Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 2 : 19 >> 

TB: Asael mengejar Abner dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri dalam membuntutinya.


AYT: Asael mengejar Abner, tanpa menyimpang ke kanan atau ke kiri, saat mengikutinya.

TL: Maka diusir Asahel akan Abner dari belakang, dengan tiada menyimpang ke kiri atau ke kanan dari belakang Abner itu.

MILT: Dan Asael mengejar Abner dengan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri dalam mengikuti Abner.

Shellabear 2010: mengejar Abner. Ia tidak menyimpang ke kanan ataupun ke kiri saat membuntuti Abner.

KS (Revisi Shellabear 2011): mengejar Abner. Ia tidak menyimpang ke kanan ataupun ke kiri saat membuntuti Abner.

KSKK: Asael, yang larinya cepat seperti seekor kijang liar, mengejar Abner, tidak membelok ke kiri atau ke kanan.

VMD: Asael berlari langsung kepada Abner serta mengejarnya.

TSI: Asael terus mengejar dan mengikuti Abner tanpa henti.

BIS: maka dikejarnya Abner terus-menerus.

TMV: mula mengejar Abner dengan tidak berhenti-henti.

FAYH: Ia mengejar Abner dengan gigih dan terus membuntutinya.

ENDE: 'Asael me-ngedjar2 Abner dan tidak berbelok kekanan maupun kekiri daripada Abner.

Shellabear 1912: Maka diusir Asael akan Abner dengan tiada menyimpang ke kanan atau ke kiri dari pada mengikut Abner itu.

Leydekker Draft: Maka Xasa`ejl pawn menghambat balakang 'Abnejr: dan tijada 'ija simpang, 'akan berdjalan kakanan dan kakirij deri pada balakang 'Abnejr 'itu.

AVB: mengejar Abner. Dia tidak menyimpang ke kanan ataupun ke kiri ketika dia mengejar Abner.


TB ITL: Asael <06214> mengejar <0310> <07291> Abner <074> dan tidak <03808> menyimpang <01980> <05186> ke <05921> kanan <03225> atau ke <05921> kiri <08040> dalam membuntutinya <074> <0310>.


Jawa: Sang Asael anggone mbujeng nututi Sang Abner ora menggak-menggok mangiwa utawa manengen.

Jawa 1994: mulané Abnèr dioyak, tanpa nyimpang ngiwa utawa nengen.

Sunda: ngudag ka Abner.

Madura: daddi Abner laju eserser terros. Panyerserra ta’ luk-bilugan ka kangan otaba ka kacer.

Bali: terus mameneng nguber Dane Abner.

Bugis: nanalellunni Abnér matteru-teru.

Makasar: Jari tuli naondammi Abner.

Toraja: Naula’mi Asael tu Abner, sia tang sepang kairi ba’tu kanan dio mai boko’na Abner.

Karo: pinter ngayaki Abner.

Simalungun: Jadi sai ipardakdak si Asahel ai do si Abner, seng ra ia manilah hu siamun barang hu sambilou, sai torus do ipardakdak si Abner.

Toba: Jadi sai dilotongi si Asahel do si Abner, ndang olo manimbil tu siamun manang tu hambirang sian pudi ni si Abner.


NETBible: Asahel chased Abner, without turning to the right or to the left as he followed Abner.

NASB: Asahel pursued Abner and did not turn to the right or to the left from following Abner.

HCSB: He chased Abner and did not turn to the right or the left in his pursuit of him.

LEB: He chased Abner and refused to leave him alone.

NIV: He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him.

ESV: And Asahel pursued Abner, and as he went, he turned neither to the right hand nor to the left from following Abner.

NRSV: Asahel pursued Abner, turning neither to the right nor to the left as he followed him.

REB: chased after Abner, swerving to neither right nor left in his pursuit.

NKJV: So Asahel pursued Abner, and in going he did not turn to the right hand or to the left from following Abner.

KJV: And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.

AMP: Asahel pursued Abner, and as he ran he turned not to the right hand or to the left from following Abner.

NLT: and he began chasing Abner. He was relentless and single–minded in his pursuit.

GNB: started chasing Abner, running straight for him.

ERV: Asahel ran straight toward Abner and began chasing him.

BBE: Asahel went running after Abner, not turning to the right or to the left.

MSG: on the open plain, chased Abner, staying hard on his heels.

CEV: and he ran straight after Abner, without looking to the right or to the left.

CEVUK: and he ran straight after Abner, without looking to the right or to the left.

GWV: He chased Abner and refused to leave him alone.


NET [draft] ITL: Asahel <06214> chased <0310> <07291> Abner <074>, without <03808> turning <01980> <05186> to <05921> the right <03225> or to <05921> the left <08040> as he followed <0310> Abner <074>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel