TB: Asap membubung dari hidung-Nya, api menjilat keluar dari mulut-Nya, bara menyala keluar dari pada-Nya.
AYT: Asap naik dari lubang hidungnya, api yang melahap keluar dari mulut-Nya, bara yang menyala-nyala keluar dari diri-Nya.
TL: Asappun keluarlah dari pada hidung-Nya, dan api yang menghanguskan dari pada mulut-Nya dan api bernyala-nyalapun keluar dari pada-Nya.
MILT: Asap membubung dari lubang hidung-Nya, dan api tercurah keluar dari mulut-Nya; bara menyala oleh-Nya.
Shellabear 2010: Asap naik dari hidung-Nya, dan api dari mulut-Nya menghanguskan, sehingga bara menyala olehnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Asap naik dari hidung-Nya, dan api dari mulut-Nya menghanguskan, sehingga bara menyala olehnya.
KSKK: Asap membubung dari hidung-Nya, api menjilat keluar dari mulut-Nya, bara keluar dari pada-Nya;
VMD: Asap keluar dari hidung-Nya. Nyala api datang dari mulut-Nya, percikan api terbang dari Dia.
TSI: Hembusan asap keluar dari hidung-Mu dan semburan bara api dari mulut-Mu.
BIS: Asap menyembur dari lubang hidung-Nya, api dan bara keluar dari mulut-Nya.
TMV: Asap berhembus dari hidung-Nya, api dan bara keluar dari mulut-Nya.
FAYH: Asap keluar dari lubang hidung-Nya, Nyala api menyambar-nyambar dari mulut-Nya, Dan membakar habis segala yang ada di hadapan-Nya. (Bumi berkobar-kobar.)
ENDE: Naiklah asap dari lubang hidungNja, dan api dari mulutNja melulur, bara ber-kobar2lah karenanja.
Shellabear 1912: Maka asappun naiklah dari dalam hidungnya dan api dari pada mulut-Nya itupun menghanguskanlah maka olehnya bara apipun bernyalalah.
Leydekker Draft: 'Asap pawn najiklah deri pada hidongnja, dan 'apij deri pada mulutnja 'itu makanlah habis, bara-bara pawn denjalakanlah 'awlehnja.
AVB: Asap naik daripada hidung-Nya, dan api daripada mulut-Nya menghanguskan, dan bara menyala keluar daripada-Nya.
TB ITL: Asap <06227> membubung <05927> dari hidung-Nya <0639>, api <0784> menjilat keluar <0398> dari mulut-Nya <06310>, bara <01513> menyala keluar <01197> dari <04480> pada-Nya.
Jawa: Kukus kumelun saka ing granane, geni melet-melet saka ing tutuke, mawa mengangah metu saka Panjenengane.
Jawa 1994: Kukus mumbul saka ing grana, tutuk metu geni memangsa, bareng lan pletiking mawa.
Sunda: Haseup meledug tina pangambung-Na, seuneu ngagedag jeung ruhak ruhay nyebrot tina bahan-Na.
Madura: Okos bul-ngebbul dhari lobangnga pangambungnga, apoy ban mardha kalowar dhari padha’aranna.
Bali: Anduse malepug medal saking irung Idane. Geni murub lan baa ngendih medal saking cangkem Idane.
Bugis: Mapporo rumpué polé ri sebbo inge’-Na, api sibawa bara massu polé ri bawa-Na.
Makasar: Tapporasaki umbua battu ri so’bolo’ ka’murunNa, nassulu’ pepeka siagang baraya battu ri bawaNa.
Toraja: Sun tu rambu dao mai illongNa, sia api lan mai sadangNa ma’pamampu’, sia iatu ruaya napopa’lulu-lulu.
Karo: Gebuk mbincar ndarat i bas lubang IgungNa nari; gara api ndilat, luar rara gara i bas BabahNa nari.
Simalungun: Luar ma timus hun igung-Ni, pakon apuy na mangankon hun bani pamangan-Ni; narnar na gara marjimbur hun bani.
Toba: Martimpul do timus sian igungna, jala ruar api na mandilatdilat sian pamanganna, gara ni api angka na marnalanala ruar sian Ibana.
NETBible: Smoke ascended from his nose; fire devoured as it came from his mouth; he hurled down fiery coals.
NASB: "Smoke went up out of His nostrils, Fire from His mouth devoured; Coals were kindled by it.
HCSB: Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; coals were set ablaze by it.
LEB: Smoke went up from his nostrils, and a raging fire came out of his mouth. Glowing coals flared up from it.
NIV: Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.
ESV: Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.
NRSV: Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.
REB: Smoke went up from his nostrils, devouring fire from his mouth, glowing coals and searing heat.
NKJV: Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.
KJV: There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
AMP: Smoke went up from His nostrils, and devouring fire from His mouth; coals were kindled by it.
NLT: Smoke poured from his nostrils; fierce flames leaped from his mouth; glowing coals flamed forth from him.
GNB: Smoke poured out of his nostrils, a consuming flame and burning coals from his mouth.
ERV: Smoke came from his nose. Burning flames came from his mouth. Red-hot coals fell from him.
BBE: There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: coals were lighted by it.
MSG: His nostrils flared, billowing smoke; his mouth spit fire. Tongues of fire darted in and out;
CEV: and breathed out smoke. Scorching heat and fiery flames spewed from your mouth.
CEVUK: and breathed out smoke. Scorching heat and fiery flames spewed from your mouth.
GWV: Smoke went up from his nostrils, and a raging fire came out of his mouth. Glowing coals flared up from it.
NET [draft] ITL: Smoke <06227> ascended <05927> from his nose <0639>; fire <0784> devoured <0398> as it came from <04480> his mouth <06310>; he hurled down <01197> fiery coals <01513>.