Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 33 >> 

TB: Berkatalah raja kepada Barzilai: "Ikutlah aku, aku akan memelihara engkau di tempatku di Yerusalem."


AYT: Raja berkata kepada Barzilai, “Ikutlah kamu bersamaku, dan aku akan memeliharamu di tempatku di Yerusalem.”

TL: Maka titah baginda kepada Barzilai: Hendaklah engkau mengikut aku, maka aku memeliharakan dikau kelak sertaku di Yeruzalem.

MILT: Dan raja berkata kepada Barzilai, "Engkau menyeberang bersamaku dan aku akan menopangmu di Yerusalem."

Shellabear 2010: Kata raja kepada Barzilai, “Menyeberanglah bersamaku. Aku akan mencukupi kebutuhanmu bersamaku di Yerusalem.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata raja kepada Barzilai, "Menyeberanglah bersamaku. Aku akan mencukupi kebutuhanmu bersamaku di Yerusalem."

KSKK: (19-34) Raja berkata kepada Barzilai, "Marilah kita pergi terus ke Yerusalem dan tinggallah dengan aku di sana; aku akan memeliharamu dengan baik di Yerusalem."

VMD: Raja berkata kepada Barzilai, “Ikutlah aku menyeberang dan tinggal bersamaku di Yerusalem, aku akan mengurus segala keperluanmu.”

BIS: Raja berkata kepadanya, "Ikutlah dengan aku ke Yerusalem, nanti akan kusediakan segala kebutuhanmu di sana."

TMV: Raja bertitah kepadanya, "Ikutlah beta ke Yerusalem. Nanti beta akan menyediakan segala keperluanmu di sana."

FAYH: Raja berkata kepada Barzilai, "Mari ikut menyeberang dan tinggallah bersama aku di Yerusalem. Aku akan memelihara engkau di situ."

ENDE: (19-34) Titah radja kepada Barzilai: "Ikutilah aku, maka akan kupelihara engkau padaku di Jerusjalem".

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada Barzilai: "Marilah engkau bersama-sama ke seberang maka aku akan memeliharakan dikau besertaku di Yerusalem."

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Sulthan kapada Barzilaj: 'angkaw 'ini hendakhlah berpindah sertaku, maka 'aku 'akan memejara 'angkaw samaku di-Jerusjalejm.

AVB: Kata raja kepada Barzilai, “Menyeberanglah bersamaku. Aku akan menyediakan segala keperluanmu bersamaku di Yerusalem.”


TB ITL: Berkatalah <0559> raja <04428> kepada <0413> Barzilai <01271>: "Ikutlah <05674> aku, aku akan memelihara <03557> engkau <0859> di tempatku <05978> di Yerusalem <03389>." [<0854>]


Jawa: Pangandikane Sang Prabu marang Barzilai: “Sira ndhereka ingsun, mesthi bakal sunopeni ana ing kratoningsun ing Yerusalem.”

Jawa 1994: Raja ngandika marang dhèwèké, "Mèlua aku menyang Yérusalèm, ana ing kana mengko bakal dakcukupi kapreluanmu."

Sunda: Raja ngandika ka Barsilai, "Milu bae jeung kaula ka Yerusalem, kaula hayang nyenangkeun."

Madura: Dhabuna rato, "Mara, ba’na noro’ sengko’ ka Yerusalim, neng e dhissa’ sakabbinna kabutowanna ba’na bi’ sengko’ esadhiya’agiya kabbi."

Bali: Ida Sang Prabu Daud ngandika ring dane asapuniki: “Jalan bapa bareng ka Yerusalem, tiang lakar miara bapa ditu.”

Bugis: Makkedai arungngé ri aléna, "Accowérina lao ri Yérusalém, uwéréppo matu matti sininna apparelluwammu kuwaro."

Makasar: Nakana karaenga ri ia, "Maeko amminawang ri nakke a’lampa mange ri Yerusalem, nampa kupasadiangko sallang sikontu apa nuparalluanga anjoreng."

Toraja: Ma’kadami datu lako Barzilai, nakua: Melo ke mituru’na’ tamale sola, anta torro sola dio Yerusalem angku karitutuikomi.

Karo: Nina raja man Barsilai, "Ota ras kita ku Jerusalem, aku si pekena-kena kam."

Simalungun: Nini raja ai ma hu bani si Barsilai, “Maningon ham do hasomanku laho, ase huparmudu-mudu ham i lambungku i Jerusalem.”

Toba: (19-34) Jadi didok rajai ma mandok si Barsilai: Ingkon ho donganku taripar, asa huparmudu ho di lambungku di Jerusalem.


NETBible: So the king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem.”

NASB: The king said to Barzillai, "You cross over with me and I will sustain you in Jerusalem with me."

HCSB: The king said to Barzillai, "Cross over with me, and I'll provide for you at my side in Jerusalem."

LEB: The king told Barzillai, "Cross the river with me. I’ll provide for you in Jerusalem."

NIV: The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you."

ESV: And the king said to Barzillai, "Come over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem."

NRSV: The king said to Barzillai, "Come over with me, and I will provide for you in Jerusalem at my side."

REB: The king said to Barzillai, “Cross over with me and I shall provide for you in my household in Jerusalem.”

NKJV: And the king said to Barzillai, "Come across with me, and I will provide for you while you are with me in Jerusalem."

KJV: And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.

AMP: And the king said to Barzillai, Come over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem.

NLT: "Come across with me and live in Jerusalem," the king said to Barzillai. "I will take care of you there."

GNB: The king said to him, “Come with me to Jerusalem, and I will take care of you.”

ERV: David said to Barzillai, “Come across the river with me. I will take care of you if you will live in Jerusalem with me.”

BBE: And the king said to Barzillai, Come over with me, and I will take care of you in Jerusalem.

MSG: "Join me in Jerusalem," the king said to Barzillai. "Let me take care of you."

CEV: David said to him, "Cross the river and go to Jerusalem with me. I will take care of you."

CEVUK: David said to him, “Cross the river and go to Jerusalem with me. I will take care of you.”

GWV: The king told Barzillai, "Cross the river with me. I’ll provide for you in Jerusalem."


NET [draft] ITL: So the king <04428> said <0559> to <0413> Barzillai <01271>, “Cross over <05674> with <0854> me, and I will take care <03557> of you <0859> while you are with me <05978> in Jerusalem <03389>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 19 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran