Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 22 : 36 >> 

TB: Juga Kauberikan kepadaku perisai keselamatan-Mu, dan kebaikan-Mu telah membuat aku besar.


AYT: Engkau memberikan perisai keselamatan-Mu kepadaku, dan kebaikan-Mu membuatku besar.

TL: Maka Engkau juga yang telah mengaruniakan kepadaku perisai selamat yang dari pada-Mu, dan oleh sengsara juga Engkau telah membesarkan daku.

MILT: Dan Engkau memberikan kepadaku perisai keselamatan-Mu; dan kerendahan hati-Mu telah menjadikan aku besar.

Shellabear 2010: Engkau mengaruniakan kepadaku perisai keselamatan-Mu dan kemurahan-Mu menjadikan aku besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mengaruniakan kepadaku perisai keselamatan-Mu dan kemurahan-Mu menjadikan aku besar.

KSKK: Engkau memberikan kepadaku perisai-Mu untuk perlindunganku, dan bantuanmu telah membuat aku besar.

VMD: Ya Tuhan, Engkau telah memberikan perisai-Mu kepadaku untuk melindungiku. Pertolongan-Mu yang membuat aku besar.

TSI: Aku dapat menang dalam pertempuran hanya karena Engkau melindungiku. Aku memperoleh kedudukan tinggi hanya karena Engkau membungkuk untuk mengangkatku.

BIS: TUHAN, Engkau melindungi dan menyelamatkan aku, dan menopang aku dengan kuasa-Mu aku menjadi unggul karena tindakan-Mu.

TMV: Ya TUHAN, Engkau melindungi dan menyelamatkan aku; pertolongan-Mu telah menjadikan aku agung.

FAYH: Engkau memberikan kepadaku perisai keselamatan-Mu; Kasih karunia-Mu telah menjadikan aku besar.

ENDE: Telah Kauberikan kepadaku perisai penjelamatanMu, kerelaanMu membuat aku berbesar hati.

Shellabear 1912: Maka Engkau telah mengaruniakan pula kepadaku perisai selamat-Mu dan kemurahan-Mu telah membesarkan aku.

Leydekker Draft: Bahuwa 'angkaw sudah karunjakan padaku parisej chalatsmu, dan dengan tjintamu 'angkaw sudah melebehkan 'aku.

AVB: Engkau mengurniakan kepadaku perisai penyelamatan-Mu dan kelembutan-Mu menjadikan aku hebat.


TB ITL: Juga Kauberikan <05414> kepadaku perisai <04043> keselamatan-Mu <03468>, dan kebaikan-Mu <06031> telah membuat <07235> <00> aku besar <00> <07235>.


Jawa: Kawula ugi Paduka paringi tamenging karahayon kawula, lan sihkadarman Paduka sampun ngagungaken kawula.

Jawa 1994: Gusti, kawula wilujeng wonten ing pengayoman Paduka, kawula dados kinurmatan krana saking Paduka.

Sunda: Nun PANGERAN, Gusti ngauban sareng nyalametkeun abdi, abdi jadi mulya ku pitulung Gusti.

Madura: GUSTE Pangeran, Junandalem se apareng pangaoban sareng kasalameddan ka abdidalem; Abdidalem epanyandar ka kobasana Junandalem daddi oreng raja lantaran bantowanna Junandalem.

Bali: Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu nyayubin saha ngrahayuang titiang. Pitulungan Palungguh IRatune ngawinang titiang ageng.

Bugis: PUWANG, Iko linrungika sibawa passalama’ka, nenniya tumpe’ka sibawa akuwasam-Mu mancajika riyattuwang nasaba tindakam-Mu.

Makasar: O, Batara, iKatte alla’langia’ siagang ampasalamakka’, antumpakka’ siagang kakoasanTa nakuammeta lanri gautTa.

Toraja: Mikamasean dukamo’ balulang kadikarimmanan lu dio mai Kalemi. Belanna Mipasiolamo tu pengkamoyaku, angku pomala’bi’i.

Karo: O TUHAN, IselamatkenNdu janah IkawaliNdu aku, PenampatNdu erbahan aku mbelin.

Simalungun: Ibere Ham do bangku gantar ni haluahon-Mu, anjaha halayakon-Mu do patimbulhon ahu.

Toba: Jala dilehon Ho tu ahu lombulombu ni hatuaonmi, jala habasaonmu do patimbul ahu.


NETBible: You give me your protective shield; your willingness to help enables me to prevail.

NASB: "You have also given me the shield of Your salvation, And Your help makes me great.

HCSB: You have given me the shield of Your salvation; Your help exalts me.

LEB: You have given me the shield of your salvation. Your help makes me great.

NIV: You give me your shield of victory; you stoop down to make me great.

ESV: You have given me the shield of your salvation, and your gentleness made me great.

NRSV: You have given me the shield of your salvation, and your help has made me great.

REB: You have given me the shield of your salvation; you stoop down to make me great.

NKJV: "You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.

KJV: Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.

AMP: You have also given me the shield of Your salvation; and Your condescension {and} gentleness have made me great.

NLT: You have given me the shield of your salvation; your help has made me great.

GNB: O LORD, you protect me and save me; your help has made me great.

ERV: Lord, you have given me your shield to protect me. It is your help that has made me great.

BBE: You have given me the breastplate of your salvation, and your mercy has made me great.

MSG: You protect me with salvation-armor; you touch me and I feel ten feet tall.

CEV: You alone are my shield, and by coming to help me, you have made me famous.

CEVUK: You alone are my shield, and by coming to help me, you have made me famous.

GWV: You have given me the shield of your salvation. Your help makes me great.


NET [draft] ITL: You give <05414> me your protective <03468> shield <04043>; your willingness to help <06031> enables <07235> me to prevail <07235>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 22 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel