Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 28 >> 

TB: Mereka masuk ke Yerusalem dengan gambus dan kecapi dan nafiri, lalu menuju rumah TUHAN.


AYT: Mereka memasuki Yerusalem dengan gambus, kecapi, dan nafiri, lalu menuju bait TUHAN.

TL: Maka datanglah mereka itu ke Yeruzalem dengan dandi dan kecapi dan nafiri, lalu langsung ke rumah Tuhan.

MILT: Mereka masuk Yerusalem dengan kecapi dan dengan harpa dan dengan nafiri, ke bait TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Mereka memasuki Yerusalem dengan diiringi bunyi gambus, kecapi, dan nafiri, lalu menuju Bait ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memasuki Yerusalem dengan diiringi bunyi gambus, kecapi, dan nafiri, lalu menuju Bait ALLAH.

KSKK: Dengan diiringi musik kecapi, celempung, dan terompet, mereka datang ke Yerusalem dan ke rumah Tuhan.

VMD: Mereka datang ke Yerusalem dengan kecapi, harpa, dan terompet dan masuk ke Bait TUHAN.

BIS: Ketika tiba di kota, mereka berbaris ke Rumah TUHAN diiringi kecapi dan trompet.

TMV: Ketika mereka sampai di kota, mereka pergi ke Rumah TUHAN, dengan iringan kecapi dan trompet.

FAYH: Mereka memasuki Kota Yerusalem, diiringi bunyi gambus, kecapi, dan trompet, menuju ke Bait Allah.

ENDE: Mereka masuk Jerusjalem, menudju ke Rumah Jahwe, dengan dandi, ketjapi dan nafiri.

Shellabear 1912: Maka sampailah sekaliannya ke Yerusalem dengan bunyi gambus dan kecapi dan nafiri langsung ke rumah Allah.

Leydekker Draft: Maka datanglah marika 'itu ka-Jerusjalejm dengan dindij-dindij, dan dengan kitjapi-kitjapi, dan dengan borij-borij kapada khobah Huwa,

AVB: Mereka memasuki Yerusalem dengan diiringi bunyi gambus, kecapi, dan nafiri, lalu menuju Bait TUHAN.


TB ITL: Mereka masuk <0935> ke Yerusalem <03389> dengan gambus <05035> dan kecapi <03658> dan nafiri <02689>, lalu menuju <0413> rumah <01004> TUHAN <03068>.


Jawa: Anggone lumebu ing Yerusalem kalawan slukat, clempung lan kalasangka sarta banjur njujug ing padalemaning Yehuwah.

Jawa 1994: Satekané ing Yérusalèm banjur padha baris menyang Pedalemané Allah diiring swarané clempung lan slomprèt.

Sunda: Sacundukna ka dayeuh tuluy baris ka Bait Allah dipirig ku kacapi jeung tarompet.

Madura: Sanapa’na ka kottha, reng-oreng jareya abaris ka Padalemman Socce eerenge calempong ban tarompet.

Bali: Rikala ida rauh ring kota, ida mamargi ngungsi ka Perhyangan Agung saha kadulurin antuk suaran tetabuhan kecapi miwah trompet.

Bugis: Wettunna lettu ri kotaé, mabbarisi’ni mennang lao ri Bolana PUWANGNGE naccowéri kacapi sibawa tarompé.

Makasar: Ri wattunna battu ke’nanga ri kotaya, a’barrisiki ke’nanga mange ri Balla’Na Batara nirurungang siagang sa’ra kacaping siagang tarompe’.

Toraja: Malemi lako Yerusalem tama banuanNa PUANG umbaa dandi, katapi sia tarompe’.

Karo: Kenca ia seh i bas kota e, erbaris ia ku Rumah Pertoton iikuti sora kulcapi ras terompet.

Simalungun: Masuk ma sidea hu Jerusalem marhasoman arbap, sordam pakon tarompit, laho hu Rumah ni Jahowa.

Toba: Dung i bongot ma nasida tu Jerusalem umpalu arbab, sordam dohot sarune laho tu joro ni Jahowa.


NETBible: They entered Jerusalem to the sound of stringed instruments and trumpets and proceeded to the temple of the Lord.

NASB: They came to Jerusalem with harps, lyres and trumpets to the house of the LORD.

HCSB: So they came into Jerusalem to the LORD's temple with harps, lyres, and trumpets.

LEB: So they brought harps, lyres, and trumpets to the LORD’S temple in Jerusalem.

NIV: They entered Jerusalem and went to the temple of the LORD with harps and lutes and trumpets.

ESV: They came to Jerusalem with harps and lyres and trumpets, to the house of the LORD.

NRSV: They came to Jerusalem, with harps and lyres and trumpets, to the house of the LORD.

REB: They entered Jerusalem with lutes, lyres, and trumpets playing, and went into the house of the LORD.

NKJV: So they came to Jerusalem, with stringed instruments and harps and trumpets, to the house of the LORD.

KJV: And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.

AMP: They came to Jerusalem with harps, lyres, and trumpets to the house of the Lord.

NLT: They marched into Jerusalem to the music of harps, lyres, and trumpets and proceeded to the Temple of the LORD.

GNB: When they reached the city, they marched to the Temple to the music of harps and trumpets.

ERV: They entered Jerusalem with lyres, harps, and trumpets and went to the Temple of the LORD.

BBE: So they came to Jerusalem with corded instruments and wind-instruments into the house of the Lord.

MSG: They entered Jerusalem and came to The Temple of GOD with all the instruments of the band playing.

CEV: (20:27)

CEVUK: (20:27)

GWV: So they brought harps, lyres, and trumpets to the LORD’S temple in Jerusalem.


NET [draft] ITL: They entered <0935> Jerusalem <03389> to the sound of stringed instruments <03658> <05035> and trumpets <02689> and proceeded to <0413> the temple <01004> of the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 20 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel