Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 22 : 15 >> 

TB: Dilepaskan-Nya panah-panah, sehingga diserakkan-Nya mereka, yakni kilat-kilat, sehingga dikacaukan-Nya mereka.


AYT: Dia melepaskan anak-anak panah dan menyerakkan mereka, kilat-kilat, dan mengacaukan mereka.

TL: Maka dilepaskan-Nya anak panahnya ke mana-mana, halilintar sabung-menyambung dilontarkan-Nya.

MILT: Dan Dia melepaskan anak-anak panah, dan menyerakkannya; kilat, dan mengacaukannya.

Shellabear 2010: Ia melepaskan anak-anak panah-Nya sehingga tercerai-berailah mereka, yaitu kilat, sehingga kacaulah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melepaskan anak-anak panah-Nya sehingga tercerai-berailah mereka, yaitu kilat, sehingga kacaulah mereka.

KSKK: Dilepaskan-Nya panah-panah, sehingga diserakkan-Nya mereka, yakni kilat-kilat, sehingga dikacaukan-Nya mereka.

VMD: Ia melepaskan panah-panah-Nya dan mencerai-beraikan musuh. Ia mengirim banyak kilat, dan manusia berserak kebingungan.

TSI: Saat Engkau menyerukan teriakan perang, hembusan nafas-Mu menjadi angin kencang yang menyingkapkan air laut sampai dasarnya dan fondasi bumi pun terlihat. Bagaikan pemanah, Engkau menghujani musuh-musuhku dengan tembakan kilat hingga mereka lari berhamburan.

BIS: Ia menembakkan panah-panah-Nya, dan menceraiberaikan musuh. Ia menyambarkan kilat berulang-ulang dan membuat mereka lari.

TMV: Dia melepaskan anak panah-Nya, dan mencerai-beraikan musuh-Nya. Dia memancarkan kilat sehingga menyebabkan mereka lari.

FAYH: Ia melepaskan panah-panah-Nya, yaitu kilat-kilat, Dan mengacaukan musuh-musuh-Nya.

ENDE: DikirimNja anak-panahNja dan mentjerai-beraikan mereka, (Ia melemparkan) kilat2Nja dan mengatjaukan mereka.

Shellabear 1912: Dipatahkannya beberapa anak panah lalu mencerai-beraikan dia dan kilat lalu mengacaukan dia.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn melimbinglah penahokh-penahokh, dan mentjerej berejkanlah marika 'itu; 'ija 'itu kilat, dan menggomparilah dija.

AVB: Dia melepaskan anak-anak panah-Nya sehingga tercerai-berailah mereka, iaitu kilat, sehingga kacaulah mereka.


TB ITL: Dilepaskan-Nya <07971> panah-panah <02671>, sehingga diserakkan-Nya <06327> mereka, yakni kilat-kilat <01300>, sehingga dikacaukan-Nya <02000> mereka.


Jawa: Panah-panah padha linepasake, temah padha pating blesar, yaiku kilat thathit, temah padha buyar kabeh.

Jawa 1994: Panahé dilepasaké, mungsuh padha buyar, wong-wong padha keplayu, nalika bledhèg angampar-ampar.

Sunda: Mantenna mentang-mentangkeun jamparing musuh-musuhna paburisat tingbalecir disalamberan ku kilat.

Madura: PANGERAN ngocol panana ka so-mosona se epasalbut akalarkaran. Dhap-keddhap epadhateng ta’ etemmo kalena sampe’ mosona buru prang-takapprang.

Bali: Ida niwakang panah Idane tur nyambragang meseh-meseh Idane. Meseh-meseh Idane kapilayu malantaran cayan tatit Idane.

Bugis: Nattémbakengngi sining pana-Na, nanapatassiya-siyai balié. Napaccenné-cennéi billa’é makkolik-koling sibawa mébbui mennang lari.

Makasar: Napatembaki sikamma ana’ panaNa, na Napasimbung-simbung sikamma musunNa. Appabattui ma’mole-mole kila’ na Napalari kabusu’ ke’nanga.

Toraja: Napa’panan tu tinaran anNa pasisarak-sarakki tu tau iato mai. Sia Napasilalle-lalle tu kila’, anNa patirambanni tu tau iato mai.

Karo: IpulahiNa anak PanahNa, mbencah musuh-MusuhNa; terang SinalsalNa erbahanca kiam musuh-MusuhNa.

Simalungun: Ipanahkon do panah-Ni ase mambur merap sidea, ibahen do mardejeb-dejeb hilap mardakdak sidea.

Toba: Dung i disiorhon Ibana angka sumbiana, jala dipaserak angka musu, sumiksaksiksak hilapna, asa manggaori nasida.


NETBible: He shot arrows and scattered them, lightning and routed them.

NASB: "And He sent out arrows, and scattered them, Lightning, and routed them.

HCSB: He shot arrows and scattered them; He hurled lightning bolts and routed them.

LEB: He shot arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning and threw them into confusion.

NIV: He shot arrows and scattered the enemies , bolts of lightning and routed them.

ESV: And he sent out arrows and scattered them; lightning, and routed them.

NRSV: He sent out arrows, and scattered them—lightning, and routed them.

REB: He loosed arrows, he sped them far and wide, his lightning shafts, and sent them echoing.

NKJV: He sent out arrows and scattered them; Lightning bolts, and He vanquished them.

KJV: And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.

AMP: He sent out arrows and scattered them; lightning confused {and} troubled them.

NLT: He shot his arrows and scattered his enemies; his lightning flashed, and they were confused.

GNB: He shot his arrows and scattered his enemies; with flashes of lightning he sent them running.

ERV: He scattered the enemy with his arrows— the lightning bolts that threw them into confusion.

BBE: And he sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.

MSG: God shot his arrows--pandemonium! He hurled his lightnings--a rout!

CEV: You scattered your enemies with arrows of lightning.

CEVUK: You scattered your enemies with arrows of lightning.

GWV: He shot arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning and threw them into confusion.


NET [draft] ITL: He shot <07971> arrows <02671> and scattered <06327> them, lightning <01300> and routed <02000> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 22 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel