Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 26 : 2 >> 

TB: Ia memperkuat Elot dan mengembalikannya kepada Yehuda, sesudah raja mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya.


AYT: Dia membangun Elot dan mengembalikannya kepada Yehuda, sesudah raja dibaringkan bersama nenek moyangnya.

TL: Maka bagindapun meneguhkan Elot, dikembalikannya negeri itu kepada Yehuda, setelah rajanya sudah mangkat beradu dengan segala nenek moyangnya.

MILT: Dia membangun Elot, dan mengembalikannya kepada Yehuda, sesudah raja mendapat perhentian bersama-sama dengan leluhurnya.

Shellabear 2010: Dialah yang membangun kembali Elot dan mengembalikannya kepada Yuda setelah raja dibaringkan bersama nenek moyangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dialah yang membangun kembali Elot dan mengembalikannya kepada Yuda setelah raja dibaringkan bersama nenek moyangnya.

KSKK: Ia mendirikan kembali Elot dan menjadikannya milik Yehuda kembali, sesudah kematian Amazia.

VMD: Uzia membangun kembali kota Elot dan mengembalikannya kepada Yehuda. Ia melakukan itu setelah Amazia meninggal dan dikuburkan bersama nenek moyangnya.

BIS: (26:1)

TMV: (Setelah kemangkatan Raja Amazia, Raja Uzia, merebut semula Elot dan membina kota itu lagi.)

FAYH: Setelah ayahnya meninggal, Raja Uzia membangun kembali Kota Elot dan mengembalikannya ke dalam wilayah Yehuda.

ENDE: Dia itulah jang membangun kembali Elot dan mengembalikannja kepada Juda, sesudah radja berbaring serta nenek-mojangnja.

Shellabear 1912: Maka oleh banginda itu dibangunkannya negri Elot dikembalikannya negri itu kepada Yehuda setelah baginda marhum sudah beradu serta dengan nenek moyangnya.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini sudah per`usah 'Ejlawt, dan meng`ombalikan dija 'itu kabawah 'awrang Jehuda, komedijen deri pada Sulthan 'itu sudah mangkat ber`aduw dengan bapa-bapanja.

AVB: Dialah yang membina Elot semula dan mengembalikannya kepada Yehuda setelah raja dibaringkan bersama-sama nenek moyangnya.


TB ITL: Ia <01931> memperkuat <01129> Elot <0359> dan mengembalikannya <07725> kepada Yehuda <03063>, sesudah <0310> raja <04428> mendapat perhentian <07901> bersama-sama dengan <05973> nenek moyangnya <01>.


Jawa: Panjenengane nyantosani kutha Elot dibalekake marang Yehuda, yaiku sawuse Sang Nata kepareng aso nunggil karo para leluhure.

Jawa 1994: (26:1)

Sunda: (Sanggeus Amasia ramana pupus, Usia ngarebut deui kota Elat sarta diomean.)

Madura: (26:1)

Bali: (Sasampun Ida Sang Prabu Amasia seda, Ida Sang Prabu Usia raris malih ngrampas kota Elate, tur kotane punika malih kabecikang.)

Bugis: (26:1)

Makasar: (26:1)

Toraja: Napematoto’imi tu Elot, sia napasulei lako Yehuda, tonna malemo tama batu dilobang tu datu, sola nene’ to dolona.

Karo: (Kenca nggo mate Amasia, italukenna mulihi kota Elat jenari ipekenana mulihi kota e.)

Simalungun: Ia do na patoguhkon huta Elat, anjaha mulak bani Juda ibahen, dob modom raja ai rap pakon ompungni.

Toba: Ibana do i na patoguhon huta Elat, jala mulak tu Juda dipasuang, dung monding rajai rap dohot angka ompuna.


NETBible: Uzziah built up Elat and restored it to Judah after King Amaziah had passed away.

NASB: He built Eloth and restored it to Judah after the king slept with his fathers.

HCSB: He rebuilt Eloth and restored it to Judah after Amaziah the king rested with his fathers.

LEB: Uzziah rebuilt Elath and returned it to Judah after King Amaziah lay down in death with his ancestors.

NIV: He was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his fathers.

ESV: He built Eloth and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.

NRSV: He rebuilt Eloth and restored it to Judah, after the king slept with his ancestors.

REB: It was he who built Eloth and restored it to Judah after the king rested with his forefathers.

NKJV: He built Elath and restored it to Judah, after the king rested with his fathers.

KJV: He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.

AMP: He built Eloth and restored it to Judah after Amaziah slept with his fathers.

NLT: After his father’s death, Uzziah rebuilt the town of Elath and restored it to Judah.

GNB: (It was after the death of Amaziah that Uzziah recaptured Elath and rebuilt the city.)

ERV: Uzziah rebuilt the town of Elath and gave it back to Judah. He did this after Amaziah died and was buried with his ancestors.

BBE: He was the builder of Eloth, which he got back for Judah after the death of the king.

MSG: The first thing he did after his father was dead and buried was to recover Elath for Judah and rebuild it.

CEV: (26:1)

CEVUK: (26:1)

GWV: Uzziah rebuilt Elath and returned it to Judah after King Amaziah lay down in death with his ancestors.


NET [draft] ITL: Uzziah <01931> built up <01129> Elat <0359> and restored <07725> it to Judah <03063> after <0310> King <04428> Amaziah had passed away <01> <05973> <07901>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 26 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel