Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 30 : 13 >> 

TB: Maka berkumpullah di Yerusalem banyak orang, suatu jemaah yang sangat besar, untuk merayakan hari raya Roti Tidak Beragi pada bulan yang kedua.


AYT: Oleh sebab itu, banyak orang berkumpul di Yerusalem untuk merayakan hari raya Roti Tidak Beragi pada bulan kedua, dalam suatu jemaat yang besar.

TL: Maka di Yeruzalempun berhimpunlah banyak orang hendak memegang masa raya fatir pada bulan yang kedua, suatu perhimpunan yang amat besar.

MILT: Dan banyak orang dikumpulkan di Yerusalem, untuk menyelenggarakan hari raya Roti Tidak Beragi pada bulan kedua, dalam jumlah yang sangat besar.

Shellabear 2010: Maka berkumpullah sejumlah besar rakyat di Yerusalem, suatu jemaah yang sangat besar, untuk merayakan Hari Raya Roti Tak Beragi pada bulan kedua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berkumpullah sejumlah besar rakyat di Yerusalem, suatu jemaah yang sangat besar, untuk merayakan Hari Raya Roti Tak Beragi pada bulan kedua.

KSKK: Sejumlah besar orang berkumpul di Yerusalem untuk merayakan pesta Roti Tak Beragi dalam bulan kedua.

VMD: Banyak orang datang ke Yerusalem merayakan Hari Raya Roti Tidak Beragi pada bulan kedua. Kumpulan itu sangat besar.

BIS: Pada bulan dua sejumlah besar rakyat berkumpul di Yerusalem untuk merayakan Hari Raya Roti Tidak Beragi.

TMV: Pada bulan kedua, banyak orang berkumpul di Yerusalem untuk merayakan Perayaan Roti Tidak Beragi.

FAYH: Demikianlah orang banyak itu datang dan berkumpul di Yerusalem pada bulan kedua (Mei) untuk merayakan Paskah, Hari Raya Roti Tidak Beragi.

ENDE: Maka berkumpullah di Jerusjalem rakjat jang besar, untuk melangsungkan perajaan roti tak beragi dalam bulan kedua, sungguh suatu djemaah jang amat besar.

Shellabear 1912: Maka berhimpunlah terlalu banyak orang ke Yerusalem hendak memegang hari raya roti yang tiada beragi pada bulan yang kedua yaitu perhimpunan yang terlalu besar.

Leydekker Draft: Maka di-Jerusjalejm berhimponlah khawm banjakh, 'akan memegang masa raja fathir, pada bulan jang kaduwa: sawatu pakompolan jang terlalu besar.

AVB: Maka berkumpullah sejumlah besar rakyat di Yerusalem, sebuah jemaah yang sangat besar, untuk merayakan Perayaan Roti Tidak Beragi pada bulan kedua.


TB ITL: Maka berkumpullah <0622> di Yerusalem <03389> banyak <07227> orang <05971>, suatu jemaah <06951> yang sangat <03966> besar <07230>, untuk merayakan <06213> hari raya <02282> Roti Tidak Beragi <04682> pada bulan <02320> yang kedua <08145>.


Jawa: Wong akeh kang nglumpuk ana ing Yerusalem, nganti dadi pasamuwan kang gedhe banget, padha ngriyayakake dina gedhe mangan roti tanpa ragi ing sasi kang kapindho.

Jawa 1994: Ing sasi kapindho akèh rakyat sing padha nglumpuk ing Yérusalèm arep nganakaké Riaya Pésta Roti Tanpa Ragi.

Sunda: Dina bulan kadua, jalma-jalma ambreg ka Yerusalem kacida lobana, seja ngalakonan Pesta Roti Teu Make Ragi.

Madura: E bulan dhuwa’ bannya’ ra’yat akompol e Yerusalim araya’agiya Are Raja Roti Se Ta’ Eragi’i.

Bali: Akeh pisan rakyate mapunduh ring Yerusalem ring sasih sane kaping kalih buat ngluihang Rerainan Roti Tan Paragi.

Bugis: Ri uleng duwa sijumella battowa ra’ya’ maddeppungeng ri Yérusalém untu’ ramé-raméiwi Esso Maraja Roti Dé’é Raginna.

Makasar: Ri bulang ruana jaimi ra’ya’ asse’re ri Yerusalem untu’ ansuarri Allo Lompo Roti Tenaya Nammake Pa’gambang.

Toraja: Budami tau sirampun lako Yerusalem la umpakaraya pa’gauran roti tang diragii lan bulan ma’penduan, iamotu kombongan marua’ tongan.

Karo: I bas bulan si peduaken nterem kal rayat pulung i Jerusalem guna ngerayaken Wari Raya Roti Si La Itama Ragi.

Simalungun: Jadi martumpu ma i Jerusalem buei tumang halak, laho mamestahon pesta ruti na so niigaran bani bulan dua; banggal tumang do tumpuan ai.

Toba: Jadi marluhut ma di Jerusalem mansai torop halak, naeng marari raya sagusagu na so niasoman di bulan sipaha dua, tung na balga situtu do luhutan i.


NETBible: A huge crowd assembled in Jerusalem to observe the Feast of Unleavened Bread in the second month.

NASB: Now many people were gathered at Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very large assembly.

HCSB: A very large assembly of people was gathered in Jerusalem to observe the Festival of Unleavened Bread in the second month.

LEB: Many people gathered in Jerusalem to celebrate the Festival of Unleavened Bread in the second month. They formed a large assembly.

NIV: A very large crowd of people assembled in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month.

ESV: And many people came together in Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great assembly.

NRSV: Many people came together in Jerusalem to keep the festival of unleavened bread in the second month, a very large assembly.

REB: It was a very large assembly that gathered in Jerusalem to keep the pilgrim-feast of Unleavened Bread in the second month.

NKJV: Now many people, a very great assembly, gathered at Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month.

KJV: And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.

AMP: And many people came to Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great assembly.

NLT: And so a huge crowd assembled at Jerusalem in midspring to celebrate Passover and the Festival of Unleavened Bread.

GNB: A great number of people gathered in Jerusalem in the second month to celebrate the Festival of Unleavened Bread.

ERV: Many people came together in Jerusalem to celebrate the Festival of Unleavened Bread in the second month. It was a very large crowd.

BBE: So a very great number of people came together at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month.

MSG: It turned out that there was a tremendous crowd of people when the time came in the second month to celebrate the Passover (sometimes called the Feast of Unraised Bread).

CEV: In the second month, a large crowd of people gathered in Jerusalem to celebrate the Festival of Thin Bread.

CEVUK: In the second month, a large crowd of people gathered in Jerusalem to celebrate the Festival of Thin Bread.

GWV: Many people gathered in Jerusalem to celebrate the Festival of Unleavened Bread in the second month. They formed a large assembly.


NET [draft] ITL: A huge <07227> crowd <05971> assembled <0622> in Jerusalem <03389> to observe <06213> the Feast <02282> of Unleavened Bread <04682> in the second <08145> month <02320>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 30 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel