Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 23 : 11 >> 

TB: Sesudah itu Yoyada dan anak-anaknya membawa anak raja itu ke luar, mengenakan jejamang kepadanya dan memberikan hukum Allah kepadanya. Mereka menobatkan dia menjadi raja serta mengurapinya, lalu berserulah rakyat: "Hiduplah raja!"


AYT: Kemudian, mereka membawa anak raja keluar, mengenakan mahkota padanya, dan memberikan hukum Allah kepadanya. Mereka mengangkat dia sebagai raja, lalu Imam Yoyada dan anak-anaknya mengurapi dia. Mereka berseru, “Hidup Raja!”

TL: Setelah itu maka dihantarnya keluar akan putera baginda, dikenakannyalah mahkota kepada kepalanya, dan diberikannyalah kepadanya syahadat itu, dijadikannya raja; maka Yoyada serta dengan anak-anaknyapun menyiram baginda, sambil sembahnya: Berbahagialah, tuanku!

MILT: Dan mereka membawa keluar anak raja itu, lalu mengenakan mahkota di atasnya, juga kesaksian itu, kemudian mereka membuat dia memerintah; dan Yoyada serta anak-anaknya mengurapinya dan berseru, "Hidup raja!"

Shellabear 2010: Kemudian mereka membawa anak raja ke luar, mengenakan mahkota padanya, dan menyerahkan hukum Allah kepadanya. Mereka menobatkan dia sebagai raja, lalu Imam Yoyada serta anak-anaknya meminyaki dia. Mereka berseru, “Hidup Sang Raja!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka membawa anak raja ke luar, mengenakan mahkota padanya, dan menyerahkan hukum Allah kepadanya. Mereka menobatkan dia sebagai raja, lalu Imam Yoyada serta anak-anaknya meminyaki dia. Mereka berseru, "Hidup Sang Raja!"

KSKK: Kemudian mereka membawa keluar putra raja, memahkotai dia dan memakaikan dia perhiasan-perhiasan, dan mereka memaklumkan dia sebagai raja. Yoyada dan putra-putranya lalu mengurapi dia dan berseru, "Hiduplah raja!"

VMD: Mereka membawa keluar anak raja dan memasang mahkota padanya. Mereka memberi kepadanya salinan hukum. Kemudian mereka mengangkat Yoas menjadi raja. Yoyada dan anak-anaknya mengurapi Yoas. Mereka berkata “Hidup Raja!”

BIS: Sesudah itu Yoyada membawa Yoas keluar, lalu meletakkan mahkota di kepalanya, dan menyerahkan kepadanya buku Hukum Allah. Demikianlah Yoas diangkat menjadi raja. Kemudian Imam Yoyada dengan anak-anaknya menuangkan minyak upacara penobatan pada Yoas, lalu semua orang berseru, "Hidup raja!"

TMV: Selepas itu Yoyada membawa Raja Yoas keluar, meletakkan mahkota di atas kepalanya, lalu memberi baginda sebuah kitab yang mengandungi hukum-hukum bagi raja yang memerintah. Demikianlah Yoas dilantik menjadi raja. Kemudian Imam Yoyada dan anak-anaknya menuang minyak bagi upacara penabalan pada kepala Raja Yoas, lalu semua orang berseru, "Daulat tuanku!"

FAYH: Lalu Imam Yoyada dengan putra-putranya membawa ke luar anak raja yang masih kecil itu. Mereka memakaikan mahkota di atas kepalanya, dan menyerahkan kepadanya salinan hukum Allah. Kemudian mereka memproklamirkan dia sebagai raja dan mengurapinya. Maka gemuruhlah sorak-sorai orang-orang yang berseru, "Hidup Raja!"

ENDE: Mereka lalu menghantar putera radja keluar dan mengenakan kuluk serta pontoh padanja. Maka mereka menobatkan dia. Jojada' serta putera2nja mengurapi dia dan berpekik: "Hiduplah radja!"

Shellabear 1912: Maka dibawanya anak raja itu keluar dikenakannya makota pada kepalanya diserahkannya kesaksian itu kepadanya dan dirajakannya akan dia maka Yoyada dan anak-anaknya meminyaki baginda maka sekaliannya bersorak: "Daulat tuanku!"

Leydekker Draft: Komedijen maka 'awrang 'itu meng`aluwarkanlah 'anakhda Radja 'itu, dan bubohlah makota di`atasnja, sambil memberij padanja SJahadet 'itu, dan meradjakanlah dija: maka Jehawjadasz dan 'anakh-anakhnja laki-laki meng`urapilah dija, dan berkata-katalah; hidop kiranja Sulthan!

AVB: Kemudian mereka membawa anak raja keluar, mengenakan mahkota padanya, dan menyerahkan hukum Allah kepadanya. Mereka menobatkan dia sebagai raja, lalu Imam Yoyada serta anak-anaknya mentahbiskan dia. Mereka berseru, “Hidup Sang Raja!”


TB ITL: Sesudah itu Yoyada <03077> dan anak-anaknya <01121> membawa <03318> <00> anak <01121> raja <04428> itu ke luar <00> <03318>, mengenakan <05414> jejamang <05145> kepadanya <05921> dan memberikan hukum <05715> Allah kepadanya. Mereka menobatkan <04427> <00> dia menjadi raja <00> <04427> serta mengurapinya <04886>, lalu berserulah <0559> rakyat: "Hiduplah <02421> raja <04428>!"


Jawa: Sawuse mangkono Imam Yoyadha lan para putrane banjur ngaturi miyos Sang Rajaputra, kang tumuli diagemi makutha lan dicaosi angger-anggering Allah, nuli padha njumenengake panjenengane dadi ratu sarta njebadi panjenengane lan banjur padha alok: “Sugenga Sang Prabu!”

Jawa 1994: Yoas banjur diirid metu déning Yoyada, sirahé diagemi makutha, lan dicaosi Kitab Torèt. Mengkono carané Yoas enggoné kajumenengaké raja. Imam Yoyada lan para putrané nuli ngesokaké lenga jebad ing sirahé Yoas, lan wong kabèh banjur padha surak, "Sugenga Sang Prabu!"

Sunda: Ti dinya Yoas ku Yoyada dituyun kaluar, tuluy dimakutaan jeung diserenan salinan aturan martabat raja. Yoas dijenengkeun, dilisahan ku Imam Yoyada jeung putra-putrana. Jalma-jalma ragem ngabageakeun ka rajana, "Wilujeng Raja!"

Madura: Saellana jareya Yoyada abakta Yowas kalowar; Yowas laju epangagem makotha, sarta epassrae ketab Hokomma Allah. Kalaban cara se kantha jareya Yowas la epajumenneng rato. Saellana jareya bi’ Imam Yoyada ban tra-pottrana, Yowas eselene mennya’ se eangguy e dhalem opacara mon badha oreng se epajumenneng rato, ban sakabbinna oreng laju padha aera’, "Hidup rato!"

Bali: Sasampune punika Dane Yoyada raris nuntun Ida Yoas medal, tumuli kasalukin gelungan kaprabon miwah katurin cakepan pidabdab indik nyakra werti. Masrana punika ida kamanggehang jumeneng nata. Dane Pandita Yoyada miwah oka-okan danene tumuli nyriokin Ida Sang Prabu Yoas antuk minyak upacara, tur rakyate sami pada masuryak sapuniki: “Dirga yusa ida sang prabu!”

Bugis: Purairo ritiwini Yoas ri Yoyada massu, nainappa napasangi passigera ulunna, nanawéréngngi kitta Hukkunna Allataala. Makkuwaniro Yoas riyakka mancaji arung. Nainappa Imang Yoyada sibawa ana’-ana’na boloi minnya upacara allantikenna Yoas, nainappa gora sininna tauwé, "Tuwoi arungngé!"

Makasar: Le’baki anjo nierammi Yoas ri Yoyada assulu’, nampa napadongko’ songko’ kakaraenganga ri ulunna, siagang napassareang Kitta’"HukkunNa Allata’ala" mae ri Yoas. Kammami anjo batena niangka’ Yoas a’jari karaeng. Nampa massing appatiri’ minynya’ Imang Yoyada siagang sikamma ana’na, iamintu minynya’ upacara palantikang mae ri Yoas; a’gora lompomi sikamma taua angkana, "La’bui umuru’na karaenga!"

Toraja: Nasolammi tau iato mai lako salian tu anakna muane datu, napasongko’i makota, nabenni Kasa’bian, sia naangka’ datu. Natokkomi Yoyada sola anakna muane, anna metamba nakua: Namaupa’mora tu datu.

Karo: Kenca bage ibaba Joyada si Joas ndarat, itamakenna mahkota i babo takalna, jenari iberekenna bana salinen undang-undang kerajan. Kenca bage imomokenna maka Joas me raja. Imam Joyada ras anak-anakna nangkuhken Joas, jenari kerina kalak ersurak nina, "Mejuah-juahlah raja!"

Simalungun: Dob ai iarahkon sidea ma anak ni raja ai luar, inahkon ma sortali ai hu atas uluni, ibere ma bani titah ai, anjaha ipabangkit sidea ma ia gabe raja; si Joyada pakon anakni ai do na mamminakisi, anjaha iolobkon sidea ma, “Sai horas ma raja in!”

Toba: Dung i ditogihon nasida ma anak ni rajai tu ruar, jala dibahen tumpal i tu atas uluna, jala dilehon buku patik i tu bagasan tanganna, jala dipabangkit nasida ibana bahen raja; laos dimiahi si Joiada dohot angka anakna i ibana, huhut didok mangolophon: Horas ma rajai!


NETBible: Jehoiada and his sons led out the king’s son and placed on him the crown and the royal insignia. They proclaimed him king and poured olive oil on his head. They declared, “Long live the king!”

NASB: Then they brought out the king’s son and put the crown on him, and gave him the testimony and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, " Long live the king!"

HCSB: They brought out the king's son, put the crown on him, gave him the testimony, and made him king. Jehoiada and his sons anointed him and cried, "Long live the king!"

LEB: Then they brought out the king’s son, gave him the crown and the religious instructions, and Jehoiada and his sons made him king by anointing him. They said, "Long live the king!"

NIV: Jehoiada and his sons brought out the king’s son and put the crown on him; they presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him and shouted, "Long live the king!"

ESV: Then they brought out the king's son and put the crown on him and gave him the testimony. And they proclaimed him king, and Jehoiada and his sons anointed him, and they said, "Long live the king."

NRSV: Then he brought out the king’s son, put the crown on him, and gave him the covenant; they proclaimed him king, and Jehoiada and his sons anointed him; and they shouted, "Long live the king!"

REB: Then they brought out the king's son, put the crown on his head, handed him the testimony, and proclaimed him king. When Jehoiada and his sons anointed him, a shout went up: “Long live the king.”

NKJV: And they brought out the king’s son, put the crown on him, gave him the Testimony, and made him king. Then Jehoiada and his sons anointed him, and said, " Long live the king!"

KJV: Then they brought out the king’s son, and put upon him the crown, and [gave him] the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.

AMP: Then they brought out the king's son and put the crown on him and gave him the testimony {or} law and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, Long live the king!

NLT: Then Jehoiada and his sons brought out Joash, the king’s son, and placed the crown on his head. They presented Joash with a copy of God’s laws and proclaimed him king. Then they anointed him, and everyone shouted, "Long live the king!"

GNB: Then Jehoiada led Joash out, placed the crown on his head, and gave him a copy of the laws governing kingship. And so he was made king. Jehoiada the priest and his sons anointed Joash, and everyone shouted, “Long live the king!”

ERV: They brought out the king’s son and put the crown on him. They gave him a copy of the agreement. Then they made Joash king. Jehoiada and his sons anointed Joash and said, “Long live the king!”

BBE: Then they made the king’s son come out, and they put the crown on his head and gave him the arm-bands and made him king: and Jehoiada and his sons put the holy oil on him and said, Long life to the king.

MSG: Then the priest brought the prince into view, crowned him, handed him the scroll of God's covenant, and made him king. As Jehoiada and his sons anointed him they shouted, "Long live the king!"

CEV: Jehoiada and his sons brought Joash outside, where they placed the crown on his head and gave him a copy of the instructions for ruling the nation. Olive oil was poured on his head to show that he was now king, and the crowd cheered and shouted, "Long live the king!"

CEVUK: Jehoiada and his sons brought Joash outside, where they placed the crown on his head and gave him a copy of the instructions for ruling the nation. Olive oil was poured on his head to show that he was now king, and the crowd cheered and shouted, “Long live the king!”

GWV: Then they brought out the king’s son, gave him the crown and the religious instructions, and Jehoiada and his sons made him king by anointing him. They said, "Long live the king!"


NET [draft] ITL: Jehoiada <03077> and his sons <01121> led out <03318> the king’s <04428> son <01121> and placed <05414> on <05921> him the crown <05145> and the royal insignia <05715>. They proclaimed <04427> him king <04427> and poured olive oil <04886> on his head. They declared <0559>, “Long live <02421> the king <04428>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 23 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel