Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 18 : 29 >> 

TB: Raja Israel berkata kepada Yosafat: "Aku akan menyamar dan masuk pertempuran, tetapi engkau, pakailah pakaian kebesaranmu." Lalu menyamarlah raja Israel, kemudian mereka masuk ke pertempuran.


AYT: Raja Israel berkata kepada Yosafat, “Aku akan menyamar dan masuk ke dalam pertempuran. Namun engkau, pakailah pakaian kebesaranmu.” Raja Israel menyamarkan dirinya dan masuk ke dalam pertempuran.

TL: Maka kata raja Israel kepada raja Yosafat: Setelah sudah beta bersalin pakaian dahulu, maka beta akan masuk peperangan, tetapi hendaklah tuan berpakaikan pakaian tuan juga. Maka bersalinlah raja Israel pakaiannya, lalu keduanyapun masuklah peperangan.

MILT: Dan raja Israel berkata kepada Yosafat, "Aku akan menyamarkan diriku sendiri, dan masuk ke dalam peperangan; dan engkau mengenakan jubahmu." Dan raja Israel menyamarkan dirinya sendiri, dan mereka masuk ke dalam peperangan.

Shellabear 2010: Kata raja Israil kepada Yosafat, “Aku akan memasuki medan perang itu dengan menyamar. Tetapi engkau, kenakanlah pakaian kebesaranmu.” Maka menyamarlah raja Israil, kemudian mereka masuk ke medan perang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata raja Israil kepada Yosafat, "Aku akan memasuki medan perang itu dengan menyamar. Tetapi engkau, kenakanlah pakaian kebesaranmu." Maka menyamarlah raja Israil, kemudian mereka masuk ke medan perang.

KSKK: Raja Israel berkata kepada Yosafat, "Aku akan menyamar ketika kita maju ke medan tempur, tetapi aku mau agar engkau mengenakan pakaian kebesaranmu."

VMD: Raja Ahab berkata kepada Yosafat, “Aku merubah penampilanku sebelum aku pergi berperang, tetapi engkau, pakailah pakaianmu.” Jadi, Ahab raja Israel mengubah penampilannya, dan kedua raja itu maju berperang.

BIS: Ahab berkata kepada Yosafat, "Aku akan menyamar dan ikut bertempur, tetapi Anda hendaklah memakai pakaian kebesaranmu." Demikianlah raja Israel menyamar ketika pergi bertempur.

TMV: Raja Ahab bertitah kepada Raja Yosafat, "Apabila kita bertempur, beta akan menyamar, tetapi tuanku akan memakai pakaian raja." Oleh itu raja Israel menyamar ketika pergi bertempur.

FAYH: Raja Israel berkata kepada Raja Yosafat, "Aku akan menyamar sehingga tidak seorang pun akan mengenali aku. Tetapi silakan engkau tetap mengenakan pakaian kebesaranmu." Demikianlah mereka pergi ke medan perang.

ENDE: Kata radja Israil kepada Josjafat: "Beta akan menjamar untuk pergi kepertempuran, tetapi anda hendaklah mengenakan dandanan anda." Lalu radja Israil menjamar dan pergi kepertempuran.

Shellabear 1912: Maka kata raja Israel kepada Yosafat: "Bahwa kakanda hendak menyamarkan diri kakanda lalu masuk peperangan itu tetapi biarlah adinda memakai pakaian kebesaran." Maka oleh raja Israel disamarkannya dirinya lalu keduanya masuklah peperangan itu.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Sulthan 'awrang Jisra`ejl kapada Jehawljafath; habis kubersalin kajin, maka 'aku 'akan masokh paparangan, tetapi 'angkaw djuga pakejlah pakajin-pakajinmu: 'arkijen maka Sulthan 'awrang Jisra`ejl bersalinlah kajin; dan 'awrang 'itu masokhlah paparangan.

AVB: Kata raja Israel kepada Yosafat, “Aku akan memasuki medan perang itu dengan menyamar diri. Tetapi engkau, kenakanlah pakaian kebesaranmu.” Maka menyamarlah raja Israel, kemudian mereka masuk ke medan perang.


TB ITL: Raja <04428> Israel <03478> berkata <0559> kepada <0413> Yosafat <03092>: "Aku akan menyamar <02664> dan masuk <0935> pertempuran <04421>, tetapi engkau <0859>, pakailah <03847> pakaian kebesaranmu <0899>." Lalu menyamarlah <02664> raja <04428> Israel <03478>, kemudian mereka masuk <0935> ke pertempuran <04421>.


Jawa: Sang Nata ing Israel ngandika marang Sang Prabu Yosafat: “Kula badhe nyamur lampah lan lumebet dhateng ing papan paperangan, nanging panjenengan kula aturi ngagem busananing kaprabon.” Sang Nata ing Israel banjur nyamur lampah lan tumuli padha lumebu ing papan paperangan.

Jawa 1994: Raja Akhab ngandika karo Raja Yosafat mengkéné, "Kula badhé nylamur lan tumut majeng perang, nanging panjenengan kula aturi ngagem ageman keprabon." Dadiné Akhab raja Israèl nylamur lan mèlu maju perang.

Sunda: Saur Ahab ka Yosapat, "Kaula mah perang teh rek nyamar. Anjeun mah resmi bae nganggo anggoan karajaan." Nya tuluy raja Israil teh tarungna nyamar.

Madura: Dhabuna Ahab ka Yosafat, "Kaula nyamara, noro’a aperrang, panjennengngan paggun ngagem pangangguy kabessaranna." Daddi rato Isra’il nyamar e bakto meyos aperrang.

Bali: Irika Sang Prabu Akab matur ring Sang Prabu Yosapat, sapuniki: “Yen iraga sampun matempuh ring payudan, titiang jaga nyaruang dewek titiange, nanging idewa, anggenja busana kagungane.” Irika Ida Sang Prabu Akab ratune ring Israel raris nyamar medal ka payudan.

Bugis: Makkedai Ahab lao ri Yosafat, "Maéloka mallarikkodo sibawa maccowé mammusu, iyakiya Saudara sitinajako pakéi pakéyang arajammu." Makkuwaniro arunna Israélié mallarikkodo wettunna lao mammusu.

Makasar: Nakana Ahab ri Yosafat, "Erokka’ ammakeang palusu’ siagang amminawang a’bundu’, mingka ikau pakemi pakeang kalompoannu." Kammami anjo nammakeang palusu’mo karaeng Israel ri wattunna a’lampa mange a’bundu’.

Toraja: Ma’kadami tu datu Israel lako Yosafat, nakua: La umbalilina’ kaleku tama kasirarian; apa pake bangmi kamu tu pakean kamala’birammi. Umbalilimi kalena tu datu Israel, anna tama kasirarian sola duai.

Karo: Nina Ahap man Josapat, "Sanga kita lawes erperang, aku menyamar, tapi kam pakelah paken kinirajanndu." Dage raja Israel lawes ku peperangen alu menyamar.

Simalungun: Jadi nini raja ni Israel ma dompak si Josafat, “Paubah rupa ma ahu laho hu parporangan, tapi anggo ham pakeianmu hinan ma pakei ham.” Ase paubah rupa ma raja ni Israel, jadi laho ma sidea hu parporangan.

Toba: Jadi ninna raja sian Israel ma tu si Josapat: Patinda rupa ma anggo ahu ro tu tongtangan, alai anggo ho pangkeanmu hian ma pangke. Jadi patinda rupa ma anggo raja sian Israel laho tu parporangan nasida.


NETBible: The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and then enter the battle; but you wear your royal attire.” So the king of Israel disguised himself and they entered the battle.

NASB: The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.

HCSB: But the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal attire." So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.

LEB: The king of Israel told Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you should wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.

NIV: The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.

ESV: And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes." And the king of Israel disguised himself, and they went into battle.

NRSV: The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes." So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.

REB: The king of Israel went into battle in disguise, for he had said to Jehoshaphat, “I shall disguise myself to go into battle, but you must wear your royal robes.”

NKJV: And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.

KJV: And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.

AMP: And [Ahab] king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and will go to the battle, but you put on your royal robes. So King Ahab of Israel disguised himself, and they went into the battle.

NLT: Now King Ahab said to Jehoshaphat, "As we go into battle, I will disguise myself so no one will recognize me, but you wear your royal robes." So Ahab disguised himself, and they went into battle.

GNB: Ahab said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself, but you wear your royal garments.” So the king of Israel went into battle in disguise.

ERV: Ahab said to Jehoshaphat, “Disguise yourself when you go into battle, but wear your own clothes. And I will disguise myself.” The king of Israel went into battle dressed like an ordinary soldier.

BBE: And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will make a change in my clothing, so that I do not seem to be the king, and will go into the fight; but do you put on your robes. So the king of Israel made a change in his dress, and they went to the fight.

MSG: The king of Israel said to Jehoshaphat, "Wear my kingly robe; I'm going into battle disguised." So the king of Israel entered the battle in disguise.

CEV: Before they went into battle, Ahab said, "Jehoshaphat, I'll disguise myself, but you wear your royal robe." Ahab disguised himself and went into battle.

CEVUK: Before they went into battle, Ahab said, “Jehoshaphat, I'll disguise myself, but you wear your royal robe.” Ahab disguised himself and went into battle.

GWV: The king of Israel told Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you should wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.


NET [draft] ITL: The king <04428> of Israel <03478> said <0559> to <0413> Jehoshaphat <03092>, “I will disguise <02664> myself and then enter <0935> the battle <04421>; but you <0859> wear <03847> your royal attire <0899>.” So the king <04428> of Israel <03478> disguised <02664> himself and they entered <0935> the battle <04421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 18 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel