Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 21 : 13 >> 

TB: melainkan hidup menurut kelakuan raja-raja Israel dan membujuk Yehuda dan penduduk-penduduk Yerusalem untuk berzinah, sama seperti yang dilakukan keluarga Ahab, dan juga karena engkau telah membunuh saudara-saudaramu, seluruh keluarga ayahmu yang lebih baik dari padamu,


AYT: tetapi hidup mengikuti jejak raja-raja Israel dan menyebabkan Yehuda serta penduduk Yerusalem berzina sama seperti keluarga Ahab berzina, bahkan membunuh saudara-saudaramu dari keturunan ayahmu yang lebih baik daripada dirimu,

TL: melainkan engkau sudah berjalan pada jalan raja-raja Israel dan engkau sudah mengajak orang Yehuda dan orang isi Yeruzalempun akan berbuat zinah, seperti zinah orang isi rumah Akhab, dan lagi engkau sudah membunuh segala adikmu, yang sebapa dengan dikau dan yang lebih baik dari padamu,

MILT: dan engkau hidup di jalan raja-raja Israel, dan menyebabkan Yehuda dan penduduk Yerusalem melakukan percabulan sama seperti percabulan keluarga Ahab; dan juga engkau telah membunuh saudara-saudaramu, seluruh keluarga ayahmu, yang lebih baik daripada dirimu;

Shellabear 2010: melainkan hidup mengikuti jejak raja-raja Israil dan menyebabkan orang Yuda serta penduduk Yerusalem berbuat kafir seperti yang dilakukan oleh keluarga Ahab; dan juga karena engkau telah membunuh adik-adikmu, yaitu keluarga ayahmu, yang lebih baik daripada engkau,

KS (Revisi Shellabear 2011): melainkan hidup mengikuti jejak raja-raja Israil dan menyebabkan orang Yuda serta penduduk Yerusalem berbuat kafir seperti yang dilakukan oleh keluarga Ahab; dan juga karena engkau telah membunuh adik-adikmu, yaitu keluarga ayahmu, yang lebih baik daripada engkau,

KSKK: tetapi mengikuti contoh yang jahat dari raja-raja Israel, dan telah menyebabkan Yehuda dan orang-orang yang tinggal di Yerusalem berdosa terhadap Tuhan sama seperti yang dilakukan Ahab dan pengganti-penggantinya. Engkau juga membunuh saudara-saudaramu, keluargamu sendiri, yaitu orang-orang yang lebih baik daripada dirimu sendiri.

VMD: Engkau hidup seperti raja-raja Israel. Engkau membuat orang Yehuda dan Yerusalem berhenti melakukan yang dikehendaki Allah. Itulah yang dilakukan Ahab dan keluarganya. Mereka tidak setia kepada Allah. Engkau telah membunuh saudara-saudaramu, mereka lebih baik daripada engkau.

BIS: Sebaliknya, Baginda hidup seperti raja-raja Israel, dan menyebabkan rakyat Yehuda dan Yerusalem tidak setia kepada Allah. Baginda berbuat seperti Raja Ahab dan pengganti-penggantinya. Baginda bahkan membunuh saudara-saudara Baginda, padahal mereka lebih baik dari Baginda.

TMV: Sebaliknya, tuanku mengikut cara hidup raja-raja Israel, dan menyebabkan penduduk Yehuda dan Yerusalem tidak setia kepada Allah, sebagaimana Raja Ahab dan raja-raja yang seterusnya menyebabkan Israel tidak setia kepada Allah. Bahkan tuanku telah membunuh saudara-saudara tuanku yang lebih baik daripada tuanku.

FAYH: melainkan mengikuti jejak raja-raja Israel yang jahat, dan telah mendorong penduduk Yerusalem dan rakyat Yehuda untuk menyembah berhala seperti pada masa pemerintahan Raja Ahab, dan karena engkau telah membunuh saudara-saudaramu yang lebih baik daripada engkau,

ENDE: karena engkau menempuh djalan radja2 Israil dan membuat Juda serta penduduk Jerusjalem berdjinah, sebagai mana wangsa Ahab telah membuat berdjinah, dan lagi karena engkau telah membunuh saudara2mu dari keluarga ajahmu, jang lebih baik daripadamu,

Shellabear 1912: melainkan engkau telah menurut jalan segala raja-raja Israel dan engkau telah mengajak orang Yehuda dan orang isi Yerusalempun akan berbuat zinah seperti zinah orang isi rumah Ahab dan lagi engkau telah membunuh segala adikmu yaitu isi rumah bapamu yang terlebih baik dari pada dirimu

Leydekker Draft: Hanja 'angkaw sudah berdjalan turut djalan segala Sulthan-sulthan 'awrang Jisra`ejl, sambil baperkandakhkan 'awrang Jehuda, dan 'awrang padudokh Jerusjalejm, menurut perkandakan 'isij rumah 'Ah`ab: dan lagi 'angkaw sudah membunoh segala sudaramu laki-laki, 'awrang 'isij rumah 'ajahmu, jang lebeh bajik deri padamu.

AVB: melainkan hidup mengikuti jejak raja-raja Israel dan menyebabkan orang Yehuda serta penduduk Yerusalem menjadi kafir seperti yang dilakukan oleh keluarga Ahab; dan juga kerana engkau telah membunuh adik-adikmu, iaitu keluarga ayahmu, yang lebih baik daripada engkau,


TB ITL: melainkan hidup <01980> menurut kelakuan <01870> raja-raja <04428> Israel <03478> dan membujuk <02181> <00> Yehuda <03063> dan penduduk-penduduk <03427> Yerusalem <03389> untuk berzinah <00> <02181>, sama seperti yang dilakukan <02181> keluarga <01004> Ahab <0256>, dan juga <01571> karena engkau telah membunuh <02026> saudara-saudaramu <0251>, seluruh keluarga <01004> ayahmu <01> yang lebih baik <02896> dari <04480> padamu,


Jawa: nanging ngenut ing lakune para ratu ing Israel lan mbujuk Yehuda lan para wong ing Yerusalem supaya laku jina, padha kaya kang ditindakake dening brayate Akhab, mangkono uga sarehne sira wus mateni para sadulurira, sakehe turune bapakira kang luwih becik tinimbang karo sira,

Jawa 1994: Malah panjenengan tumindak kados caranipun raja-raja ing Israèl. Srana mekaten njalari rakyat Yéhuda lan rakyat Yérusalèm nilar dhateng Allah. Panjenengan tumindak kados Raja Akhab lan para raja ingkang nggentosi raja wau. Malah panjenengan sampun nyédani sedhèrèk-sedhèrèk panjenengan, mangka tiyang-tiyang wau langkung saé tinimbang panjenengan piyambak.

Sunda: Anu ditulad ku anjeun kalakuan raja-raja Israil, tur ngagoda ka urang Yuda sareng urang Yerusalem sina malungkir ti Allah. Sapertos kalakuan Ahab sareng raja-raja gantina, anu ngalantarankeun Israil mungkir ti Allah. Turug-turug anjeun maehan saderek-saderek ku anjeun, anu leuwih bageur ti batan anjeun.

Madura: Sabaligga, junandalem nerowe to-rato Isra’il, sareng andaddiyagi ra’yat Yehuda sareng Yerusalim ta’ esto ka Allah. Junandalem nerowe Rato Ahab sareng te-gantena. La’-mala’ junandalem mate’e tan-taretanna dibi’, mangkana tan-taretannepon junandalem gapaneka asaeyan dhari junandalem.

Bali: Nanging iratu sampun ninutin tetuladan pararatun Israele, tur sampun nuntun wong Yehuda miwah wong Yerusaleme nenten satia ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, pateh sakadi Ida Sang Prabu Akab miwah pararatu sane ngentosin ida sampun nuntun wong Israele dados anak sane nenten satia tuu. Malahan iratu sampun nyedayang parasemeton iratune, anak sane becikan ring iratu.

Bugis: Sibalé’na, tuwoi Datu pada-pada arung-ngarung Israélié, sibawa nassabariwi ra’ya’ Yéhuda sibawa Yérusalém dé’ namatinulu lao ri Allataala. Napogau’i Datu pada-padaé Arung Ahab sibawa sining passulléna. Mala naunoi Datu silessu-silessurenna Datu, padahal lebbi kessingngi naiya Datu.

Makasar: Kabalekanna, sangkammai karaeng-karaeng Israel maraenga bateta appanggaukang ri tallasatta, siagang kierangi ra’ya’ Yehuda siagang Yerusalem mae ri gau’ tenaya namajarre’ tappa’na mae ri Allata’ala. Appanggaukang kammaki’ Karaeng Ahab siagang sikamma tau ansambeangai. Ba’lalo kibunoi sikamma sari’battanta, nampa bajikangnganja anjo ke’nanga na ikatte.

Toraja: sangadinna unturu’ko bate lalanna tu mai datu Israel, sia unnada’i to Yehuda sia pa’tondokan Yerusalem umpenombai deata susito lan tongkonan layukna Ahab, ondongpi belanna mupatei duka tu mintu’ siulu’mu, tu musangamberan, tu mandu melo na ikos-

Karo: Tapi iikutkenndu kai si ibahan raja-raja Israel janah ibabaindu kalak Juda ras Jerusalem lanai setia man Dibata, bali ras Ahap ras raja-raja si nggantiken ia mabai Israel lanai setia man Dibata. Senina-seninandu jine pe ibunuhndu, si ndauh ulin asangken kam.

Simalungun: tapi mardalan do ham bani dalan ni raja-raja Israel, anjaha ibobahon ham do Juda ampa pangisi ni Jerusalem hubani parnaibataon na legan, songon ginompar ni si Ahab, na mambobai Israel hu parnaibataon na legan, ambahni ai ibunuh ham do saninamu, ginompar ni bapamu, na dearan maruhur ase ham,

Toba: Nunga pola diihutihut ho dalan ni angka raja sian Israel, jala diela ho Juda dohot isi ni Jerusalem mangulahon parmainanon, maniru parmainanon ni pinompar ni si Ahab, angkup ni nunga dibunu ho angka anggim, pinompar ni amangmu, angka na dumenggan marroha sian ho.


NETBible: but have instead followed in the footsteps of the kings of Israel. You encouraged the people of Judah and the residents of Jerusalem to be unfaithful to the Lord, just as the family of Ahab does in Israel. You also killed your brothers, members of your father’s family, who were better than you.

NASB: but have walked in the way of the kings of Israel, and have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot as the house of Ahab played the harlot, and you have also killed your brothers, your own family, who were better than you,

HCSB: but have walked in the way of the kings of Israel, have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to prostitute themselves like the house of Ahab prostituted itself, and also have killed your brothers, your father's family, who were better than you,

LEB: Instead, you have followed the ways of the kings of Israel. You, like Ahab’s family, have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to chase after foreign gods as if they were prostitutes. You have killed your brothers, your father’s family. Your brothers were better than you.

NIV: But you have walked in the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did. You have also murdered your own brothers, members of your father’s house, men who were better than you.

ESV: but have walked in the way of the kings of Israel and have enticed Judah and the inhabitants of Jerusalem into whoredom, as the house of Ahab led Israel into whoredom, and also you have killed your brothers, of your father's house, who were better than yourself,

NRSV: but have walked in the way of the kings of Israel, and have led Judah and the inhabitants of Jerusalem into unfaithfulness, as the house of Ahab led Israel into unfaithfulness, and because you also have killed your brothers, members of your father’s house, who were better than yourself,

REB: but have followed the kings of Israel and have led astray Judah and the inhabitants of Jerusalem, as the house of Ahab did; and you have murdered your own brothers, sons of your father's house, men better than yourself.

NKJV: but have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot like the harlotry of the house of Ahab, and also have killed your brothers, those of your father’s household, who were better than yourself,

KJV: But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father’s house, [which were] better than thyself:

AMP: But have walked in the ways of Israel's kings, and made Judah and the inhabitants of Jerusalem play the harlot like the [spiritual] harlotry of Ahab's house, and also have slain your brothers of your father's house, who were better than you,

NLT: Instead, you have been as evil as the kings of Israel. You have led the people of Jerusalem and Judah to worship idols, just as King Ahab did in Israel. And you have even killed your own brothers, men who were better than you.

GNB: Instead, you have followed the example of the kings of Israel and have led the people of Judah and Jerusalem into being unfaithful to God, just as Ahab and his successors led Israel into unfaithfulness. You even murdered your brothers, who were better men than you are.

ERV: But you have lived the way the kings of Israel lived. You have caused the people of Judah and Jerusalem to stop doing what God wants. That is what Ahab and his family did. They were unfaithful to God. You have killed your brothers, and they were better than you.

BBE: But have gone in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the people of Jerusalem go after false gods, as the family of Ahab did: and because you have put to death your father’s sons, your brothers, who were better than yourself:

MSG: but have taken up with the ways of the kings of Israel in the north, leading Judah and Jerusalem away from God, going step by step down the apostate path of Ahab and his crew--why, you even killed your own brothers, all of them better men than you!--

CEV: Instead you have acted like those sinful kings of Israel and have encouraged the people of Judah to stop worshiping the LORD, just as Ahab and his descendants did. You even murdered your own brothers, who were better men than you.

CEVUK: Instead you have acted like those sinful kings of Israel and have encouraged the people of Judah to stop worshipping the Lord, just as Ahab and his descendants did. You even murdered your own brothers, who were better men than you.

GWV: Instead, you have followed the ways of the kings of Israel. You, like Ahab’s family, have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to chase after foreign gods as if they were prostitutes. You have killed your brothers, your father’s family. Your brothers were better than you.


NET [draft] ITL: but have instead followed <01980> in the footsteps <01870> of the kings <04428> of Israel <03478>. You encouraged the people of Judah <03063> and the residents <03427> of Jerusalem <03389> to be unfaithful <02181> to the Lord, just as the family <01004> of Ahab <0256> does in Israel. You also <01571> killed <02026> your brothers <0251>, members of your father’s <01> family <01004>, who were better <02896> than <04480> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 21 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel