Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 3 : 36 >> 

TB: Ketika seluruh rakyat melihat hal itu, mereka menganggap hal itu baik, seperti segala sesuatu yang dilakukan raja dianggap baik oleh seluruh rakyat.


AYT: Seluruh rakyat melihatnya, dan itu baik dalam pandangan mereka, seperti segala sesuatu yang dilakukan raja dipandang baik oleh seluruh rakyat.

TL: Demi didengar oleh orang banyak akan titah ini, maka dibenarkannyalah dan segala sesuatu yang telah diperbuat baginda itu benar kepada pemandangan segenap orang banyak itu adanya.

MILT: Dan seluruh rakyat memerhatikannya, dan itu baik dalam pandangan mereka. Seperti segala sesuatu yang raja perbuat adalah baik menurut pandangan seluruh rakyat.

Shellabear 2010: Seluruh rakyat memperhatikan hal itu dan hal itu mereka pandang baik, sebagaimana segala sesuatu yang dilakukan raja dipandang baik oleh seluruh rakyat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh rakyat memperhatikan hal itu dan hal itu mereka pandang baik, sebagaimana segala sesuatu yang dilakukan raja dipandang baik oleh seluruh rakyat.

KSKK: Rakyat mengindahkan hal ini, dan itu menyenangkan mereka; sungguh, mereka senang dengan apa raja yang dikatakan oleh raja.

VMD: Semua orang melihat hal itu dan menyetujui tindakan Raja Daud.

TSI: Seluruh rakyat memperhatikan apa yang Daud lakukan, dan hal itu mereka pandang baik. Bahkan segala sesuatu yang dilakukan raja, mereka pandang baik.

BIS: Mendengar hal itu rakyat merasa senang. Memang, apa saja yang dilakukan Raja Daud, membuat hati mereka senang.

TMV: Mendengar hal itu rakyat berasa senang hati. Apa sahaja yang dilakukan oleh raja, menyenangkan hati mereka.

FAYH: (3-35)

ENDE: Rakjat memperhatikan itu dan berkenan akan itu. Memang, segala sesuatu jang diperbuat radja, diperkenankan seluruh rakjat.

Shellabear 1912: Maka diperhentikanlah hal itu oleh segala orang banyak maka berkenanlah semuanya adapun seperti segala kelakuan baginda itu diperkenankan oleh orang banyak itu.

Leydekker Draft: 'Apabila segala khawm meng`atahuwij 'itu, maka bajiklah 'itu pada mata-matanja: segala sasawatu, seperti Sulthan telah sudah berbowat, 'itu pawn pada mata-mata saganap khawm 'itu bajiklah.

AVB: Seluruh rakyat memperhatikan hal itu dan hal itu dipandang baik mereka, sebagaimana segala sesuatu yang dilakukan raja dipandang baik oleh seluruh rakyat.


TB ITL: Ketika seluruh <03605> rakyat <05971> melihat <05234> hal itu, mereka menganggap <05869> <00> <03190> <00> hal itu baik <00> <05869> <00> <03190>, seperti segala sesuatu <03605> yang <0834> dilakukan <06213> raja <04428> dianggap <05869> baik <02896> oleh seluruh <03605> rakyat <05971>.


Jawa: Nalika wong kabeh weruh prakara iku, nganggep bab iku prayoga kayadene anggone padha nganggep becik kabeh kang katindakake dening Sang Prabu.

Jawa 1994: Krungu mengkono rakyaté mbeneraké sikapé Dawud. Pancèn, apa waé sing ditindakaké Raja Dawud, padha dianggep becik.

Sunda: Sanggeus tetela kitu, tungtungna dianggap memang kitu pihadeeunana. Tetela sagala peta anjeunna matak senang ka rahayat.

Madura: Ngedhing dhabuna se kantha jareya ra’yadda arassa senneng. Pajat bendher, apa’a bai se elampa’agi Rato Daud masenneng atena ra’yadda.

Bali: Parakaulane sami nganggep indike punika becik tur ipun sami nampi indike punika saha liang. Napi jua sane kakardi antuk ida sang prabu ngawinang kaulane sami liang.

Bugis: Naéngkalinganaro masennanni ra’ya’é. Mémeng, agi-agi iya napogau’é Arung Daud, mébbui atinna mennang masennang.

Makasar: Nalangngere’na anjo kammaya, sannammi pa’mai’na ra’yaka. Memang, apa-apa mamo nagaukang Karaeng Daud, tuli napa’jari sannangi pa’mai’na ra’yaka.

Toraja: Iatonna issanmi to buda tu iannate, natongannimi, susi dukato tu mintu’ apa napogau’ datu natonganni mintu’ to buda.

Karo: Iperdiateken jelma si nterem enda, janah payo kal akapna. Janah kai si ibahan raja tuhu mehuli kal iakap bangsa e.

Simalungun: Jadi dob iidah halak simbuei ai, dear ma uhur ni sidea pasal ai, rosuh do uhur ni ganup na mabuei ai mangidah ganup na binahen ni raja ai.

Toba: Jadi sude situan natorop i mananda disi, jala denggan rohanasida disi; lomo do tahe roha ni sandok natorop i mida sude na binahen ni rajai.


NETBible: All the people noticed this and it pleased them. In fact, everything the king did pleased all the people.

NASB: Now all the people took note of it, and it pleased them, just as everything the king did pleased all the people.

HCSB: All the people took note of this, and it pleased them. In fact, everything the king did pleased them.

LEB: Then all the people understood and approved of this, as all the people approved of everything the king did.

NIV: All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.

ESV: And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people.

NRSV: All the people took notice of it, and it pleased them; just as everything the king did pleased all the people.

REB: The people noted this with approval; indeed, everything the king did pleased them all.

NKJV: Now all the people took note of it , and it pleased them, since whatever the king did pleased all the people.

KJV: And all the people took notice [of it], and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.

AMP: And all the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.

NLT: This pleased the people very much. In fact, everything the king did pleased them!

GNB: They took note of this and were pleased. Indeed, everything the king did pleased the people.

ERV: All the people saw what happened, and they were pleased with what King David had done.

BBE: And all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people.

MSG: Everyone at the funeral took notice--and liked what they saw. In fact everything the king did was applauded by the people.

CEV: Everyone noticed what David did, and they liked it, just as they always liked what he did.

CEVUK: Everyone noticed what David did, and they liked it, just as they always liked what he did.

GWV: Then all the people understood and approved of this, as all the people approved of everything the king did.


NET [draft] ITL: All <03605> the people <05971> noticed <05234> this and it pleased <05869> <03190> them. In fact, everything <03605> the king <04428> did <06213> pleased <02896> <05869> all <03605> the people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 3 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel