Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 30 : 7 >> 

TB: Janganlah berlaku seperti nenek moyangmu dan saudara-saudaramu yang berubah setia terhadap TUHAN, Allah nenek moyang mereka, sehingga Ia membuat mereka menjadi kedahsyatan seperti yang kamu lihat sendiri.


AYT: Janganlah menjadi seperti leluhurmu dan saudara-saudaramu yang tidak setia terhadap TUHAN, Allah nenek moyangmu, sehingga Dia membuat mereka menjadi suatu kengerian, sebagaimana yang kamu lihat.

TL: Janganlah kiranya kamu seperti segala bapamu dan saudaramu, yang sudah bersalah kepada Tuhan, Allah nenek moyangnya, maka sebab itu diserahkannya mereka itu kepada kebinasaan seperti kelihatan kepada kamu ini.

MILT: Janganlah menjadi seperti leluhurmu, dan seperti saudara-saudaramu, yang melakukan ketidaksetiaan terhadap TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhur mereka, dan Dia memberi mereka suatu kengerian, seperti yang kamu lihat.

Shellabear 2010: Janganlah seperti bapak-bapakmu dan saudara-saudaramu yang berbuat mungkar terhadap ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka, sehingga Ia membuat mereka menjadi suatu kengerian seperti yang kamu lihat sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah seperti bapak-bapakmu dan saudara-saudaramu yang berbuat mungkar terhadap ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka, sehingga Ia membuat mereka menjadi suatu kengerian seperti yang kamu lihat sendiri.

KSKK: Jangan menjadi seperti nenek moyangmu dan saudara-saudaramu yang tidak setia kepada Tuhan, Allah nenek moyang mereka, mereka ang telah disiksa dengan hebat seperti yang kamu saksikan.

VMD: Jangan seperti ayah atau saudaramu. TUHAN adalah Allah mereka, tetapi mereka berpaling dari Dia, jadi Ia membuat orang membenci mereka dan mengatakan yang jahat tentang mereka. Kamu dapat melihatnya dengan matamu sendiri bahwa hal itu benar.

BIS: Janganlah seperti leluhurmu dan orang-orang Israel lain yang tidak setia kepada TUHAN Allah mereka. Kamu sudah melihat sendiri bagaimana beratnya Ia menghukum mereka.

TMV: Jangan berlaku seperti nenek moyang kamu dan sesama suku kamu orang Israel yang tidak setia kepada TUHAN, Allah mereka. Sebagaimana telah kamu ketahui, Dia menghukum mereka dengan berat.

FAYH: Janganlah berbuat seperti nenek moyangmu dan saudara-saudaramu yang tidak setia terhadap TUHAN Allah nenek moyang mereka sehingga mereka mengalami kehancuran.

ENDE: Djanganlah kamu seperti mojang2mu dan saudara2mu, jang tidak setia terhadap Jahwe, Allah nenek-mojang mereka, sehingga Ia membuat mereka djadi kedahsjatan, seperti telah kamu lihat.

Shellabear 1912: Janganlah kiranya kamu seperti segala bapamu dan seperti saudara-saudaramu yang telah berdosa kepada Allah Tuhan segala nenek moyangnya sehingga orang-orang itu diserahkannya akan binasa seperti yang kamu lihat ini.

Leydekker Draft: Maka djangan kamu djadi seperti bapa-bapa kamu, dan seperti segala sudara kamu, jang sudah berlangkah melawan Huwa 'Ilah bapa-bapanja; sahingga 'ija sudah sarahkan marika 'itu 'akan karusakan, seperti kamu 'ini 'ada melihat.

AVB: Janganlah seperti para bapamu dan para saudaramu yang berbuat mungkar terhadap TUHAN, Allah nenek moyang mereka, sehingga Dia menjadikan mereka suatu kengerian seperti yang kamu lihat sendiri.


TB ITL: Janganlah <0408> berlaku <01961> seperti nenek moyangmu <01> dan saudara-saudaramu <0251> yang <0834> berubah setia <04603> terhadap TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka, sehingga Ia membuat <05414> mereka menjadi kedahsyatan <08047> seperti yang <0834> kamu <0859> lihat <07200> sendiri.


Jawa: Aja padha tumindak kaya para leluhurmu lan para sadulurmu kang padha ora setya maneh marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhure, satemah banjur ngalami rusak nggegirisi kaya kang wus padha kokdeleng dhewe iku.

Jawa 1994: Aja kaya leluhur-leluhurmu lan wong-wong Israèl liyané sing padha nyingkur marang Pangéran, Allahé. Kowé wis padha weruh dhéwé sepira aboté paukuman sing padha disangga.

Sunda: Ulah kawas karuhun jeung urang Israil anu lianna, anu barelot ti PANGERAN Allahna, da aranjeun terang geuning maranehna disiksa ku Mantenna sakitu bangetna.

Madura: Ba’na ja’ akantha bangatowana ban reng-oreng Isra’il laenna se ta’ esto ka GUSTE Allahna. Ba’na la nangale’e dibi’ baramma berra’na Pangeran jareya ngokom bangatowana ba’na gella’.

Bali: Edaja nyama patuh buka leluur muah bangsan nyamane ane lenan, ane tuara satia teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane. Buka ane tingalin nyama, Ida nyisipang ia ajaka makejang sanget pesan.

Bugis: Aja’ mupada-pada toriyolomu sibawa sining tau Israél iya laingngé iya dé’é namatinulu lao ri PUWANG Allataalana mennang. Alému pura mitai pékkugi tane’na pura nahukkung mennang.

Makasar: Teako sangkammai boe-boenu siagang tu Israel maraenga tenaya namajarre’ tappa’na mae ri Karaeng Allata’alana ke’nanga. Nucini’mi kalennu antekamma battala’na hukkungang Napabattua Karaeng Allata’ala mae ri ke’nanga.

Toraja: Damo misusitu mintu’ nene’ to dolomi sia siulu’mi, tu tang maruru’ lako PUANG, Kapenombanna nene’ to dolona; iamoto Naeloranni tu tau iato mai dadi apa megiangan, susitu mitiro.

Karo: Ula kam bagi nini-ninindu dingen bagi seninandu kalak Israel si la patuh man TUHAN Dibatana. Bagi idahndu ia nggo mesangat iukum TUHAN Dibata.

Simalungun: Ulang ma nasiam songon ompung ampa sanina nasiam na mardousa dompak Jahowa, Naibata ni ompung ni sidea, gabe iondoskon sidea hu hamagouan, songon na niidah nasiam nuan.

Toba: Unang tung hamu songon ompumuna dohot songon hahaanggimuna, angka na mardosa dompak Jahowa, Debata ni ompumuna i, gabe dipasahat Ibana nasida tu hamagoan, songon na niidamuna nuaeng.


NETBible: Don’t be like your fathers and brothers who were unfaithful to the Lord God of their ancestors, provoking him to destroy them, as you can see.

NASB: "Do not be like your fathers and your brothers, who were unfaithful to the LORD God of their fathers, so that He made them a horror, as you see.

HCSB: Don't be like your fathers and your brothers who were unfaithful to the LORD God of their ancestors so that He made them an object of horror as you yourselves see.

LEB: Don’t be like your ancestors and your relatives who were unfaithful to the LORD God of their ancestors. He made them something that shocks people, as you have seen.

NIV: Do not be like your fathers and brothers, who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you see.

ESV: Do not be like your fathers and your brothers, who were faithless to the LORD God of their fathers, so that he made them a desolation, as you see.

NRSV: Do not be like your ancestors and your kindred, who were faithless to the LORD God of their ancestors, so that he made them a desolation, as you see.

REB: Do not be like your forefathers and your kinsmen, who were unfaithful to the LORD the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you yourselves saw.

NKJV: "And do not be like your fathers and your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, so that He gave them up to desolation, as you see.

KJV: And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, [who] therefore gave them up to desolation, as ye see.

AMP: Do not be like your fathers and brethren, who were unfaithful to the Lord, the God of their fathers, so that He gave them up to desolation [to be an astonishment], as you see.

NLT: Do not be like your ancestors and relatives who abandoned the LORD, the God of their ancestors, and became an object of derision, as you yourselves can see.

GNB: Do not be like your ancestors and your Israelite relatives who were unfaithful to the LORD their God. As you can see, he punished them severely.

ERV: Don’t be like your fathers or your brothers. The LORD was their God, but they turned against him. So he made people hate them and speak evil about them. You can see with your own eyes that this is true.

BBE: Do not be like your fathers and your brothers, who were sinners against the Lord, the God of their fathers, so that he made them a cause of fear, as you see.

MSG: Don't repeat the sins of your ancestors who turned their backs on GOD, the God of their ancestors who then brought them to ruin--you can see the ruins all around you.

CEV: Don't follow the example of your ancestors and your Israelite relatives in the north. They were unfaithful to the LORD, and he punished them horribly.

CEVUK: Don't follow the example of your ancestors and your Israelite relatives in the north. They were unfaithful to the Lord, and he punished them horribly.

GWV: Don’t be like your ancestors and your relatives who were unfaithful to the LORD God of their ancestors. He made them something that shocks people, as you have seen.


NET [draft] ITL: Don’t <0408> be <01961> like your fathers <01> and brothers <0251> who <0834> were unfaithful <04603> to the Lord <03068> God <0430> of their ancestors <01>, provoking <05414> him to destroy <08047> them, as <0834> you <0859> can see <07200>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 30 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel