Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 18 : 21 >> 

TB: Jawabnya: Aku akan keluar dan menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya. Ia berfirman: Biarlah engkau membujuknya, dan engkau akan berhasil pula. Keluarlah dan perbuatlah demikian!


AYT: Dia menjawab, ‘Aku akan keluar dan menjadi roh dusta di dalam mulut semua nabinya.’ Firman-Nya, ‘Bujuklah dia dan kamu akan berhasil. Pergilah dan perbuatlah demikian.’

TL: Maka sembahnya: Bahwa hamba akan keluar dan menjadi roh pembohong dalam mulut segala nabinya. Maka firman-Nya: Bahwa engkau juga dapat membujuk dan engkau juga akan menang; keluarlah engkau dan perbuatlah demikian.

MILT: Dan dia berkata, "Aku akan keluar dan menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya." Dia berfirman, "Engkau akan membujuknya, dan engkau juga sanggup. Keluarlah dan lakukanlah demikian!"

Shellabear 2010: Jawabnya, ‘Aku akan keluar dan menjadi ruh dusta dalam mulut semua nabinya.’ Firman-Nya, ‘Engkau akan membujuk dia dan berhasil. Pergilah dan perbuatlah demikian!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, Aku akan keluar dan menjadi ruh dusta dalam mulut semua nabinya. Firman-Nya, Engkau akan membujuk dia dan berhasil. Pergilah dan perbuatlah demikian!

KSKK: Ia menjawab, 'Aku akan pergi dan menjadi roh pembohong dalam mulut semua nabi-nabinya.' Firman Tuhan, 'Engkau akan mengakali dia dan berhasil. Pergilah dan lakukkanlah itu.'

VMD: Roh itu mengatakan, ‘Aku akan pergi dan menjadi roh pendusta pada mulut nabi-nabi Ahab.’ Dan TUHAN mengatakan, ‘Engkau akan berhasil menipu Ahab, pergi dan lakukanlah.’

BIS: Roh itu menjawab, 'Aku akan pergi dan membuat semua nabi Ahab membohong.' TUHAN berkata, 'Baik, lakukanlah itu, engkau akan berhasil membujuk dia.'"

TMV: Roh itu menjawab, ‘Aku akan menyebabkan semua nabi Ahab berdusta.’ TUHAN berfirman, ‘Pergilah perdayakan dia. Engkau akan berjaya.’"

FAYH: "Roh itu menjawab, 'Aku akan menjadi roh dusta di dalam mulut semua nabi raja itu!' "'Pasti cara itu akan berhasil,' firman TUHAN, 'pergilah dan laksanakan!'"

ENDE: Djawabnja: 'Aku akan keluar dan akan mendjadi roh pendusta didalam mulut semua nabinja.' Maka (Jahwe) berfirman: 'Engkau boleh melabu dia. Dan engkau akan mampu djuga. Keluarlah dan berbuat demikian.'

Shellabear 1912: Maka jawabnya: Aku hendak keluar dan menjadi jin yang dusta dalam mulut segala nabinya. Maka firman Allah: Engkau akan dapat membujuk dia dan engkau akan menang pula pergilah engkau buat begitu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija; patek 'akan terbit, dan djadi sawatu waswas dusta dalam mulut sakalijen Nabij-nabijnja: maka bafermanlah 'ija; 'angkaw 'akan membintjanakan, dan lagi 'angkaw 'akan berkalebehan: terbitlah djuga, dan bowatlah demikijen.

AVB: Jawabnya, ‘Aku akan keluar dan menjadi roh dusta di dalam mulut semua nabinya.’ Firman-Nya, ‘Engkau akan memujuk dia dan berjaya. Pergilah dan berbuatlah demikian!’


TB ITL: Jawabnya <0559>: Aku akan keluar <03318> dan menjadi <01961> roh <07307> dusta <08267> dalam mulut <06310> semua <03605> nabinya <05030>. Ia berfirman <0559>: Biarlah engkau membujuknya <06601>, dan engkau akan berhasil <03201> pula <01571>. Keluarlah <03318> dan perbuatlah <06213> demikian <03651>!


Jawa: Atur wangsulanipun: Kawula badhe kesah lan dados roh doracara wonten ing cangkemipun sakathahing nabinipun. Pangandikanipun Sang Yehuwah: Sira ngrimuka dheweke, sira bakal oleh gawe. Sira mangkata lan nglakonana mangkono!

Jawa 1994: Atur wangsulanipun roh wau, ‘Kula badhé damel para nabinipun Akhab sedaya goroh.’ Pangandikanipun Pangéran, ‘Ya becik, wis lakonana, kowé bakal olèh gawé.’"

Sunda: Sanggem eta roh, ‘Nabi-nabi Ahab bade disina ngabarohong.’ Dawuhan PANGERAN, ‘Jung wujuk ka ditu. Ku maneh tangtu beunang.’"

Madura: Saodda erroh gapaneka, ‘Sareng abdidalem bi-nabbina Ahab epacaca’a lecek.’ Dhabuna PANGERAN, ‘Iya mara, kassa’. Ba’na tanto ahasel nyacae Ahab jareya.’"

Bali: Rohe punika raris matur sapuniki: ‘Titiang jaga tedun tur nyelubin sakancan Nabin Akabe, mangda ipun pada mobab.’ Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika sapuniki: ‘Nah kemaja lelunyuhin ia. Cai lakar sida karya.’”

Bugis: Nappébali iyaro roh-é, ‘Maéloka lao sibawa mébbui sininna nabinna Ahab mabbellé.’ Nakkeda PUWANGNGE, ‘Madécénni, pogau’ni iyaro, mulléi matu palécéi.’"

Makasar: Appialimi anjo roh sumpaenga angkana, ‘La’lampa’ mange siagang lakusuroi sikontu na’bina Ahab a’balle-balle.’ Nakanamo Batara, ‘Baji’mi, gaukammi anjo kammaya, lakkulleko anynyonyoki.’"

Toraja: Mebalimi nakua: La malena’, angku mempenaa bulituk lan pudukna mintu’ nabinna. Ma’kadami tu Puang, Nakua: Manassa la munaran sia mubela umpogau’i to; malemoko mupogau’i.

Karo: Nina kesah e ngaloi, 'Aku ndahisa janah aku erbahanca maka kerina nabi-nabi Raja Ahap e nuriken si la tuhu.' Nina TUHAN, 'To lawes jenari tipu ia. Ugapa pe ngasup nge kam nipu ia.'"

Simalungun: Nini ma mambalosi, ʻLuar ma ahu gabe tonduy sipaoto-oto ibagas pamangan ni ganup nabini.ʼ Dob ai nini Jahowa ma, ʻHo ma na mangojursi, anjaha monang ma ho, luar ma ho anjaha bahen ma sonai!ʼ

Toba: Dung i ninna ibana ma: Ruar ma ahu gabe tondi sipaotooto di bagasan pamangan ni saluhut angka panurirangna. Dung i ninna Jahowa ma: Saut ma ibana elaelaonmu, jala ingkon monang ho; antong ruar ma ho jala ulahon ma songon i!


NETBible: He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ The Lord said, ‘Deceive and overpower him. Go out and do as you have proposed.’

NASB: "He said, ‘I will go and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.’ Then He said, ‘You are to entice him and prevail also. Go and do so.’

HCSB: "So he said, 'I will go and become a lying spirit in the mouth of all his prophets.' "Then He said, 'You will entice him and also prevail. Go and do that.'

LEB: "The Spirit answered, ‘I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab’s prophets.’ "The LORD said, ‘You will succeed in deceiving him. Go and do it.’

NIV: "‘I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,’ he said. "‘You will succeed in enticing him,’ said the LORD. ‘Go and do it.’

ESV: And he said, 'I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And he said, 'You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.'

NRSV: He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ Then the LORD said, ‘You are to entice him, and you shall succeed; go out and do it.’

REB: ‘I shall go out’, he answered, ‘and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘Entice him; you will succeed,’ said the LORD. ‘Go and do it.’

NKJV: "So he said, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the LORD said, ‘You shall persuade him and also prevail; go out and do so.’

KJV: And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail: go out, and do [even] so.

AMP: And he said, I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets. And the Lord said, You shall entice him and also succeed. Go forth and do so.

NLT: "And the spirit replied, ‘I will go out and inspire all Ahab’s prophets to speak lies.’ "‘You will succeed,’ said the LORD. ‘Go ahead and do it.’

GNB: The spirit replied, ‘I will go and make all of Ahab's prophets tell lies.’ The LORD said, ‘Go and deceive him. You will succeed.’”

ERV: He answered, ‘I will go out and become a spirit of lies in the mouths of Ahab’s prophets—they will all speak lies.’ So the Lord said, ‘Yes, that will fool Ahab. Go out and do that!’

BBE: And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Your trick will have its effect on him: go out and do so.

MSG: "Easy," said the angel, "I'll get all the prophets to lie." "That should do it," said GOD; "On your way--seduce him!"

CEV: "I'll make Ahab's prophets lie to him." "Good!" the LORD replied. "Now go and do it. You will be successful."

CEVUK: “I'll make Ahab's prophets lie to him.” “Good!” the Lord replied. “Now go and do it. You will be successful.”

GWV: "The Spirit answered, ‘I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab’s prophets.’ "The LORD said, ‘You will succeed in deceiving him. Go and do it.’


NET [draft] ITL: He replied <0559>, ‘I will go out <03318> and be <01961> a lying <08267> spirit <07307> in the mouths <06310> of all <03605> his prophets <05030>.’ The Lord said <0559>, ‘Deceive <06601> and <01571> overpower <03201> him. Go out <03318> and do <06213> as <03651> you have proposed.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 18 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel