Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 15 : 5 >> 

TB: Pada zaman itu tidak dapat orang pergi dan pulang dengan selamat, karena terdapat kekacauan yang besar di antara segenap penduduk daerah-daerah.


AYT: Pada masa itu, orang tidak dapat pergi dan pulang dengan selamat sebab kekacauan besar melanda semua penduduk tanah itu.

TL: Maka pada masa itu tiada selamat bagi orang yang keluar atau bagi orang yang masuk, melainkan huru-hara besar juga di antara segala orang isi negeri-negeri ini,

MILT: Dan pada masa itu tidak ada damai sejahtera untuk yang keluar dan yang masuk, karena banyak kekacauan pada seluruh penduduk negeri.

Shellabear 2010: Pada masa itu, orang tidak aman keluar-masuk karena kekacauan besar melanda semua penduduk di setiap negeri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada masa itu, orang tidak aman keluar-masuk karena kekacauan besar melanda semua penduduk di setiap negeri.

KSKK: Kalau waktu itu tiba, tidak ada damai bagi siapa pun, karena banyak masalah akan menimpa penduduk bumi.

VMD: Pada waktu pencobaan, tidak seorang pun dapat melakukan perjalanan dengan aman. Sangat banyak masalah di seluruh bangsa.

BIS: Pada masa itu orang tidak dapat bepergian dengan aman, sebab di setiap negeri ada kerusuhan besar.

TMV: Pada masa itu tiada sesiapa pun dapat berpergian dengan selamat, kerana di seluruh negeri terdapat huru-hara.

FAYH: Pada masa pemberontakan mereka terhadap Allah, mereka tidak dapat menikmati keadaan yang aman dan tentram. Berbagai masalah menimpa bangsa itu; kejahatan merajalela di mana-mana.

ENDE: Pada waktu itu tidak ada damai untuk orang jang keluar-masuk, sebab kebingungan besar meliputi segala penduduk negeri2 itu.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu baik orang yang keluar baik orang yang masuk tiadalah sejahtera melainkan kacau yang besar telah berlaku atas segala orang isi tanah-tanah itu.

Leydekker Draft: Pada segala masa 'ini tijadalah barang damej pada 'awrang jang masokh: tetapi gompar banjakh di`atas sakalijen 'awrang jang meng`adijamij segala tanah 'itu;

AVB: Pada masa itu, orang tidak aman keluar masuk kerana kekacauan besar melanda semua penduduk di setiap negeri.


TB ITL: Pada zaman <06251> itu <01992> tidak dapat <0369> orang pergi <03318> dan pulang <0935> dengan selamat <07965>, karena <03588> terdapat kekacauan <04103> yang besar <07227> di antara <05921> segenap <03605> penduduk <03427> daerah-daerah <0776>.


Jawa: Nalika samanten boten wonten tiyang ingkang saged kekesahan lan mantuk kanthi wilujeng, amargi sakathahing tiyang ingkang manggen ing dhaerah-dhaerah sami ngalami kawontenan ingkang ruwet,

Jawa 1994: Nalika semanten tiyang mboten saged kekésahan kalayan tentrem, mergi ing saben negari wonten reresah.

Sunda: Jaman eta taya jalmi anu tiasa lunta aman, margi sakuliah nagara nuju ribut sareng pakucrut.

Madura: E jaman gapaneka oreng ta’ aman ajalanan, sabab e saneyap nagara badha baridhu.

Bali: Duk masane punika anake nenten mrasidayang malalungayan saha rahayu, santukan wenten kamewehan miwah karusuhan ring jagate makasami.

Bugis: Iyaro wettué dé’ naulléi tauwé lao sibawa amang, saba’ ri tungke wanuwa engka ronta battowa.

Makasar: Anjo wattua takkulleai amang taua ri lampana, lanri ri tunggala’ pa’rasangang nia’ ngaseng karicuang lompo.

Toraja: Lan attu iato tae’ kamarampasan lako to tassu’ sia tama, sangadinna kamarukkan kapua lako mintu’ tau lan lu tondok.

Karo: I bas paksa e, la lit kalak si banci reh janah lawes alu aman, sabap i bas tep-tep negeri kacau kerina.

Simalungun: Bani panorang ai seng marhasonangan halak kaluar pakon masuk, ai masa do hageoron bolon i tongah-tongah ni ganup pangisi ni tanoh ai.

Toba: Alai di angka tingki uju i ndang marhasonangan jolma na marmeang muli, ai haporsuhon angka na balga do masa tu sandok isi ni tano on.


NETBible: In those days no one could travel safely, for total chaos had overtaken all the people of the surrounding lands.

NASB: "In those times there was no peace to him who went out or to him who came in, for many disturbances afflicted all the inhabitants of the lands.

HCSB: In those times there was no peace for those who went about their daily activities because the residents of the lands had many conflicts.

LEB: At those times no one could come and go in peace, because everyone living in the land had a lot of turmoil.

NIV: In those days it was not safe to travel about, for all the inhabitants of the lands were in great turmoil.

ESV: In those times there was no peace to him who went out or to him who came in, for great disturbances afflicted all the inhabitants of the lands.

NRSV: In those times it was not safe for anyone to go or come, for great disturbances afflicted all the inhabitants of the lands.

REB: At those times there was no safety for people as they went about their business; the inhabitants of every land had their fill of trouble;

NKJV: "And in those times there was no peace to the one who went out, nor to the one who came in, but great turmoil was on all the inhabitants of the lands.

KJV: And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations [were] upon all the inhabitants of the countries.

AMP: And in those times there was no peace to him who went out nor to him who came in, but great {and} vexing afflictions {and} disturbances were upon all the inhabitants of the countries.

NLT: During those dark times, it was not safe to travel. Problems troubled the nation on every hand.

GNB: In those days no one could come and go in safety, because there was trouble and disorder in every land.

ERV: In those times of trouble, no one could travel safely. There was great trouble in all the nations.

BBE: In those times there was no peace for him who went out or for him who came in, but great trouble was on all the people of the lands.

MSG: At that time it was a dog-eat-dog world; life was constantly up for grabs--no one, regardless of country, knew what the next day might bring.

CEV: There was so much confusion in those days that it wasn't safe to go anywhere in Israel.

CEVUK: There was so much confusion in those days that it wasn't safe to go anywhere in Israel.

GWV: At those times no one could come and go in peace, because everyone living in the land had a lot of turmoil.


NET [draft] ITL: In those <01992> days no one <0369> could travel <0935> <03318> safely <07965>, for <03588> total <07227> chaos <04103> had overtaken <05921> all <03605> the people <03427> of the surrounding lands <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 15 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran