Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 20 : 1 >> 

TB: Kebetulan ada di sana seorang dursila, bernama Seba bin Bikri, orang Benyamin. Ia meniup sangkakala serta berkata: "Kita tidak memperoleh bagian dari pada Daud. Kita tidak memperoleh warisan dari anak Isai itu. Masing-masing ke kemahnya, hai orang Israel!"


AYT: Kebetulan, di sana ada seorang yang berkelakuan jahat bernama Seba, anak Bikri, orang Benyamin. Dia meniup trompet dan berkata, “Kita tidak mendapat bagian dari Daud. Kita tidak mendapat milik pusaka dari anak Isai itu. Setiap orang ke tendanya, hai orang Israel!”

TL: Maka tiba-tiba adalah di sana seorang jahat, bernama Seba bin Bikhri, seorang orang Benyamin, ia itu meniup nafiri serta katanya: Tiada pada kita barang bahagian akan Daud; tiada pada kita barang pusaka akan bin Isai itu! Marilah, hai orang Israel, masing-masing pulanglah ke kemahnya.

MILT: Dan di sana didapati seorang dursila, dan namanya ialah Sheba, anak Bikri, seorang Benyamin. Dan dia meniup sangkakala dan berkata, "Kita tidak punya bagian pada Daud, dan kita tidak mempunyai warisan pada keturunan Isai. Setiap orang ke tendanya, hai Israel!"

Shellabear 2010: Kebetulan di sana ada seorang yang rendah akhlak bernama Seba bin Bikri, seorang Binyamin. Ia meniup sangkakala dan berkata, “Kita tidak memperoleh bagian dari Daud, kita tidak memperoleh milik pusaka dari anak Isai itu! Pulanglah ke kemah masing-masing, hai orang Israil!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kebetulan di sana ada seorang yang rendah akhlak bernama Seba bin Bikri, seorang Binyamin. Ia meniup sangkakala dan berkata, "Kita tidak memperoleh bagian dari Daud, kita tidak memperoleh milik pusaka dari anak Isai itu! Pulanglah ke kemah masing-masing, hai orang Israil!"

KSKK: Kebetulan ada di sana seorang dursila bernama Seba, anak Bikri orang Benyamin. Ia meniupkan terompet dan berseru, "Kita tidak punya urusan dengan Daud! Apa yang dapat kita harapkan dari anak Isai itu? Pulanglah hai orang-orang Israel! masing-masing pulang ke rumah sendiri!"

VMD: Ada seorang pengacau bernama Seba anak Bikri dari suku Benyamin. Dia meniup terompet dan berseru, “Kita tidak mendapat bagian dari Daud. Kita tidak mempunyai warisan dari anak Isai. Hai orang Israel, marilah kita pulang.”

BIS: Di kota Gilgal ada seorang pengacau yang bernama Seba. Dia anak Bikri, dari suku Benyamin. Waktu iring-iringan Daud datang, Seba meniup trompet dan berseru, "Kita tidak ada hubungan dengan Daud. Untuk apa kita ikut dengan dia? Hai orang Israel, ayo kita pulang!"

TMV: Di kota Gilgal ada seorang pengacau bernama Seba anak Bikri, daripada suku Benyamin. Dia meniup trompet lalu berseru, "Kita tidak ada hubungan dengan Raja Daud! Jangan ikut baginda! Hai orang Israel, marilah kita pulang!"

FAYH: SEORANG pengacau bernama Seba, putra Bikri orang Benyamin, meniup trompetnya dan berseru, "Kami tidak mau berurusan lagi dengan Daud. Hai orang-orang Israel, marilah kita tinggalkan tempat ini! Ia bukan raja kita!"

ENDE: Adalah kebetulan disana seorang risau, namanja Sjeba' bin Bikri, orang Binjamin. Ia meniup tanduk dan berkata: "Kita tidak mempunjai bagian dengan Dawud, Kita tidak mempunjai milik pusaka dengan bin Jisjai, Ajuh Israil, masing2 kekemahnja!"

Shellabear 1912: Maka adalah di sana seorang hina bernama Seba bin Bikri yaitu seorang Benyamin maka iapun meniup tuang-tuang katanya: "Bahwa pada kita tiada sesuatu bagian dari hal Daud itu dan tiada pada kita barang pusaka dalam hal anak Yisai itu hai orang Israel mari kita pulang masing-masing ke kemahnya."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sakunjong-kunjong 'ada disana sa`awrang laki-laki Belijaszal, jang namanja SJebasz, 'anakh laki-laki Bikrij, 'awrang Jeminij 'itu: maka menijoplah 'ija pada nafirij, dan katalah; tijada pada kamij barang bahagijan 'akan Da`ud, dan tijada pada kamij barang pusaka 'akan 'anakh laki-laki Jisjaj; masing-masing sa`awrang bajik pulang kapada barong-barongnja, hej 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Kebetulan di sana ada seorang yang rendah akhlak bernama Seba anak Bikri, seorang Benyamin. Dia meniup sangkakala dan berkata, “Kita tidak mendapat bahagian daripada Daud, kita tidak mendapat harta pusaka daripada anak Isai itu! Pulanglah ke khemah masing-masing, wahai orang Israel!”


TB ITL: Kebetulan <07122> ada di sana <08033> seorang <0376> dursila <01100>, bernama <08034> Seba <07652> bin <01121> Bikri <01075>, orang <0376> Benyamin <03228>. Ia meniup <08628> sangkakala <07782> serta berkata <0559>: "Kita tidak memperoleh <0369> bagian <02506> dari pada Daud <01732>. Kita tidak <03808> memperoleh warisan <05159> dari anak <01121> Isai <03448> itu. Masing-masing <0376> ke kemahnya <0168>, hai orang Israel <03478>!"


Jawa: Nalika semana ing kono pinuju ana wong dursila, jenenge Seba bin Bikri, wong Benyamin, iku ngunekake kalasangka sarta ngucap: “Kita ora duwe panduman saka Dawud. Kita ora duwe warisan tumrap anake Isai. He wong Israel, payo padha mulih menyang kemah kita dhewe-dhewe!”

Jawa 1994: Ing kutha Gilgal ana wong dursila jenengé Séba. Séba kuwi anaké Bikri, saka taler Bènyamin. Nalika iring-iringané Dawud teka, Séba ngunèkaké kanthi sora, "Kita iki ora ana gandhèng-cènèngé karo Dawud. Prelu apa kita ndhèrèkaké? Hèh wong Israèl, ayo padha mulih!"

Sunda: Harita di Gilgal aya hiji jelema bangkawarah, ngaranna Seba bin Bikri ti kaom Binyamin. Manehna niup tarompet, tuluy ceceluk pokna, "Geus, Daud teh taringgalkeun! Tong ditaluturkeun! Hayu urang Israil urang baralik!"

Madura: E kottha Gilgal badha pangaco se anyama Seba, ana’na Bikri dhari suku Benyamin. E bakto reng-erenganna Daud dhateng, Seba nope tarompet laju aera’, "Daud reya banne pa-apana ba’na ban sengko’! Daddi arapa’a me’ noro’a Daud! He reng-oreng Isra’il, mara padha mole ka bengkona bang-sebang!"

Bali: Ring Gilgal wenten jadma dursila mawasta Seba. Ipun punika pianak I Bikri saking suku bangsa Benyamin. Ipun ngupin trompet sarwi jerit-jerit kadi asapuniki: “Jalan mulih, ih bangsa Israel! Eda nututin Daud, sawireh iraga tusing makadang teken ia.”

Bugis: Ri kota Gilgal engka séddi tau pangacau asenna Séba. Ana’nai Bikri, polé ri suku Bényamin. Wettunna attinro-tinrosenna Daud polé, naseppunni Séba tarompé’é sibawa gora, "Idi dé’ gaga assimpungetta sibawa Daud. Untu’ aga tamaccowé ri aléna? Eh tau Israélié, ayo talisu!"

Makasar: Ri kota Gilgal nia’ sitau apparicu niareng Seba. Anjo taua ana’na Bikri, battu ri suku Benyamin. Ri wattunna battu Daud siagang sikamma tau naaganga a’rurung, appasa’rami tarompe’ Seba nampa ammarrang angkana, "Tena passisambunganta siagang Daud. Apa saba’na kilamminawang mae ri ia? He tu Israel, umba kimmotere’ ngaseng!"

Toraja: Sirupangmi den dio tu misa’ to bulituk, disanga Seba, anakna Bikri, to Benyamin, umpannonimi napiri tanduk anna ma’kada nakua: Iatu kita tae’ tasangbilangan tu Daud, sia tae’ tasangmana’ tu anakna Isai; e to Israel pada sulemokomi lako tendami.

Karo: I kota Gilgal lit sekalak gutul, anak Bikri, gelarna Syeba. Ia bas suku Benyamin nari. Iembusna terompet, janah erlebuh nina, "Labo kap kadenta pe Daud! Man kadenta ngikutken ia? O kalak Israel, ota mulihlah kita."

Simalungun: Dob ai adong ma ijai sada halak na so margagan na margoran si Seba, anak ni si Bikri, halak Benjamin; isompul ma tarompet, anjaha nini ma, “Seng dong parrupei hita bani si Daud, anjaha seng dong siteanonta hun bani si Daud, anak ni si Isai ai! Mulak ma ganup halak hu lampo-lamponi bei, o Israel!”

Toba: (I.) Dung i adong ma disi so pangkiriman sada halak parroha na jahat, na margoar si Seba, anak ni si Bikri, halak Benjamin, na umpalu sarune huhut mandok: Ndang parjambar hita hapengani di si Daud, jala ndang parhuaonta ia anak ni si Isai! Antong ale Israel, mulak be ma hita tu undungundungta be!


NETBible: Now a wicked man named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, happened to be there. He blew the trumpet and said, “We have no share in David; we have no inheritance in this son of Jesse! Every man go home, O Israel!”

NASB: Now a worthless fellow happened to be there whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet and said, "We have no portion in David, Nor do we have inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, O Israel!"

HCSB: Now a wicked man, a Benjaminite named Sheba son of Bichri, happened to be there. He blew the ram's horn and shouted: We have no portion in David, no inheritance in Jesse's son. Each man to his tent, Israel!

LEB: A good–for–nothing man by the name of Sheba, Bichri’s son, from the tribe of Benjamin happened to be at Gilgal. He blew a ram’s horn to announce, "We have no share in David’s kingdom. We won’t receive an inheritance from Jesse’s son. Everyone to his own tent, Israel!"

NIV: Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse’s son! Every man to his tent, O Israel!"

ESV: Now there happened to be there a worthless man, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite. And he blew the trumpet and said, "We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel!"

NRSV: Now a scoundrel named Sheba son of Bichri, a Benjaminite, happened to be there. He sounded the trumpet and cried out, "We have no portion in David, no share in the son of Jesse! Everyone to your tents, O Israel!"

REB: A scoundrel named Sheba son of Bichri, a man of Benjamin, happened to be there. He sounded the trumpet and cried out: “We have no share in David, no lot in the son of Jesse. Every man to his tent, O Israel!”

NKJV: And there happened to be there a rebel, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a trumpet, and said: "We have no share in David, Nor do we have inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, O Israel!"

KJV: And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

AMP: THERE HAPPENED to be there a base {and} contemptible fellow named Sheba son of Bichri, a Benjamite. He blew a trumpet and said, We have no portion in David and no inheritance in the son of Jesse! Every man to his tents, O Israel!

NLT: Then a troublemaker named Sheba son of Bicri, a man from the tribe of Benjamin, blew a trumpet and shouted, "We have nothing to do with David. We want no part of this son of Jesse. Come on, you men of Israel, let’s all go home!"

GNB: There happened to be in Gilgal a worthless character named Sheba son of Bikri, of the tribe of Benjamin. He blew the trumpet and called out, “Down with David! We won't follow him! Men of Israel, let's go home!”

ERV: At that place there was a man named Sheba son of Bicri. Sheba was a worthless troublemaker from the tribe of Benjamin. He blew a trumpet to gather the people together and said, “We have no share in David. We have no part in the son of Jesse. Israel, let’s all go home.”

BBE: Now by chance there was present a good-for-nothing person named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he, sounding the horn, said, We have no part in David, or any interest in the son of Jesse: let every man go to his tent, O Israel.

MSG: Just then a good-for-nothing named Sheba son of Bicri the Benjaminite blew a blast on the ram's horn trumpet, calling out, We've got nothing to do with David, there's no future for us with the son of Jesse! Let's get out of here, Israel--head for your tents!

CEV: A troublemaker from the tribe of Benjamin was there. His name was Sheba the son of Bichri, and he blew a trumpet to get everyone's attention. Then he said, "People of Israel, David the son of Jesse doesn't belong to us! Let's go home."

CEVUK: A troublemaker from the tribe of Benjamin was there. His name was Sheba the son of Bichri, and he blew a trumpet to get everyone's attention. Then he said, “People of Israel, David the son of Jesse doesn't belong to us! Let's go home.”

GWV: A good–for–nothing man by the name of Sheba, Bichri’s son, from the tribe of Benjamin happened to be at Gilgal. He blew a ram’s horn to announce, "We have no share in David’s kingdom. We won’t receive an inheritance from Jesse’s son. Everyone to his own tent, Israel!"


NET [draft] ITL: Now a wicked <01100> man <0376> named <08034> Sheba <07652> son <01121> of Bicri <01075>, a Benjaminite <03228> <0376>, happened <07122> to be there <08033>. He blew <08628> the trumpet <07782> and said <0559>, “We have no <0369> share <02506> in David <01732>; we have no <03808> inheritance <05159> in this son <01121> of Jesse <03448>! Every man <0376> go home <0168>, O Israel <03478>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 20 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran