Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 19 : 6 >> 

TB: Berpesanlah ia kepada hakim-hakim itu: "Pertimbangkanlah apa yang kamu buat, karena bukanlah untuk manusia kamu memutuskan hukum, melainkan untuk TUHAN, yang ada beserta kamu, bila kamu memutuskan hukum.


AYT: Dia berpesan kepada hakim-hakim itu, “Waspadalah terhadap apa yang kamu lakukan, karena bukan untuk manusia kamu menghakimi, melainkan untuk TUHAN, yang menyertaimu ketika kamu membuat putusan hukum.

TL: Maka titah baginda kepada segala hakim itu: Perhatikanlah baik-baik barang yang kamu perbuat, karena adapun kamu melakukan hukum itu bukannya bagi manusia, melainkan bagi Tuhan, dan Iapun hadir padamu dalam segala peri hal hukum itu.

MILT: dan berkata kepada hakim-hakim itu, "Waspadalah terhadap apa yang kamu lakukan, karena kamu menghakimi bukan untuk manusia, melainkan untuk TUHAN (YAHWEH - 03068), dan Dia besertamu di dalam perkara penghakiman;

Shellabear 2010: Katanya kepada hakim-hakim itu, “Perhatikanlah apa yang kamu lakukan, karena kamu bukan memutuskan hukum bagi manusia, melainkan bagi ALLAH. Ia menyertai kamu ketika kamu memutuskan hukum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada hakim-hakim itu, "Perhatikanlah apa yang kamu lakukan, karena kamu bukan memutuskan hukum bagi manusia, melainkan bagi ALLAH. Ia menyertai kamu ketika kamu memutuskan hukum.

KSKK: Ia berkata kepada hakim-hakim ini, "Pikirkanlah yang seharusnya tentang tugas-tugasmu, karena kamu tidak mengadili atas nama manusia, melainkan atas nama Tuhan, yang menyertai kamu kapan pun kamu menetapkan suatu putusan hukuman.

VMD: Yosafat berkata kepada para hakim, “Hati-hatilah terhadap yang kamu lakukan karena kamu bukan hakim untuk manusia, tetapi untuk TUHAN. Dia menyertaimu ketika kamu membuat keputusan.

BIS: dan memberikan perintah ini kepada mereka, "Bertindaklah bijaksana, karena kamu menghakimi bukan atas nama manusia, melainkan atas nama TUHAN. Ia mengawasi kamu pada waktu kamu memutuskan perkara.

TMV: Baginda memberikan perintah ini kepada mereka, "Berhati-hatilah apabila kamu menghakimi orang, kerana kamu bertindak bukan atas nama manusia, melainkan atas nama TUHAN. Dia mengawasi kamu apabila kamu memberikan keputusan.

FAYH: Ia berpesan kepada hakim-hakim itu, "Perhatikanlah baik-baik segala perbuatan kalian, karena bukan aku yang mengangkat kalian, melainkan TUHAN. Dialah yang akan mendampingi kalian dan menolong kalian bertindak adil dalam setiap perkara yang diajukan kepada kalian.

ENDE: Ia bertitah kepada hakim2 itu: "Perhatikanlah baik2, apa jang kamu perbuat, sebab kamu menghakimi orang bukan demi manusia melainkan demi Jahwe, jang menjertai kamu didalam keputusan.

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada segala hakim itu: "Perhatikanlah baik-baik barang yang kamu perbuat karena kamu memutuskan hukum ini bukannya bagi manusia melainkan bagi Allah maka Ialah yang menyertai kamu dalam perkara hakim ini.

Leydekker Draft: Maka bertitahlah 'ija pada segala Hakim-hakim 'itu; 'ingatlah 'apa kamu 'ada berbowat, karana tijada kamu melakukan hukum bagi manusija, hanja bagi Huwa, dan 'ija hadlir pada kamu dalam hal hukum.

AVB: Katanya kepada para hakim itu, “Perhatikanlah apa yang kamu lakukan, kerana kamu bukan memutuskan hukum bagi manusia, melainkan bagi TUHAN. Dia menyertai kamu ketika kamu memutuskan hukum.


TB ITL: Berpesanlah <0559> ia kepada <0413> hakim-hakim <08199> itu: "Pertimbangkanlah <07200> apa <04100> yang kamu <0859> buat <06213>, karena <03588> bukanlah <03808> untuk manusia <0120> kamu memutuskan hukum <08199>, melainkan <03588> untuk TUHAN <03068>, yang ada beserta <05973> kamu, bila kamu memutuskan <01697> hukum <04941>.


Jawa: Para hakim iku padha kaparingan piweling mangkene: “Apa kang sira tindakake iku katimbang-timbanga, amarga anggonira padha nindakake pangadilan iku ora kanggo manungsa, nanging kagem Pangeran Yehuwah, kang celak kalawan sira, manawa sira padha nindakake pangadilan.

Jawa 1994: Hakim-hakim mau padha dingandikani mengkéné, "Padha tumindaka klawan wicaksana, merga enggonmu ngadili kuwi ora atas jenengé manungsa, nanging atas asmané Pangéran. Panjenengané nenggani enggonmu mutusaké prekara.

Sunda: kalawan timbalan kieu, "Masing ati-ati nibankeun hukuman. Wewenang anu dijalankeun ku maraneh teh lain ti manusa, sategesna eta teh wewenang ti PANGERAN. Lamun maraneh nibankeun hukuman, Mantenna aya nungkulan.

Madura: ban apareng papakon kantha reya, ka kim-hakim jareya, "Ba’na kodu bicaksana, sabab ba’na ahakime banne kalaban nyamana manossa, tape bit asmana PANGERAN. Ba’na eoladi bi’ Pangeran e bakto ba’na motose parkara.

Bali: sarwi kapiteketin kadi asapuniki: “Paman patut tangar sajeroning nibakang tetepasan, sawireh paman malaksana tusingja malantaran kakuasan manusa, nanging malantaran kakuasan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida ane ngiangin paman rikalaning paman nibakang ukuman.

Bugis: sibawa mpéréngngi iyaé paréntaé lao ri mennang, "Tinda’no sibawa mapanré, nasaba mangadélékiko tenniya ri laleng asenna tolinoé, sangadinna ri laleng asenna PUWANGNGE. Najagaiko wettummu pettuiwi parakaraé.

Makasar: siagang nasarei ke’nanga parenta kammaya anne, "Bajiki batenu appanggaukang, lanri punna angngadeliko teai lanri arenna rupataua, passangalinna lanri arenNa Batara. Naparhatikangko punna annappukiko se’reang kara-kara.

Toraja: Ma’kadami tu datu lako mintu’ to ma’paolai salu, nakua: Pengkilalai tonganni tu apa mipogau’, belanna tangia to lino mipalolangan pa’paolaian salu, sangadinna PUANG, tu dioren, ke ma’paolai salukomi.

Karo: janah ipedahkenna man hakim-hakim e, "Metengetlah kam erbahan keputusen. Kam labo erdahin erpalasken kuasa manusia, tapi erpalasken kuasa TUHAN, janah IperdiatekenNa kap kam tupung kam mutusken ukumen.

Simalungun: anjaha nini ma dompak panguhum ai, “Pangkei ma nasiam bani sibahenon nasiam, ai seng bani jolma nasiam manguhum, tapi bani Jahowa do; i lambung nasiam do Ia, sanggah na manguhum ai nasiam.

Toba: Dung i didok rajai ma tu angka panguhumi: Manat timbangi hamu na binahenmuna! Ai ndada di jolma hamu mandabu uhum, di Jahowa do, di lambungmuna do Ibana uju mandok uhum hamu.


NETBible: He told the judges, “Be careful what you do, for you are not judging for men, but for the Lord, who will be with you when you make judicial decisions.

NASB: He said to the judges, "Consider what you are doing, for you do not judge for man but for the LORD who is with you when you render judgment.

HCSB: Then he said to the judges, "Consider what you are doing, for you do not judge for man, but for the LORD, who is with you in the matter of judgment.

LEB: He told the judges, "Pay attention to what you’re doing. When you judge, you aren’t doing it for a human but for the LORD. He will be with you when you hear a case.

NIV: He told them, "Consider carefully what you do, because you are not judging for man but for the LORD, who is with you whenever you give a verdict.

ESV: and said to the judges, "Consider what you do, for you judge not for man but for the LORD. He is with you in giving judgment.

NRSV: and said to the judges, "Consider what you are doing, for you judge not on behalf of human beings but on the Lord’s behalf; he is with you in giving judgment.

REB: and said to them, “Be careful what you do; you are there as judges, to please not man but the LORD, who is with you when you pass sentence.

NKJV: and said to the judges, "Take heed to what you are doing, for you do not judge for man but for the LORD, who is with you in the judgment.

KJV: And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who [is] with you in the judgment.

AMP: And said to the judges, Be careful what you do, for you judge not for man but for the Lord, and He is with you in the matter of judgment.

NLT: and he gave them these instructions: "Always think carefully before pronouncing judgment. Remember that you do not judge to please people but to please the LORD. He will be with you when you render the verdict in each case that comes before you.

GNB: and instructed them: “Be careful in pronouncing judgment; you are not acting on human authority, but on the authority of the LORD, and he is with you when you pass sentence.

ERV: He told the judges, “Be careful in what you are doing, because you are not judging for people, but for the LORD. He will be with you when you make decisions.

BBE: And said to the judges, Take care what you do, for you are judging not for man but for the Lord, and he is with you in the decisions you give.

MSG: He charged the judges: "This is serious work; do it carefully. You are not merely judging between men and women; these are GOD's judgments that you are passing on.

CEV: and told them: Be careful when you make your decisions in court, because these are the LORD's people, and he will know what you decide.

CEVUK: and told them: Be careful when you make your decisions in court, because these are the Lord's people, and he will know what you decide.

GWV: He told the judges, "Pay attention to what you’re doing. When you judge, you aren’t doing it for a human but for the LORD. He will be with you when you hear a case.


NET [draft] ITL: He told <0559> the judges <08199>, “Be careful <07200> what <04100> you <0859> do <06213>, for <03588> you are not <03808> judging <08199> for men <0120>, but for <03588> the Lord <03068>, who will be with <05973> you when you make judicial <01697> decisions <04941>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 19 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel