Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 6 : 10 >> 

TB: Sebab itu Daud tidak mau memindahkan tabut TUHAN itu ke tempatnya, ke kota Daud, tetapi Daud menyimpang dan membawanya ke rumah Obed-Edom, orang Gat itu.


AYT: Karena itu, Daud tidak mau memindahkan tabut TUHAN itu ke kota Daud. Daud mengalihkannya ke rumah Obed-Edom, orang Gat itu.

TL: Maka Daud tiada mau tabut Tuhan dihantar kepadanya ke dalam negeri Daud, sebab itu disinggahkan Daud akan dia kepada rumah Obed-Edom, orang Geti.

MILT: Dan Daud tidak mau membawa tabut TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada dirinya, ke kota Daud. Lalu Daud mengalihkannya ke rumah Obed Edom, orang Gat itu.

Shellabear 2010: Sebab itu Daud tidak mau memindahkan tabut ALLAH ke tempatnya, di Kota Daud, tetapi Daud menyinggahkannya di rumah Obed-Edom, orang Gat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Daud tidak mau memindahkan tabut ALLAH ke tempatnya, di Kota Daud, tetapi Daud menyinggahkannya di rumah Obed-Edom, orang Gat.

KSKK: Maka Daud menolak untuk membawa Tabut Tuhan ke dalam kota Daud, dan sebaliknya, membawanya ke rumah Obed-Edom, orang Gat itu.

VMD: Jadi, Daud tidak memindahkan Kotak Kudus TUHAN ke Kota Daud. Kotak Kudus itu ditempatkannya ke rumah Obed-Edom dari Gat.

TSI: Kejadian itu membuat Daud tidak mau lagi memindahkan peti perjanjian TUHAN ke Kota Daud. Jadi dia meninggalkan peti itu di rumah Obed Edom, yang berasal dari kota Gat.

BIS: Sebab itu ia tidak mau lagi membawa Peti Perjanjian itu ke Yerusalem, melainkan menyimpannya di rumah Obed-Edom orang Gat.

TMV: Oleh itu baginda tidak mahu lagi membawa Tabut Perjanjian ke Yerusalem. Sebaliknya baginda membawa Tabut Perjanjian itu ke rumah Obed-Edom, orang yang berasal dari Gat.

FAYH: Maka ia tidak jadi membawa pulang tabut itu ke Kota Daud, melainkan membawanya ke rumah Obed-Edom, orang yang berasal dari Gat.

ENDE: Maka Dawud tidak mau, peti Jahwe dipindahkan kepadanja di Kota Dawud, tetapi ia menjinggahkan kerumah 'Obed-Edom, orang Gat.

Shellabear 1912: Maka Daud tiada mau memindahkan tabut Allah itu bagi dirinya ke negri Daud itu melainkan disinggahkannya ke rumah Obed-Edom, orang Gat.

Leydekker Draft: Kalakijen maka tijadalah mawu Da`ud berpindahkan pitij Huwa kapada dirinja kadalam negerij Da`ud: sebab 'itu maka desinggahkannja 'awleh Da`ud kapada rumah Xawbejd 'Edawm, 'awrang DJitij 'itu.

AVB: Oleh sebab itu Daud tidak mahu memindahkan tabut TUHAN ke tempatnya, di Kota Daud, tetapi Daud menyinggahkannya di rumah Obed-Edom, orang Gat.


TB ITL: Sebab itu Daud <01732> tidak <03808> mau <014> memindahkan <05493> tabut <0727> TUHAN <03068> itu ke <0413> tempatnya, ke <05921> kota <05892> Daud <01732>, tetapi Daud <01732> menyimpang <05186> dan membawanya ke rumah <01004> Obed-Edom <05654>, orang Gat <01663> itu.


Jawa: Mulane Sang Prabu ora karsa mindhah pethine Sang Yehuwah menyang ing panggonane menyang ing kuthane Sang Prabu Dawud, nanging Sang Prabu Dawud dhawuh ngenggokake menyang ing omahe Obed-Edom, wong ing Gat.

Jawa 1994: Mulané diputusaké ora arep nggawa Pethi Prejanjian menyang Yérusalèm, nanging disimpen ing omahé Obèd-Édom, wong ing kutha Gat.

Sunda: Geus kitu anjeunna gilig, Peti teh moal tulus dicandak ka Yerusalem. Ku anjeunna disimpangkeun ka imah Obed Edom, asli urang Gat.

Madura: Daddi Daud ta’ kasokan abakta Petthe Parjanjiyan jareya ka Yerusalim; Petthe jareya pas esaba’ e bengkona Obed-Edom oreng Gat.

Bali: Ida Sang Prabu Daud raris mutusang, mungguing ida nenten jaga makta petine punika ka Yerusalem, nanging raris kabakta simpang ka jeroan Dane Obed-Edom. Dane punika kawitnyane saking kota Gat.

Bugis: Rimakkuwannanaro dé’na namaélo tiwii Petti Assijancingngéro ri Yérusalém, sangadinna nataroi ri bolana Obéd-Edom tau Gat.

Makasar: Lanri kammana anjo taerokami pole angngerangi anjo Patti Parjanjianga mange ri Yerusalem, passangalinna naboli’mi ri balla’na Obed-Edom tu Gat.

Toraja: Iamoto tang napasiolami Daud tu pattinNa PUANG dibaa tama kotana Daud, namesua Daud umpalendu’i lako to’ banuanna Obed-Edom, to Gat.

Karo: Dungna itetapkenna maka Peti Perpadanen e la ibaba ku Jerusalem. Tapi nilah ia janah itamakenna i rumah Obet Edom, sekalak si asalna i kota Gat nari.

Simalungun: Halani ai seng be ra si Daud mamboan Poti ni Jahowa ai hu huta ni si Daud, tapi ihatahon si Daud ma na manaruhkon poti ai hu rumah ni si Obed-Edom, halak Gat ai.

Toba: Dung i ndang olo si Daud mangaloas boanon poti ni Jahowa tu ibana, tu bagasan huta ni si Daud, didokkon si Daud do pataruon poti i tu bagas ni si Obed-Edom, halak Gat.


NETBible: So David was no longer willing to bring the ark of the Lord to be with him in the City of David. David left it in the house of Obed-Edom the Gittite.

NASB: And David was unwilling to move the ark of the LORD into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.

HCSB: So he was not willing to move the ark of the LORD to the city of David; instead, he took it to the house of Obed-edom the Gittite.

LEB: So David wouldn’t bring the ark of the LORD with him to the City of David. Instead, he rerouted it to the home of Obed Edom, who was from Gath.

NIV: He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.

ESV: So David was not willing to take the ark of the LORD into the city of David. But David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.

NRSV: So David was unwilling to take the ark of the LORD into his care in the city of David; instead David took it to the house of Obed-edom the Gittite.

REB: He felt he could not take the Ark of the LORD with him to the City of David; he turned aside and carried it to the house of Obed-edom the Gittite.

NKJV: So David would not move the ark of the LORD with him into the City of David; but David took it aside into the house of Obed–Edom the Gittite.

KJV: So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.

AMP: So David was not willing to take the ark of the Lord to him into the City of David; but he took it aside into the house of Obed-edom the Gittite.

NLT: So David decided not to move the Ark of the LORD into the City of David. He took it instead to the home of Obed–edom of Gath.

GNB: So he decided not to take it with him to Jerusalem; instead, he turned off the road and took it to the house of Obed Edom, a native of the city of Gath.

ERV: So David would not move the LORD'S Holy Box into the City of David. He put the Holy Box at the house of Obed Edom from Gath.

BBE: So David did not let the ark of the Lord come back to him to the town of David: but had it turned away and put into the house of Obed-edom the Gittite.

MSG: He refused to take the Chest of GOD a step farther. Instead, David removed it off the road and to the house of Obed-Edom the Gittite.

CEV: He decided not to take it there. Instead, he turned off the road and took it to the home of Obed Edom, who was from Gath.

CEVUK: He decided not to take it there. Instead, he turned off the road and took it to the home of Obed Edom, who was from Gath.

GWV: So David wouldn’t bring the ark of the LORD with him to the City of David. Instead, he rerouted it to the home of Obed Edom, who was from Gath.


NET [draft] ITL: So David <01732> was no <03808> longer willing <014> to bring <05493> the ark <0727> of the Lord <03068> to be with <0413> him in <05921> the City <05892> of David <01732>. David <01732> left <05186> it in the house <01004> of Obed-Edom <05654> the Gittite <01663>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel