Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 17 : 13 >> 

TB: Banyak perbekalannya di kota-kota Yehuda. Orang-orang perangnya ada di Yerusalem, semuanya pahlawan yang gagah perkasa.


AYT: dan memiliki banyak perbekalan di kota-kota Yehuda. Para tentaranya, yaitu pahlawan-pahlawan yang gagah perkasa, tinggal di Yerusalem.

TL: Maka diperbuat baginda pekerjaan besar-besar di dalam negeri-negeri Yehuda, dan lagi orang-orang perangnya, semua pahlawan, adalah di Yeruzalem.

MILT: Dan di sana ada banyak pekerjaan baginya di kota-kota Yehuda. Dan para pejuang yang kuat, gagah berani, tinggal di Yerusalem.

Shellabear 2010: Banyak pendapatannya di kota-kota Yuda. Para pejuangnya, yaitu kesatria-kesatria yang gagah perkasa, ada di Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak pendapatannya di kota-kota Yuda. Para pejuangnya, yaitu kesatria-kesatria yang gagah perkasa, ada di Yerusalem.

KSKK: Ia mempunyai banyak pekerja di kota Yehuda dan satu pasukah perwira-perwira yang menonjol di Yerusalem.

VMD: Dia menyimpan banyak perbekalan di sana. Dan Yosafat menempatkan tentara yang terlatih di Yerusalem.

BIS: Ia menimbun perbekalan yang banyak di kota-kota itu. Di Yerusalem ia menempatkan perwira-perwira yang perkasa,

TMV: Baginda menyimpan perbekalan yang banyak di kota-kota itu. Di Yerusalem baginda menempatkan pahlawan-pahlawan yang perkasa

FAYH: Program penyediaan perbekalan dilakukan dengan sangat giat, dan sejumlah besar pasukan yang terdiri dari pahlawan-pahlawan yang gagah berani ditempatkan olehnya di Yerusalem, ibu kota negeri itu.

ENDE: Ia mempunjai djawatan2 besar di-kota2 Juda dan lagi peradjurit2 jang gagah-perkasa di Jerusjalem.

Shellabear 1912: Maka banyaklah pekerjaan baginda dalam segala negri Yehuda. Dan orang perangnya yang gagah berani itu adalah di Yerusalem.

Leydekker Draft: Maka kardja banjakh 'adalah padanja didalam segala negerij-negerij Jehuda: lagi 'awrang-awrang parang, samowanja pahalawan perkalja di-Jerusjalejm.

AVB: Banyak pendapatannya di kota-kota Yehuda. Para pejuangnya, iaitu para kesateria yang gagah perkasa, ada di Yerusalem.


TB ITL: Banyak <07227> perbekalannya <04399> di kota-kota <05892> Yehuda <03063>. Orang-orang <0376> perangnya <04421> ada <01961> di Yerusalem <03389>, semuanya pahlawan <01368> yang gagah perkasa <02428>.


Jawa: Sang Prabu kagungan rerawatan akeh ana ing kutha-kutha ing tanah Yehuda. Para prajurit padha ana ing Yerusalem, kabeh iku prawira kang gagah prakosa.

Jawa 1994: Kutha-kutha mau dikebaki barang-barang tandhon. Ing Yérusalèm didokoki perwira-perwira sing gagah-prakosa, saben perwira karo pasukané

Sunda: panyimpenan bekel kacida lobana. Di Yerusalem anjeunna nempatkeun perwira-perwira penting,

Madura: Han-bahan sabannya’na etombuk e tha-kottha jareya. E Yerusalim esaba’i ra-parwira se parjuga,

Bali: genah idane nyimpen bebekelan sane akeh pisan. Ring Yerusalem ida ngenahang senapati-senapati sane sura dira,

Bugis: Goppoi bokong iya maégaé ri kota-kotaéro. Ri Yérusalém nataroi parawira-parawira iya poré,

Makasar: Appatambungi sanna’ jaina bokong anjoreng ri kota-kotaya. Ammoliki ri Yerusalem perwira-perwira tu barani,

Toraja: Budami panganna naampui lan lu mintu’ kota Yehuda, nalan Yerusalem tu surodadu, pa’barani lalongna.

Karo: Ipegun-gunna mbue bekal i kota-kota e. I Jerusalem itamakenna tentera si terberita,

Simalungun: Buei tumang do bohal ipatumpu i huta-huta ni Juda, anjaha adong do tentarani, halak na borani-borani i Jerusalem.

Toba: Godang situtu bohal dipagukguk di angka huta ni Juda, ia angka baoa parmusu dohot ulubalang di Jerusalem do.


NETBible: He had many supplies stored in the cities of Judah and an army of skilled warriors stationed in Jerusalem.

NASB: He had large supplies in the cities of Judah, and warriors, valiant men, in Jerusalem.

HCSB: and carried out great works in the towns of Judah. He had fighting men, brave warriors, in Jerusalem.

LEB: He had large supplies of food in the cities of Judah and an army of professional soldiers with him in Jerusalem.

NIV: and had large supplies in the towns of Judah. He also kept experienced fighting men in Jerusalem.

ESV: and he had large supplies in the cities of Judah. He had soldiers, mighty men of valor, in Jerusalem.

NRSV: He carried out great works in the cities of Judah. He had soldiers, mighty warriors, in Jerusalem.

REB: and was engaged on much work in her towns. He kept regular, seasoned troops in Jerusalem,

NKJV: He had much property in the cities of Judah; and the men of war, mighty men of valor, were in Jerusalem.

KJV: And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, [were] in Jerusalem.

AMP: And he had many works in the cities of Judah, and soldiers, mighty men of courage, in Jerusalem.

NLT: He stored numerous supplies in Judah’s towns and stationed an army of seasoned troops at Jerusalem.

GNB: where supplies were stored in huge amounts. In Jerusalem he stationed outstanding officers,

ERV: He kept many supplies in the storage towns. And Jehoshaphat kept trained soldiers in Jerusalem.

BBE: He had much property in the towns of Judah; he had forces of armed men, great and strong, in Jerusalem.

MSG: He also had excellent fighting men stationed in Jerusalem.

CEV: where he stored supplies. He also kept in Jerusalem some experienced soldiers

CEVUK: where he stored supplies. He also kept in Jerusalem some experienced soldiers

GWV: He had large supplies of food in the cities of Judah and an army of professional soldiers with him in Jerusalem.


NET [draft] ITL: He had many <07227> supplies stored <04399> in the cities <05892> of Judah <03063> and an army <04421> <0376> of skilled <02428> warriors <01368> stationed in Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 17 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran