Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 26 : 20 >> 

TB: Imam kepala Azarya dan semua imam lainnya memandang kepadanya, dan sesungguhnya, ia sakit kusta pada dahinya. Cepat-cepat mereka mengusirnya dari sana, dan ia sendiri tergesa-gesa keluar, karena TUHAN telah menimpakan tulah kepadanya.


AYT: Ketika Imam Kepala Azarya dan semua imam memandang dia, mereka melihat ada penyakit kusta pada dahinya. Mereka segera mengusirnya dari sana, dan Uzia tergesa-gesa keluar sebab TUHAN telah memukulnya.

TL: Demi dipandang Azarya, imam besar, dan segala imam yang lainpun akan dia, heran, maka adalah bala kusta pada dahinya, maka bersegera-segera ditolaknya akan dia dari sana, bahkan, ia sendiripun membiarkan dirinya dihalau ke luar, sebab didatangkan Tuhan bala itu atasnya.

MILT: Dan Imam Kepala Azarya dan semua imam lainnya berbalik kepadanya, dan sesungguhnya dia terjangkit kusta pada dahinya. Dan mereka mengusirnya dengan segera dari sana, dan dia sendiri tergesa-gesa untuk keluar karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memukulnya.

Shellabear 2010: Ketika Imam Kepala Azarya dan semua imam lain memandang dia, tampak ada penyakit kusta pada dahinya. Mereka cepat-cepat mengusirnya dari sana, dan ia pun buru-buru keluar, sebab ALLAH telah mengazab dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Imam Kepala Azarya dan semua imam lain memandang dia, tampak ada penyakit kusta pada dahinya. Mereka cepat-cepat mengusirnya dari sana, dan ia pun buru-buru keluar, sebab ALLAH telah mengazab dia.

KSKK: Azarya imam agung itu dan seluruh imam yang lain mengarahkan pandangan kepadanya dan melihat kusta pada dahinya. Segera mereka menyeretnya keluar, dan ia sendiri ragu-ragu untuk pergi karena Tuhan telah menghukum dia.

VMD: Azarya, pemimpin para imam, dan semua imam memandang kepada Uzia. Mereka bisa melihat kusta yang ada di dahinya. Imam-imam itu segera mengusirnya keluar dari Rumah Tuhan. Uzia sendiri segera keluar karena TUHAN telah menghukumnya.

BIS: Azarya dan imam-imam lain melihat kepadanya dengan sangat terkejut, lalu mendesak supaya ia meninggalkan Rumah TUHAN. Cepat-cepat ia ke luar karena TUHAN telah menghukumnya.

TMV: Azarya dan imam-imam yang lain melihat raja dan nampak penyakit kulit yang mengerikan pada dahinya. Lalu mereka mendesak raja meninggalkan Rumah TUHAN dengan segera. Raja keluar dengan tergesa-gesa, kerana TUHAN telah menghukum baginda.

FAYH: Ketika Imam Azarya dan semua imam yang lainnya melihat tanda-tanda kusta itu, mereka segera mengusir dia ke luar. Raja Uzia sendiri ingin cepat-cepat keluar karena TUHAN telah menimpakan tulah kepadanya.

ENDE: Ketika imam-kepala 'Azarjahu dan para imam berpaling kepadanja, lihatlah dahinja sudah kena kusta. Mereka mendesak dia segera keluar dari situ dan ia sendiripun keluar dengan ber-gegas2, sebab ia telah ditimpa Jahwe.

Shellabear 1912: Maka dipandang oleh imam besar Uzia dan oleh segala imam akan baginda itu dilihatnnya ada penyakit kusta pada dahinya maka dibangunkannya baginda itu keluar dari sana bahkan baginda sediripun bangat-bangat keluar sebab telah dipalu Allah akan dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu mendjelinglah kapadanja Xazarja 'Imam kapala 'itu, dan segala 'Imam lajin-lajin, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah 'ija kusta pada dahinja, maka segarah de`intjitkannja dija deri sana, behkan lagi 'ija 'ini terpakhsalah 'akan kaluwar, 'awleh karana Huwa sudah sjiksakan dija.

AVB: Ketika ketua imam Azarya dan semua imam lain memandangnya, tampak ada penyakit kusta pada dahinya. Mereka cepat-cepat mengusirnya dari sana, dan terburu-burulah dia keluar, kerana TUHAN telah mengazabkan dia.


TB ITL: Imam <03548> kepala <07218> Azarya <05838> dan semua <03605> imam <03548> lainnya memandang <06437> kepadanya <0413>, dan sesungguhnya <02009>, ia <01931> sakit kusta <06879> pada dahinya <04696>. Cepat-cepat <0926> <00> mereka mengusirnya <00> <0926> dari sana <08033>, dan <01571> ia <01931> sendiri tergesa-gesa <01765> keluar <03318>, karena <03588> TUHAN <03068> telah menimpakan <05060> tulah kepadanya.


Jawa: Imam Agung Azarya lan sakehe imam liyane padha mandheng marang panjenengane, lah Sang Prabu gerah saraat ana ing palarapane. Sang Prabu banjur enggal-enggal diaturi miyos saka ing kono. Sang Prabu piyambak iya tumuli enggal-enggal miyos, awit wus kadhawuhan wewelak dening Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Azaria lan imam-imam liyané sing weruh padha kagèt banget. Raja Uzia banjur dipeksa nilar Pedalemané Allah. Panjenengané énggal-énggal miyos merga wis ketaman bebenduné Allah.

Sunda: Asarya jeung imam-imam sejenna mencrong kana taar raja mani harookeun, tuluy maksa ngaluarkeun raja ti dinya. Raja gentak ka luar lantaran geus digebug ku PANGERAN.

Madura: Azarya ban mam-imam laenna ngoladi ka salerana, kabbi padha ce’ takerjadda; rato jareya laju epaksa kalowar dhari Padalemman Socce. Uziya duli kalowar sabab PANGERAN la apareng okoman ka salerana.

Bali: Dane Asarya miwah parapanditane sane lianan raris nganeng-neng lelatan ida sang prabu saha rumasa resres raris mamaksa ida sang prabu mangda medal santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa nyisipang ida.

Bugis: Makkitani Azarya sibawa imang-ngimang laingngé lao ri aléna sibawa masero séleng, nanadessa’ni kuwammengngi nasalaiwi Bolana PUWANGNGE. Mapperi-perini massu nasaba PUWANGNGE hukkungngi.

Makasar: Sanna’mi ta’bangkana Azarya siagang imang-imang maraenga anciniki anjo kammaya, nampa pila’ nasuromo Uzia sollanna nabokoi Balla’Na Batara. Akkaro-karomi Uzia assulu’ lanri nihukkummi ri Batara.

Toraja: Napemarangami Azarya, tominaa kapua sola mintu’ tominaa, manassa tonganmo golen tu dio kidena, nasualemi tau iato mai inde to dio mai, sia ia kalena dukamo tikara-kara tassu’ lako salian, belanna Napata’pai lima PUANG.

Karo: Asaria, bage pe imam-imam si deban sengget kal ngidah perdempaken raja. Jenari ipaksana Ussia nadingken Rumah Pertoton e. Kiam ia ndarat erkiteken TUHAN nggo ngukum ia.

Simalungun: Dob ai marhusor ma Sintua ni malim Asarya ampa haganup malim ai mandompakkonsi, hape, tonggor ma, domma gadamon ia bani pardompakanni. Jadi tarolos ma sidea palahohonsi hunjai; ia pe tarolos ma laho hu darat, halani na dob nilonsing ni Naibata ia.

Toba: Dung i humusor ma sintua ni malim Azaria, ro di sude angka malim mandompakkon ibana, hape ida ma, nunga puruon ibana di pardompahanna. Jadi hapogan nasida pabali ibana sian i; ibana sandiri pe hapogan do laho tu balian, ala naung ditorui Jahowa ibana.


NETBible: When Azariah the high priest and the other priests looked at him, there was a skin disease on his forehead. They hurried him out of there; even the king himself wanted to leave quickly because the Lord had afflicted him.

NASB: Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and behold, he was leprous on his forehead; and they hurried him out of there, and he himself also hastened to get out because the LORD had smitten him.

HCSB: Then Azariah the chief priest and all the priests turned to him and saw that he was diseased on his forehead. They rushed him out of there. He himself also hurried to get out because the LORD had afflicted him.

LEB: When the chief priest Azariah and all the priests turned toward him, a skin disease was on his forehead. They rushed him away. Uzziah was in a hurry to get out because the LORD had inflicted him with the disease.

NIV: When Azariah the chief priest and all the other priests looked at him, they saw that he had leprosy on his forehead, so they hurried him out. Indeed, he himself was eager to leave, because the LORD had afflicted him.

ESV: And Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and behold, he was leprous in his forehead! And they rushed him out quickly, and he himself hurried to go out, because the LORD had struck him.

NRSV: When the chief priest Azariah, and all the priests, looked at him, he was leprous in his forehead. They hurried him out, and he himself hurried to get out, because the LORD had struck him.

REB: When Azariah the chief priest and the other priests looked towards him, they saw that his forehead was leprous. They hurried him out of the temple, and indeed he himself hastened to leave, because the LORD had struck him with the disease.

NKJV: And Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and there, on his forehead, he was leprous; so they thrust him out of that place. Indeed he also hurried to get out, because the LORD had struck him.

KJV: And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he [was] leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.

AMP: And as Azariah the chief priest and all the priests looked upon him, behold, he was leprous on his forehead! So they forced him out of there; and he also made haste to get out, because the Lord had smitten him.

NLT: When Azariah and the other priests saw the leprosy, they rushed him out. And the king himself was eager to get out because the LORD had struck him.

GNB: Azariah and the other priests stared at the king's forehead in horror and then forced him to leave the Temple. He hurried to get out, because the LORD had punished him.

ERV: Azariah the leading priest and all the priests could see the leprosy on his forehead. They immediately forced him to leave the Temple. And Uzziah got out as fast as he could, because the LORD had punished him.

BBE: And Azariah, the chief priest, and all the priests, looking at him, saw the mark of the leper on his brow, and they sent him out quickly and he himself went out straight away, for the Lord’s punishment had come on him.

MSG: As soon as they saw it, the chief priest Azariah and the other priests got him out of there as fast as they could. He hurried out--he knew that GOD then and there had given him the disease.

CEV: Azariah and the other priests saw it and immediately told him to leave the temple. Uzziah realized that the LORD had punished him, so he hurried to get outside.

CEVUK: Azariah and the other priests saw it and immediately told him to leave the temple. Uzziah realized that the Lord had punished him, so he hurried to get outside.

GWV: When the chief priest Azariah and all the priests turned toward him, a skin disease was on his forehead. They rushed him away. Uzziah was in a hurry to get out because the LORD had inflicted him with the disease.


NET [draft] ITL: When Azariah <05838> the high <07218> priest <03548> and the other <03605> priests <03548> looked <06437> at <0413> him, there was a skin disease <06879> on his forehead <04696>. They hurried <0926> him out <0926> of there <08033>; even <01571> the king himself <01931> wanted to leave <03318> quickly <01765> because <03588> the Lord <03068> had afflicted <05060> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 26 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel