Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 4 : 11 >> 

TB: terlebih lagi sekarang, setelah orang-orang fasik membunuh seorang yang benar, di rumahnya di atas tempat tidurnya, tidakkah aku menuntut darahnya dari pada kamu dan melenyapkan kamu dari muka bumi?"


AYT: Terlebih lagi sekarang, ketika orang-orang fasik membunuh seorang benar di rumahnya, di atas tempat tidurnya, tidakkah aku akan menuntut darahnya dari tangan kalian dan melenyapkan kalian dari bumi?”

TL: Istimewa pula sekarang orang fasik sudah membunuh seorang yang benar di dalam istananya dan di atas peraduannya, bukankah patut aku menuntut bela darahnya dari pada tanganmu dan aku menumpas kamu dari atas bumi?

MILT: Dan ketika orang-orang fasik telah membunuh orang benar di rumahnya sendiri di atas tempat tidurnya, bukankah aku seharusnya tetap menuntut darahnya dari tanganmu dan membakarmu dari bumi ini?"

Shellabear 2010: Terlebih lagi ketika orang-orang fasik membunuh seorang benar di rumahnya sendiri, di tempat tidurnya. Masakan sekarang aku tidak menuntut darahnya dari tanganmu dan mengenyahkan kamu dari muka bumi?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Terlebih lagi ketika orang-orang fasik membunuh seorang benar di rumahnya sendiri, di tempat tidurnya. Masakan sekarang aku tidak menuntut darahnya dari tanganmu dan mengenyahkan kamu dari muka bumi?"

KSKK: Apakah aku bertindak kurang keras terhadap orang jahat yang membunuh orang baik di dalam rumahnya sendiri dan pada tempat tidurnya? Tidakkah aku sekarang harus menuntut darahnya dari tanganmu dan melenyapkan kamu?"

VMD: Dan aku akan membunuhmu juga dan melenyapkan kejahatan dari negeri kita karena kamu orang jahat telah membunuh orang baik yang sedang tidur di tempat tidurnya, di rumahnya sendiri.”

TSI: Terlebih lagi ketika dua orang jahat membunuh seorang yang tidak bersalah saat sedang tidur di rumahnya sendiri! Pasti saya akan menuntut pembalasan atas nyawanya dan melenyapkan kalian dari muka bumi ini!”

BIS: Betapa lebih berat lagi hukuman yang akan kujatuhkan kepada penjahat yang telah membunuh orang yang tidak bersalah dan sedang tidur di rumahnya sendiri! Sekarang aku menuntut pembalasan kepadamu atas pembunuhan itu, serta melenyapkan kamu dari muka bumi ini!"

TMV: Apalagi kamu, alangkah kejinya perbuatan kamu itu! Kamu sudah membunuh seorang yang tidak berdosa, dan yang sedang tidur di rumahnya sendiri! Sekarang beta akan membalas kejahatan kamu itu. Beta akan menghapuskan kamu dari muka bumi!"

FAYH: Apalagi kepada orang yang jahat, yang berani membunuh orang baik di dalam rumahnya sendiri, di atas tempat tidurnya, pasti aku akan memberi ganjaran yang lebih hebat lagi."

ENDE: Apalagi sekarang ini pendjahat2 sudah membunuh orang jang djudjur dirumahnja sendiri atas pembaringannja, bukankah sudah sepatutnja aku menuntut darahnja daripada kamu dengan menghapuskan kamu dari bumi ini?"

Shellabear 1912: Betapa lagi apabila orang-orang jahat telah membunuh seorang benar dalam rumahnya sendiri di atas tempat tidurnya bukankah sekarang aku hendak menuntut darahnya dari pada tanganmu dan menyahkan kamu dari atas bumi."

Leydekker Draft: Barapa lebeh djikalaw 'awrang laki-laki jang fasikh sudah membunoh sawatu laki-laki jang szadil didalam rumahnja di`atas per`aduwannja? sakarang pawn 'alangkah bajiknja 'aku menontut darahnja deripada tangan-tangan kamu, dan melalukan kamu deri pada bumi?

AVB: Lebih-lebih beratnya lagi hukuman itu apabila orang fasiq membunuh seorang yang tidak bersalah di rumahnya sendiri, di tempat tidurnya. Sekarang tidak mungkin aku tidak menuntut darahnya daripada tanganmu dan melenyapkan kamu daripada muka bumi!”


TB ITL: terlebih <0637> lagi <03588> sekarang <06258>, setelah orang-orang <0376> fasik <07563> membunuh <02026> seorang <0376> yang benar <06662>, di rumahnya <01004> di atas <05921> tempat tidurnya <04904>, tidakkah <03808> aku menuntut <01245> darahnya <01818> dari pada kamu dan melenyapkan <01197> kamu dari <04480> muka bumi <0776>?" [<03027>]


Jawa: mendahane maneh saiki sawuse wong paracidra mateni wong kang bener ana ing omahe ing paturone; apa ingsun ora mundhut pulih getihe saka sira, lan nyirnakake sira saka ing bumi?”

Jawa 1994: Mesthiné luwih abot menèh ukuman sing bakal dakpatrapaké tumrap wong ala sing wis padha matèni wong sing ora salah, sing lagi turu ing omahé dhéwé! Saiki aku males ukum marang kowé enggonmu padha matèni mau, sarta nyirnakaké kowé kabèh saka bumi iki!"

Sunda: Komo deui maraneh, anu jahat leuwih ti kitu, maehan jelema tanpa karana, tur dipaehanana teh eukeur sare di imahna sorangan! Kajahatan maraneh maehan Isboset tan wande ku kami dibales, sarta ngaran maraneh ku kami dipupus ti alam dunya!"

Madura: Tanto jang berra’an pole okoman se kodu etarema dhari sengko’ bi’ reng-oreng se jahat se mate’e oreng se ta’ andhi’ sala, apa pole oreng jareya teppa’na tedhung e bengkona dibi’! Sateya sengko’ se malessa ka ba’na lantaran mate’e oreng reya, sarta sengko’ mamosna’a ba’na dhari bume reya!"

Bali: Ambate lebih berat anake ane nyedayang anak ane tan padosa ane sedekan sirep di pameremanne. Ane jani tiang ngwales teken jerone sawireh jerone suba nyedayang ida. Tiang lakar masmi jerone uli duur tanahe.”

Bugis: Temmaka lebbi tane’na pasi pahukkungeng iya maéloé upakennaiwi tau maja iya puraé mpunoi tau iya dé’é napasala sibawa iya matinroé ri bolana muto! Makkekkuwangngé utuntu’i pamale’na ri iko nasaba abbunowangngéro, enrengngé pallennye’ko polé ri yasé’na linoéwé!"

Makasar: Teai sipato’ la’bi battala’na hukkungang lakupabattua mae ri tau ja’dala’ ambunoai tau tenaya salana siagang sitabanga attinro ri balla’ kalenna! Kamma-kamma anne kutuntuki pambalasanga mae ri kau lanri anjo pammunoanga, siagang kupa’lanynyakko battu ri tompo’na anne buttaya!"

Toraja: Ondong pissan totemo to bulituk mangkamo umpongko misa’ to malambu’ lan tongkonan layukna dao patindoanna, tang sipaturaka kutuntun tu pakkan rarana dio mai limammi sia kusabu’ikomi dao mai kuli’na padang?

Karo: Tentu beraten denga ka ukumen nandangi kalak jahat si munuh kalak benar si sangana tunduh i bas rumahna jine! Genduari kubalas man banda kematenna e, emaka kusasapken kam i babo taneh enda nari!"

Simalungun: Samintolah halak parjahat ma, na mamunuh sada halak na bonar i rumahni, mintor lang ma tungguonku darohni hun tangannima, anjaha siapkononni hanima hun tanoh on?”

Toba: Lam halak parjahat i, angka na manodos sahalak na bonar di bagasan jabuna di atas podomanna, lam so patut luluhononku mudarna sian tanganmuna dohot pasiaphon hamu sian tano on?


NETBible: Surely when wicked men have killed an innocent man as he slept in his own house, should I not now require his blood from your hands and remove you from the earth?”

NASB: "How much more, when wicked men have killed a righteous man in his own house on his bed, shall I not now require his blood from your hand and destroy you from the earth?"

HCSB: How much more when wicked men kill a righteous man in his own house on his own bed! So now, should I not require his blood from your hands and wipe you off the earth?"

LEB: How much more should I reward wicked men who kill an innocent man on his own bed in his home? The LORD has rescued me from every trouble. I solemnly swear, as the LORD lives, I’ll now seek revenge for his murder and rid the land of you."

NIV: How much more—when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed—should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!"

ESV: How much more, when wicked men have killed a righteous man in his own house on his bed, shall I not now require his blood at your hand and destroy you from the earth?"

NRSV: How much more then, when wicked men have killed a righteous man on his bed in his own house! And now shall I not require his blood at your hand, and destroy you from the earth?"

REB: How much more shall I reward wicked men who have killed an innocent man on his bed in his own house! Am I not to take vengeance on you now for the blood you have shed, and rid the earth of you?”

NKJV: "How much more, when wicked men have killed a righteous person in his own house on his bed? Therefore, shall I not now require his blood at your hand and remove you from the earth?"

KJV: How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?

AMP: How much more--when wicked men have slain a just man in his own house on his bed--shall I not now require his blood of your hand and remove you from the earth!

NLT: Now what reward should I give the wicked men who have killed an innocent man in his own house and on his own bed? Should I not also demand your very lives?"

GNB: How much worse it will be for evil men who murder an innocent man asleep in his own house! I will now take revenge on you for murdering him and will wipe you off the face of the earth!”

ERV: I will kill you too and remove this evil from our land because you evil men killed a good man sleeping on his own bed, in his own house.”

BBE: How much more, when evil men have put an upright person to death, in his house, sleeping on his bed, will I take payment from you for his blood, and have you cut off from the earth?

MSG: And now you show up--evil men who killed an innocent man in cold blood, a man asleep in his own house! Don't think I won't find you guilty of murder and rid the country of you!"

CEV: You evil men have done something much worse than he did. You've killed an innocent man in his own house and on his own bed. I'll make you pay for that. I'll wipe you from the face of the earth!

CEVUK: You evil men have done something much worse than he did. You've killed an innocent man in his own house and on his own bed. I'll make you pay for that. I'll wipe you from the face of the earth!

GWV: How much more should I reward wicked men who kill an innocent man on his own bed in his home? The LORD has rescued me from every trouble. I solemnly swear, as the LORD lives, I’ll now seek revenge for his murder and rid the land of you."


NET [draft] ITL: Surely <0637> when <03588> wicked <07563> men <0376> have killed <02026> an innocent <06662> man <0376> as he slept <04904> in <05921> his own house <01004>, should I not <03808> now <06258> require <01245> his blood <01818> from your hands <03027> and remove <01197> you from <04480> the earth <0776>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel