Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 8 >> 

TB: Lalu bangunlah raja dan duduk di pintu gerbang. Maka diberitahukanlah kepada seluruh rakyat, demikian: "Ketahuilah, raja duduk di pintu gerbang." Kemudian datanglah seluruh rakyat itu menghadap raja. Adapun orang Israel sudah melarikan diri, masing-masing ke kemahnya.


AYT: Lalu, raja bangkit dan duduk di pintu gerbang. Kepada seluruh rakyat diberitahukan, katanya, “Ketahuilah, raja duduk di pintu gerbang.” Lalu, seluruh rakyat datang untuk menghadap raja. Sementara itu, orang Israel sudah melarikan diri ke tendanya masing-masing.

TL: Hata, maka bangkitlah baginda, lalu bersemayamlah baginda dalam pintu gerbang. Maka diberitahu oranglah kepada segala rakyat, mengatakan: Adalah baginda bersemayam dalam pintu gerbang; lalu segala rakyatpun datanglah menghadap baginda, tetapi segala orang Israel sudah lari masing-masing ke kemahnya.

MILT: Dan raja bangkit, lalu duduk di gerbang. Dan mereka memberitahu kepada seluruh rakyat, dengan mengatakan, "Lihatlah, raja sedang duduk di gerbang. Dan seluruh rakyat datang di hadapan raja. Dan Israel telah melarikan diri, masing-masing ke tendanya."

Shellabear 2010: Kemudian bangunlah raja lalu duduk di pintu gerbang. Maka kepada seluruh rakyat dikabarkan demikian, “Ketahuilah, raja duduk di pintu gerbang.” Lalu datanglah seluruh rakyat menghadap raja. Sementara itu orang Israil telah melarikan diri, masing-masing ke kemahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian bangunlah raja lalu duduk di pintu gerbang. Maka kepada seluruh rakyat dikabarkan demikian, "Ketahuilah, raja duduk di pintu gerbang." Lalu datanglah seluruh rakyat menghadap raja.

KSKK: (19-9) Maka raja mengikuti nasihat itu dan memindahkan kursinya ke pintu gerbang. Rakyat pun diberitahu bahwa raja sedang duduk di pintu gerbang kota, maka datanglah mereka ke hadapannya. Orang-orang Israel telah melarikan diri, masing-masing menuju ke rumahnya sendiri.

VMD: Raja pergi menuju pintu gerbang dan duduk di sana. Ketika orang mendengar bahwa raja ada di pintu gerbang, datanglah mereka melihatnya, kecuali orang Israel yang sudah kembali ke rumahnya.

TSI: Maka Daud pun bangun dan duduk di gerbang kota. Sesudah diumumkan kepada pasukannya bahwa raja sedang duduk di gerbang kota, mereka semua berkumpul di hadapannya. Sementara itu, pasukan Absalom sudah melarikan diri ke rumah mereka masing-masing.

BIS: Kemudian bangkitlah raja dan pergi ke luar, dan duduk di dekat pintu gerbang. Anak buahnya mendengar bahwa dia ada di situ, lalu mereka semua datang menghadap. Sementara itu seluruh pasukan Israel telah melarikan diri, dan pulang ke rumahnya masing-masing.

TMV: Selepas itu raja bangkit dan pergi ke luar, lalu duduk dekat pintu gerbang. Anak buah raja mendengar bahawa raja berada di situ, lalu mereka semua datang menghadap. Sementara itu semua orang Israel telah melarikan diri, dan masing-masing pulang ke rumah.

FAYH: Lalu Raja Daud ke luar dan duduk di dekat pintu gerbang kota. Ketika seluruh negeri mendengar bahwa ia ada di situ, mereka datang menghadap dia. Sementara itu, orang-orang Israel sudah melarikan diri ke kemah masing-masing.

ENDE: (19-9) Radja lalu bangkit dan duduk dipintu-gerbang. Ketika seluruh rakjat sudah diberitahu, bahwa radja duduk dipintu-gerbang, datanglah seluruh rakjat menghadap radja. Adapun Israil sudah lari kekemahnja masing2.

Shellabear 1912: Maka bagindapun berbangkitlah lalu bersemayam di pintu gerbang. Maka dikabarkan oranglah kepada segala orang banyak mengatakan: "Bahwa baginda bersemayam di pintu gerbang." Lalu datanglah segala orang banyak itu menghadap baginda. Adapun segala orang Israel telah lari masing-masing ke kemahnya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bangkitlah Sulthan, dan pergilah dudokh didalam pintu gerbang: maka 'awrang pawn memberij tahu pada samowa khawm 'itu, meng`atakan; lihatlah Sulthan 'ada dudokh didalam pintu gerbang: maka datanglah samowa khawm 'itu menghadap hadlret Sulthan, hanja 'awrang Jisra`ejl 'itu sudahlah berlarij, masing-masing kapada pondokhnja.

AVB: Kemudian bangunlah raja lalu duduk di pintu gerbang. Maka kepada seluruh rakyat dikhabarkan demikian, “Ketahuilah, raja duduk di pintu gerbang.” Lalu datanglah seluruh rakyat menghadap raja. Sementara itu orang Israel telah melarikan diri ke rumah masing-masing.


TB ITL: Lalu bangunlah <06965> raja <04428> dan duduk <03427> di pintu gerbang <08179>. Maka diberitahukanlah <05046> kepada seluruh <03605> rakyat <05971>, demikian <0559>: "Ketahuilah <02009>, raja <04428> duduk <03427> di pintu gerbang <08179>." Kemudian datanglah <0935> seluruh <03605> rakyat <05971> itu menghadap <06440> raja <04428>. Adapun orang Israel <03478> sudah melarikan diri <05127>, masing-masing <0376> ke kemahnya <0168>.


Jawa: Sang Prabu banjur jumeneng ana ing gapura. Wong-wong banjur padha kawartanan kabeh mangkene: “Lah Sang Prabu lenggah ana ing gapura.” Wong kabeh banjur padha seba marang ngarsane Sang Prabu. Dene wong Israel wis padha lumayu, padha mulih menyang pakemahane sowang-sowangan.

Jawa 1994: Raja banjur jumeneng sarta miyos lan lenggah ana ing sacedhaké gapura. Bareng para prejurité padha krungu yèn Sang Prabu ana ing kono, kabèh banjur padha sowan. Nalika semono para prejurit Israèl kabèh wis padha keplayu, sarta mulih menyang omahé dhéwé-dhéwé.

Sunda: Neut raja cengkat lajeng kaluar, gek lenggah di lawang nagara. Balad gancang kabejaan yen sang raja teh geuning itu keur lenggah di lawang nagara. Burudul balad daratang ngadareuheusan ka rajana. Harita urang Israil geus kalabur baralik ka saimah-imahna.

Madura: Saellana jareya rato pas ngadek, terros meyos ka lowar, laju alenggi e seddi’na labang saketheng. Tantara ban pangerengnga ngedhing ja’ Daud badha e jadhiya, daddi kabbi pas padha nyander ngadhep ka ratona. Sabatara jareya pasukan Isra’il la padha buru kabbi, padha mole ka bengkona bang-sebang.

Bali: Sasampune punika ida sang prabu raris matangi tur lunga ka gapuran kotane saha malinggih irika. Rikala parakaulan idane miragi mungguing ida wenten irika, ipun raris pada rauh nangkilin ida. Daweg punika wong Israele sami pada jerih tur ngungsi umahnyane suang-suang.

Bugis: Nanaoto’na arungngé nanalao massu, natudang ri seddéna pintu gerbangngé. Naéngkalingani ana’ buwana makkedaé engkai kuwaro, napolé manenna mangolo. Na wettuéro sininna pasukanna Israélié larini, nalisu ri bolana tungke-tungke.

Makasar: Nampa ammentemmo nai’ karaenga, siagang ammempomi ri ampi’na pakke’bu’ lompoa. Nalangngere’mi ana’ buana angkana niaki anjoreng. Jari battu kabusu’mi ke’nanga andallekang. Lalang anjo wattua sikontu pasukang Israel naerammi lari kalenna, siagang massing ammotere’mi mange ri balla’na.

Toraja: Ke’de’mi tu datu anna male unnisung tama babangan kota. Napokadami tau lako surodadu, nakua: Malemo tu datu unnisung tama babangan. Saemi tu mintu’ surodadu mennolo lako datu. Apa iatu to Israel pantan mallai lako tendana.

Karo: Kenca bage keke raja lawes ia kundul deher gerbang kota. Ibegi kalak ndai kerina maka ia i jah, emaka pulung ia ngkeleweti raja. Paksa si kerina bangsa Israel nggo kiam ku kutana.

Simalungun: Jadi ijongjongkon raja ai ma laho hundul hu horbangan. Dob ai tarbogei ma hu bani ganup simbuei ai, “Tonggor ma, hundul do raja i horbangan.” Jadi roh ma ganup simbuei ai hu bani raja ai. Tapi maporus do halak Israel ganup hu rumahni bei.

Toba: (19-9) Jadi hehe ma rajai laho hundul tu harbangan. Dung i tarbortik ma tu sandok situan na torop i: Ida ma, hundul do rajai di pintu harbangan! Jadi ro be ma sandok situan na torop i tu jolo ni rajai, alai anggo halak Israel nunga maporus, ganup tu undungundungna be.


NETBible: So the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, they all came before him.But the Israelite soldiers had all fled to their own homes.

NASB: So the king arose and sat in the gate. When they told all the people, saying, "Behold, the king is sitting in the gate," then all the people came before the king. Now Israel had fled, each to his tent.

HCSB: So the king got up and sat in the gate, and all the people were told: "Look, the king is sitting in the gate." Then they all came into the king's presence. Meanwhile, each Israelite had fled to his tent.

LEB: The king sat in the gateway. When all the troops were told, "The king is sitting in the gateway," they came to the king. Meanwhile, Israel had fled and went back to their own homes.

NIV: So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.

ESV: Then the king arose and took his seat in the gate. And the people were all told, "Behold, the king is sitting in the gate." And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his own home.

NRSV: Then the king got up and took his seat in the gate. The troops were all told, "See, the king is sitting in the gate"; and all the troops came before the king. Meanwhile, all the Israelites had fled to their homes.

REB: At that the king rose and took his seat by the gate; and when the army was told that the king was sitting at the gate, they assembled before him there. MEANWHILE the Israelites had scattered to their homes.

NKJV: Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, "There is the king, sitting in the gate." So all the people came before the king. For everyone of Israel had fled to his tent.

KJV: Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.

AMP: Then the king arose and sat in the gate. And all [his followers] were told, The king is sitting in the gate, and they all came before the king. Now Israel [Absalom's troops] had fled, every man to his home.

NLT: So the king went out and sat at the city gate, and as the news spread throughout the city that he was there, everyone went to him. Meanwhile, the Israelites who supported Absalom had fled to their homes.

GNB: Then the king got up, and went and sat near the city gate. His men heard that he was there, and they all gathered around him.Meanwhile all the Israelites had fled to their own hometowns.

ERV: So the king went to the city gate. The news spread that the king was at the gate, so all the people came to see him, except for the Israelites who had run away to their homes.

BBE: Then the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents.

MSG: So the king came out and took his place at the city gate. Soon everyone knew: "Oh, look! The king has come out to receive us." And his whole army came and presented itself to the king. But the Israelites had fled the field of battle and gone home.

CEV: David got up and went to the town gate and sat down. When the people heard that he was sitting there, they came to see him. After Israel's soldiers had all returned home,

CEVUK: David got up and went to the town gate and sat down. When the people heard that he was sitting there, they came to see him. After Israel's soldiers had all returned home,

GWV: The king sat in the gateway. When all the troops were told, "The king is sitting in the gateway," they came to the king. Meanwhile, Israel had fled and went back to their own homes.


NET [draft] ITL: So the king <04428> got up <06965> and sat <03427> at the city gate <08179>. When all <03605> the people <05971> were informed <05046> that the king <04428> was sitting <03427> at the city gate <08179>, they <05971> all <03605> came <0935> before <06440> him <04428>. But the Israelite <03478> soldiers <0376> had all fled <05127> to their own homes <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 19 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel