Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 2 : 5 >> 

TB: maka Daud mengirim orang kepada orang-orang Yabesh-Gilead dengan pesan: "Diberkatilah kamu oleh TUHAN, karena kamu telah menunjukkan kasihmu kepada tuanmu, Saul, dengan menguburkannya.


AYT: Kemudian, Daud mengirim beberapa pesuruh kepada orang Yabesy-Gilead dengan pesan, “Kiranya kamu diberkati oleh TUHAN karena kamu telah menunjukkan kasihmu kepada Saul, tuanmu, dengan menguburkannya.

TL: Maka utusanlah Daud kepada orang Yabes yang di Gilead itu, titahnya kepadanya: Keberkatanlah kiranya kamu bagi Tuhan, sebab kebajikan itu telah kamu perbuat akan tuanmu, yaitu akan Saul, dan kamu sudah menguburkan dia.

MILT: Lalu Daud mengirim utusan kepada orang di Yabesh Gilead dan berkata kepada mereka, "Diberkatilah kamu oleh TUHAN (YAHWEH - 03068), dalam hal ini kamu telah melakukan kebaikan kepada Saul, tuanmu, bahwa kamu telah menguburkannya.

Shellabear 2010: Maka Daud mengirim beberapa utusan kepada orang Yabes-Gilead dengan pesan, “Kiranya ALLAH memberkahi kamu karena kamu telah menunjukkan kasihmu sedemikian kepada Saul, tuanmu, yaitu dengan memakamkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Daud mengirim beberapa utusan kepada orang Yabes-Gilead dengan pesan, "Kiranya ALLAH memberkahi kamu karena kamu telah menunjukkan kasihmu sedemikian kepada Saul, tuanmu, yaitu dengan memakamkannya.

KSKK: maka ia mengirim utusan-utusan kesana dengan pesan ini, "Kiranya Tuhan memberkati kamu karena kamu telah memperlakukan dengan baik Saul, tuanmu, dan telah menguburkan dia.

VMD: Daud mengirim utusan-utusan kepada orang Yabesy-Gilead dengan pesan, “TUHAN memberkati kamu karena kamu telah menunjukkan kesetiaanmu kepada tuanmu Saul dengan menguburkannya.

TSI: Daud mengutus pembawa pesan kepada mereka untuk menyampaikan, “Semoga TUHAN memberkati kalian, karena kalian sudah menunjukkan kesetiaan kepada Saul, tuanmu, dengan menguburkan mayatnya.

BIS: ia mengirim utusan ke sana dengan menyampaikan pesan, "Semoga TUHAN memberkati kamu, karena kamu telah menunjukkan kesetiaanmu kepada rajamu dengan memakamkan jenazahnya.

TMV: Raja Daud mengirim utusan ke sana dengan pesan, "Semoga TUHAN memberkati kamu kerana menunjukkan kesetiaan terhadap raja kamu dengan memakamkan jenazah baginda.

FAYH: ia mengirim utusan kepada mereka untuk menyampaikan pesannya demikian, "Kiranya TUHAN memberkati kalian karena kalian menyatakan setia kepada Raja Saul dan menguburkannya secara layak.

ENDE: Maka Dawud menjuruh pesuruh2 kepada orang2 Jabesj di Gile'ad untuk mengatakan kepada mereka: "Terberkatilah kamu oleh Jahwe karena kamu telah melakukan kebadjikan ini kepada tuanmu Sjaul dan sudah menguburkan dia.

Shellabear 1912: Maka oleh Daud disuruhnya beberapa orang suruhannya kepada orang Yabesy-Gilead itu mengatakan: "Diberkati Allah kiranya akan kamu sedang kamu telah menunjukkan kasihan uang demikian kepada tuanmu yaitu kepada Saul sehingga kamu telah menguburkan dia.

Leydekker Draft: Maka surohlah Da`ud 'utusan-utusan kapada segala 'awrang laki-laki Jabejsj di-DJilszad 'itu, meng`atakan padanja; dawlat pada kamu bagi Huwa, tagal kamu sudah berbowat kabidjikan 'ini sama Tuwan kamu, sama SJa`ul, sedang kamu sudah mengkhuburkan dija.

AVB: Daud pun mengutus beberapa orang kepada orang Yabesh-Gilead dengan pesan, “Semoga TUHAN memberkati kamu kerana kamu telah menunjukkan kasihmu yang sedemikian kepada Saul, tuanmu, iaitu dengan memakamkannya.


TB ITL: maka Daud <01732> mengirim <07971> orang <04397> kepada <0413> orang-orang <0376> Yabesh-Gilead <01568> <03003> dengan pesan <0559>: "Diberkatilah <01288> kamu <0859> oleh TUHAN <03068>, karena <0834> kamu telah menunjukkan <06213> kasihmu <02617> kepada <05973> tuanmu <0113>, Saul <07586>, dengan menguburkannya <06912>. [<0413> <02088> <05973>]


Jawa: Sang Prabu Dawud banjur utusan wong menyang Yabesy-Gilead, kanthi kaweling: “Muga sira padha binerkahana ing Sang Yehuwah, amarga sira wus ngatonake katresnanira marang Sang Prabu Saul, gustinira, yaiku anggonira padha nyarekake layone.

Jawa 1994: banjur ngutus utusan mrana karo diweling, "Muga-muga Gusti Allah mberkahi kowé kabèh, sebab kowé wis ngètokaké kasetyanmu marang ratumu srana nyarèkaké layoné.

Sunda: anjeunna miwarangan utusan, amanatna, "Mugia maraneh ginanjar rahmat PANGERAN, geus ngurebkeun raja gusti maraneh, nembongkeun katresnan.

Madura: Daud pas makon oreng manapa’ pessenna kantha reya, "Moga-moga ba’na eberkadana bi’ PANGERAN, sabab ba’na la noduwagi kaestowanna ba’na ka ratona kalaban ngoburragi jinazana.

Bali: ida raris ngutus makudang-kudang anak mangda rauh mrika, saha kadulurin antuk pangandika asapuniki: “Moga-moga Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin semeton, santukan semeton sampun nyinahang satia baktin semetone ring sang prabu, malantaran semeton sampun mendem layon idane.

Bugis: kirinni suro lao kuwaro sibawa palettu paseng, "Tennapodo PUWANGNGE barakkakiko, nasaba purani muwappaitang atinuluremmu lao ri arummu sibawa tampungngi ujuna.

Makasar: akkirimmi tunisuro mange anjoreng angngerang pasang angkana, "Dasi-dasi Nabarakkaki ngasengko Batara, lanri nupappicinikanna tamamminrana pa’mai’nu mae ri karaennu, iamintu lanri nutarawanna maya’na.

Toraja: Mesuami Daud lako to Yabesh dio Gilead, nakua lako: Naparongko’morokomi PUANG, belanna kamaturu-turuan tu mipogau’ lako puangmi, iamotu Saul, tu mangkamo milamun.

Karo: isuruhna piga-piga anak buahna ku jah alu tenah, "TUHAN si masu-masu kam, sabap icidahkenndu kesetianndu man rajandu alu ngkuburken Saul.

Simalungun: Isuruh si Daud ma suruhanni hu bani halak Jabes na i Gilead, mangkatahon hu bani sidea, “Sai dapotan pasu-pasu ma nasiam halani idop ni uhur, na dob binahen nasiam hu bani si Saul, tuan nasiam, anjaha itanom nasiam ia.

Toba: Jadi disuru si Daud ma angka suruanna tu halak Jabes di Gilead, mandok tu nasida: Dapotan pasupasu ma hamu sian Jahowa ala na binahenmuna asi ni roha tu tuanmuna, tu si Saul, ala naung dibandahon hamu ibana.


NETBible: So David sent messengers to the people of Jabesh Gilead and told them, “May you be blessed by the Lord because you have shown this kindness to your lord Saul by burying him.

NASB: David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, "May you be blessed of the LORD because you have shown this kindness to Saul your lord, and have buried him.

HCSB: David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, "The LORD bless you, because you have shown this special kindness to Saul your lord when you buried him.

LEB: So David sent messengers to the people of Jabesh Gilead. He said to them, "May the LORD bless you because you showed kindness to your master Saul by burying him.

NIV: he sent messengers to the men of Jabesh Gilead to say to them, "The LORD bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him.

ESV: David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, "May you be blessed by the LORD, because you showed this loyalty to Saul your lord and buried him.

NRSV: David sent messengers to the people of Jabesh-gilead, and said to them, "May you be blessed by the LORD, because you showed this loyalty to Saul your lord, and buried him!

REB: and he sent them this message: “The LORD bless you because you kept faith with Saul your lord and buried him.

NKJV: So David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, "You are blessed of the LORD, for you have shown this kindness to your lord, to Saul, and have buried him.

KJV: And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed [be] ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, [even] unto Saul, and have buried him.

AMP: And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, saying, May the Lord bless you because you showed kindness {and} loyalty to Saul your king and buried him.

NLT: he sent them this message: "May the LORD bless you for being so loyal to your king and giving him a decent burial.

GNB: he sent some men there with the message: “May the LORD bless you for showing your loyalty to your king by burying him.

ERV: David sent messengers to the men of Jabesh Gilead. These messengers told the men in Jabesh: “The LORD bless you, because you have shown kindness to your lord Saul by burying him.

BBE: And David sent to the men of Jabesh-gilead and said to them, May the Lord give you his blessing, because you have done this kind act to Saul your lord, and have put his body to rest!

MSG: David sent messengers to the men of Jabesh Gilead: "GOD bless you for this--for honoring your master, Saul, with a funeral.

CEV: David sent messengers to tell them: The LORD bless you! You were kind enough to bury Saul your ruler,

CEVUK: David sent messengers to tell them: The Lord bless you! You were kind enough to bury Saul your ruler,

GWV: So David sent messengers to the people of Jabesh Gilead. He said to them, "May the LORD bless you because you showed kindness to your master Saul by burying him.


NET [draft] ITL: So David <01732> sent <07971> messengers <04397> to <0413> the people <0376> of Jabesh <03003> Gilead <01568> and told <0559> them, “May you be blessed <01288> by the Lord <03068> because <0834> you <0859> have shown <06213> this <02088> kindness <02617> to <05973> your lord <0113> Saul <07586> by <05973> burying <06912> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel