Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 20 : 16 >> 

TB: Lalu berserulah seorang perempuan bijaksana dari kota itu: "Dengar! Dengar! Katakanlah kepada Yoab: Mendekatlah ke mari, supaya aku berbicara dengan engkau."


AYT: Lalu, seorang perempuan bijak dari kota itu berseru, "Dengarlah! Dengarlah! Katakanlah sekarang kepada Yoab: Mendekatlah ke sini sehingga aku dapat berbicara dengannya."

TL: Maka pada masa itu berserulah seorang perempuan yang bijaksana dari dalam negeri: Dengarlah olehmu! dengarlah! katakanlah ini kepada Yoab: Hendaklah engkau hampir ke mari, supaya aku berkata-kata dengan dikau!

MILT: Dan seorang wanita bijak berseru dari kota, "Dengarlah! Dengarlah! Katakanlah kepada Yoab: Datanglah dekat kemari!, maka aku akan berbicara kepadamu."

Shellabear 2010: Kemudian berserulah seorang perempuan yang bijak dari dalam kota itu, “Dengarlah! Dengarlah! Tolong katakan kepada Yoab, ‘Mendekatlah kemari, supaya hamba dapat berbicara dengan Tuan.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berserulah seorang perempuan yang bijak dari dalam kota itu, "Dengarlah! Dengarlah! Tolong katakan kepada Yoab, Mendekatlah kemari, supaya hamba dapat berbicara dengan Tuan."

KSKK: Lalu seorang perempuan bijak berteriak dari kota, "Dengar! Dengarlah! Katakan kepada Yoab untuk kemari sebab aku ingin berbicara dengannya."

VMD: Seorang perempuan bijak dari kota itu berseru, “Dengarlah! Dengarlah! Katakan kepada Yoab, aku hendak berbicara dengan dia.”

BIS: Di kota itu ada seorang wanita yang bijaksana, dan dia berdiri di atas tembok lalu berseru, "Dengar! Dengar! Mintalah supaya Yoab datang ke mari; aku ingin berbicara dengan dia."

TMV: Di kota itu ada seorang wanita yang bijak. Dari dalam kota itu dia berseru, "Dengarlah! Dengarlah! Suruh Yoab datang ke mari. Saya hendak bercakap dengan dia."

FAYH: Seorang perempuan yang bijaksana di kota itu berseru kepada Yoab, "Dengarkanlah aku, hai Yoab! Datanglah lebih dekat supaya aku dapat berbicara dengan engkau."

ENDE: maka berdirilah seorang wanita jang tjerdik diatas dewala, sambil berseru dari dalam kota itu: "Dengarkanlah, dengarkanlah! Katakanlah kepada Joab: 'Datanglah kemari! Aku mau berbitjara dengan tuan!'

Shellabear 1912: Maka berserulah seorang perempuan yang bijaksana dari dalam negri demikian: "Dengarlah! Dengarlah olehmu hendaklah kiranya kamu katakan pada Yoab hendaklah tuan hampir kemari supaya hamba berkata-kata dengan tuan."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersarulah sa`awrang parampuwan jang bidjakh deri dalam negerij 'itu: dengarlah, dengarlah kamu, hendakhlah kiranja persombahkan kataku kapada Jaw`ab; menghampirlah 'angkaw kamarij, sopaja 'aku kata-kata kapadamu.

AVB: Kemudian berserulah seorang perempuan yang bijak dari dalam kota itu, “Dengarlah! Dengarlah! Tolong katakan kepada Yoab, ‘Datanglah mendekat ke mari, supaya hamba dapat berbicara dengan tuan.’ ”


TB ITL: Lalu berserulah <07121> seorang perempuan <0802> bijaksana <02450> dari <04480> kota <05892> itu: "Dengar <08085>! Dengar <08085>! Katakanlah <0559> kepada <0413> Yoab <03097>: Mendekatlah <07126> ke mari <02008> <05704>, supaya aku berbicara <01696> dengan <0413> engkau." [<04994>]


Jawa: Banjur ana sawijining wong wadon saka ing kutha kono kang limpad ing budi, kang nguwuh-uwuh: “Ngrungokna ta! Ngrungokna ta! Matura marang Sang Yoab: Kula aturi nyelak mriki, supados kula saged matur dhateng panjenengan.”

Jawa 1994: Ing kutha kono ana wong wadon sing pinter, ngadeg ing sandhuwuring témbok, banjur ngucap sora, "Rungokna! Rungokna! Padha matura Yoab, supaya Yoab mréné; aku kepéngin rembugan karo dhèwèké."

Sunda: Aya hiji awewe binangkit ngagero ti luhur kuta, pokna. "Dengekeun! Dengekeun! Unjukkeun ka Yoab, kuring rek aya pihatur!"

Madura: E kottha jareya badha settong babine’ se bicaksana, babine’ jareya manjeng e attassa pagar alas jareya laju aera’, "Edhingngagi! Edhingngagi! Yowab atore dha’ enna’; sengko’ badha se eatorragiya."

Bali: Ring kotane punika wenten anak istri sane wicaksana. Ipun majeritan saking duur temboke kadi asapuniki: “Wih, wih! Aturinja Dane Yoab mangda dane rauh mriki. Tiang mamanah matur ring dane.”

Bugis: Ri kotaéro engka séddi makkunrai iya mapanré, tettonni ri tompo’na témbo’é nainappa gora, "Engkalingai! Engkalingai! Ellauwi kuwammengngi nalao mai Yoab; macinnaka sipabbicara aléna."

Makasar: Ri anjo kotaya nia’ sitau baine baji’ akkala’, ammenteng irateanna temboka akkiok-kio’ angkana, "Pilangngeri! Pilangngeria’! Palaki sollanna battu Yoab mae anrinni; erokka’ a’bicara siagang ia."

Toraja: Attu iato metambami misa’ baine kinaa lan mai kota, nakua: Perangii, perangii! Parampoi te lako Yoab; La mareke’ dio mai, angku sipa’kada.

Karo: I bas kota e lit sekalak diberu pentar erlebuh i datas tembok e nari, "Begiken! Begiken! Kataken Joap ku jenda, ngerana ateku ras ia."

Simalungun: Jadi dilo-dilo ma sada puang-puang na pantas hun huta ai, “Tangar! Tangar nasiam ma! Patugah nasiam ma hu bani si Joab, Padohor ma hujon, adong hatahononku bamu!”

Toba: Jadi joujou ma sada parompuan na bisuk sian huta i: Ua tangihon hamu ma hatangkon jala pasahat hamu tu si Joab: Pajonok ma tuson, adong dohononku tu ho.


NETBible: a wise woman called out from the city, “Listen up! Listen up! Tell Joab, ‘Come near so that I may speak to you.’”

NASB: Then a wise woman called from the city, "Hear, hear! Please tell Joab, ‘Come here that I may speak with you.’"

HCSB: a wise woman called out from the city, "Listen! Listen! Please tell Joab to come here and let me speak with him."

LEB: Then a clever woman called from the city, "Listen, listen! Tell Joab to come here so that I can talk to him."

NIV: a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so that I can speak to him."

ESV: Then a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab, 'Come here, that I may speak to you.'"

NRSV: Then a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab, ‘Come here, I want to speak to you.’"

REB: Then a wise woman stood on the rampart and called from the city, “Listen, listen! Tell Joab to come here and let me speak with him.”

NKJV: Then a wise woman cried out from the city, "Hear, Hear! Please say to Joab, ‘Come nearby, that I may speak with you.’"

KJV: Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.

AMP: Then a wise woman of the city cried, Hear, hear! Say to Joab, Come here so I can speak to you.

NLT: But a wise woman in the city called out to Joab, "Listen to me, Joab. Come over here so I can talk to you."

GNB: There was a wise woman in the city who shouted from the wall, “Listen! Listen! Tell Joab to come here; I want to speak with him.”

ERV: But there was a very wise woman in that city who shouted out to them and said, “Listen to me! Tell Joab to come here. I want to talk with him.”

BBE: Then a wise woman got up on the wall, and crying out from the town, said, Give ear, give ear; say now to Joab, Come near, so that I may have talk with you.

MSG: But a shrewd woman called out from the city, "Listen, everybody! Please tell Joab to come close so I can talk to him."

CEV: A wise woman shouted from the top of the wall, "Listen to me! Listen to me! I have to talk to Joab! Tell him to come here!"

CEVUK: A wise woman shouted from the top of the wall, “Listen to me! Listen to me! I have to talk to Joab! Tell him to come here!”

GWV: Then a clever woman called from the city, "Listen, listen! Tell Joab to come here so that I can talk to him."


NET [draft] ITL: a wise <02450> woman <0802> called <07121> out from <04480> the city <05892>, “Listen <08085> up! Listen <08085> up! Tell <0559> Joab <03097>, ‘Come <07126> near <02008> <05704> so that I may speak <01696> to <0413> you.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 20 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran