Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 22 : 5 >> 

TB: Sesungguhnya gelora-gelora maut telah mengelilingi aku, banjir-banjir jahanam telah menimpa aku,


AYT: Sesungguhnya gelora-gelora maut melingkupi aku, dan arus-arus kejahatan meliputiku.

TL: Beberapa ombak maut telah mengelilingi aku dan air bah orang jahat sudah mengejutkan daku.

MILT: Ketika gelora kematian melingkupi aku, arus dursila menakuti aku,

Shellabear 2010: Sesungguhnya gelombang-gelombang maut mengelilingi aku, banjir-banjir kebinasaan melanda aku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya gelombang-gelombang maut mengelilingi aku, banjir-banjir kebinasaan melanda aku,

KSKK: Gelora-gelora maul telah mengelilingi aku; banjir-banjir jahanam telah menimpa aku;

VMD: Gelombang maut mengelilingi aku. Aliran penghancur melanda aku.

TSI: Ketika aku merasa seperti akan tenggelam dalam ombak-ombak laut, seperti tertangkap dan terikat untuk dibuang ke dalam Syeol,

BIS: Aku dikelilingi bahaya maut dan digenangi banjir kebinasaan.

TMV: Ombak maut mengelilingi aku, banjir kebinasaan menggenangi aku.

FAYH: Gelombang maut mengelilingi aku; Badai kejahatan melanda aku.

ENDE: Ombak2 maut menggerebek aku, dan anak2 sungai malapetaka mengedjutkan daku.

Shellabear 1912: Karena segala ombak kematian mengelilingi aku dan air bah kejahatan menghanyutkan aku.

Leydekker Draft: Karana babarapa 'ombakh mawt sudahlah meng`arubong 'aku: dan babarapa sejrokan Belijaszal meng`adjutilah 'aku.

AVB: Sesungguhnya, gelora badai maut mengepungku, curahan banjir kebinasaan mengerikanku,


TB ITL: Sesungguhnya <03588> gelora-gelora <04867> maut <04194> telah mengelilingi <0661> aku, banjir-banjir <05158> jahanam <01100> telah menimpa <01204> aku,


Jawa: Lah, aluning antaka wus ngepung aku, banjiring pepati wus nyempyok aku;

Jawa 1994: Aku kinepung bebaya pati, aku keleban sakèhing bilai.

Sunda: Ombak pati datang ngalingkung, lambak ajal datang ngagulung.

Madura: Sengko’ ekeppong babaja pate, tasellem e dhalem banjir se madhateng maot.

Bali: Ombak patine sampun ngiter titiang, ombake sane ngawinang rusak magulungan nempuh titiang.

Bugis: Riyattulilingika ri abala amaténgngé sibawa riyalle ri lémpe abinasangngé.

Makasar: Nikurunga’ ri bahaya kamateang siagang niamme ri a’ba kapanrakang.

Toraja: Iatu bombang kamatean untikuina’, sia natu’ba’na’ darra’ kasanggangan.

Karo: Galumbang kematen ngkeleweti aku, lau kebenen ergalun ngombakken aku.

Simalungun: Iinggoti gilumbang ni hamateian do ahu, isonggoti bah hajahaton.

Toba: Nunga pola dihaliangi angka ombak ni hamatean ahu, angka sunge ni hajahaton manonggoti ahu.


NETBible: The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.

NASB: "For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed me;

HCSB: For the waves of death engulfed me; the torrents of destruction terrified me.

LEB: The waves of death had surrounded me. The torrents of destruction had overwhelmed me.

NIV: "The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.

ESV: "For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;

NRSV: For the waves of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;

REB: When the waves of death encompassed me and destructive torrents overtook me,

NKJV: ‘When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.

KJV: When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

AMP: For the waves of death enveloped me; the torrents of destruction made me afraid.

NLT: "The waves of death surrounded me; the floods of destruction swept over me.

GNB: The waves of death were all around me; the waves of destruction rolled over me.

ERV: Waves of death were crashing around me. A deadly flood was carrying me away.

BBE: For the waves of death came round me, and the seas of evil put me in fear;

MSG: The waves of death crashed over me, devil waters rushed over me.

CEV: Death, like ocean waves, surrounded me, and I was almost swallowed by its flooding waters.

CEVUK: Death, like ocean waves, surrounded me, and I was almost swallowed by its flooding waters.

GWV: The waves of death had surrounded me. The torrents of destruction had overwhelmed me.


NET [draft] ITL: The waves <04867> of death <04194> engulfed <0661> me; the currents <05158> of chaos <01100> overwhelmed <01204> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 22 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel