon halak Juda ai manjumpahkon raja ai.

Toba: (19-17) (III.) Jadi hapogan ma si Simei, anak ni si Gera, halak Benjamin sian Bahurim, asa tuat ibana rap dohot halak Juda manomunomu raja Daud.


NETBible: Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.

NASB: Then Shimei the son of Gera, the Benjamite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.

HCSB: Shimei son of Gera, a Benjaminite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.

LEB: Shimei, Gera’s son from the tribe of Benjamin and the town of Bahurim, hurried down with the people of Judah to meet King David.

NIV: Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.

ESV: And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the men of Judah to meet King David.

NRSV: Shimei son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the people of Judah to meet King David;

REB: Shimei son of Gera the Benjamite from Bahurim hastened down among the men of Judah to meet King David

NKJV: And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who was from Bahurim, hastened and came down with the men of Judah to meet King David.

KJV: And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which [was] of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.

AMP: And Shimei son of Gera, a Benjamite of Bahurim, hastily came down with the men of Judah to meet King David,

NLT: Then Shimei son of Gera, the man from Bahurim in Benjamin, hurried across with the men of Judah to welcome King David.

GNB: At the same time the Benjaminite Shimei son of Gera from Bahurim hurried to the Jordan to meet King David.

ERV: Shimei son of Gera, from the tribe of Benjamin, lived in Bahurim. Shimei rushed down to meet King David, with the rest of the people of Judah.

BBE: And Shimei, the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, got up quickly and went down with the men of Judah for the purpose of meeting King David;

MSG: Even Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down to join the men of Judah so he could welcome the king,

CEV: Shimei the son of Gera was there with them. He had hurried from Bahurim to meet David. Shimei was from the tribe of Benjamin, and

CEVUK: Shimei the son of Gera was there with them. He had hurried from Bahurim to meet David. Shimei was from the tribe of Benjamin, and

GWV: Shimei, Gera’s son from the tribe of Benjamin and the town of Bahurim, hurried down with the people of Judah to meet King David.


NET [draft] ITL: Shimei <08096> son <01121> of Gera <01617> the Benjaminite <01145> from <0834> Bahurim <0980> came down <03381> quickly <04116> with <05973> the men <0376> of Judah <03063> to meet <07125> King <04428> David <01732>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 19 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran