Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 32 : 19 >> 

TB: Mereka berbicara tentang Allah Yerusalem seperti tentang para allah bangsa-bangsa di dunia, adalah buatan tangan manusia.


AYT: Mereka berbicara melawan Allah Yerusalem seperti berbicara melawan ilah bangsa-bangsa di bumi yang adalah buatan tangan manusia.

TL: Dan lagi mereka itu berkata-kata akan Allah Yeruzalem serasa akan berhala segala bangsa yang di atas bumi, yang perbuatan tangan manusia jua adanya.

MILT: Dan mereka berbicara melawan Allah (Elohim - 0430) Yerusalem seperti terhadap para allah (ilah - 0430) bangsa negeri itu, hasil pekerjaan tangan manusia.

Shellabear 2010: Mereka berbicara tentang Tuhan Yerusalem seperti tentang dewa suku-suku bangsa di bumi ini, buatan tangan manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berbicara tentang Tuhan Yerusalem seperti tentang dewa suku-suku bangsa di bumi ini, buatan tangan manusia.

KSKK: mereka berbicara tentang Allah Yerusalem dengan cara Yang sama seperti mereka mempercakapkan dewa-dewa para bangsa di dunia, dewa-dewa karya tangan manusia.

VMD: Kemudian mereka menghina Allah Yerusalem seperti mereka menghina semua allah dari bangsa-bangsa lain — walaupun dewa-dewa itu hanyalah buatan tangan manusia.

BIS: Mereka berbicara tentang Allah yang disembah di Yerusalem sama seperti tentang dewa-dewa bangsa lain, yaitu patung-patung buatan manusia.

TMV: Dengan kata-kata, mereka menyamakan Allah yang disembah di Yerusalem dengan dewa-dewa bangsa lain, iaitu berhala-berhala buatan manusia.

FAYH: Orang-orang Asyur itu berbicara mengenai Allah di Yerusalem seolah-olah Dia hanya patung berhala buatan tangan manusia!

ENDE: Mereka bitjara tentang Allah Jerusjalem seperti tentang dewata para bangsa di bumi, buatan tangan manusia.

Shellabear 1912: Maka dalam perkataannya itu disamakannya Tuhan Yerusalem dengan dewa-dewa segala bangsa yang di atas bumi yaitu perbuatan tangan manusia.

Leydekker Draft: Maka meng`utjaplah marika 'itu 'akan 'Ilah Jerusjalejm, sarasa 'akan Dejwata segala 'umet dibumi, perbowatan tangan-tangan manusija.

AVB: Mereka berbicara tentang Allah Yerusalem seperti tentang tuhan suku-suku bangsa di bumi ini, buatan tangan manusia.


TB ITL: Mereka berbicara <01696> tentang <0413> Allah <0430> Yerusalem <03389> seperti tentang <05921> para allah <0430> bangsa-bangsa <05971> di dunia <0776>, adalah buatan <04639> tangan <03027> manusia <0120>.


Jawa: Anggone padha ngandhakake bab Gusti Allahe Yerusalem iku padha kaya tumrap para allahe bangsa-bangsa liya, gaweaning tangane manungsa.

Jawa 1994: Olèhé nyenyamah marang Allah sing dibektèni ing Yérusalèm kaya yèn nyepèlèkaké déwa-déwané bangsa liya, yakuwi reca-reca gawéané manungsa.

Sunda: Allahna Yerusalem ku musuh diaromongkeun, disaruakeun jeung dewa-dewa bangsa-bangsa sejen buatan leungeun manusa.

Madura: Reng-oreng Asyur jareya acaca parkara Allah se esemba e Yerusalim epapadha ban se acaca parkara ba-dibana bangsa laen, iya areya ca-arca gabayanna manossa.

Bali: Ipun maosang indik Widin Yerusaleme, pateh sakadi ipun maosang indik widin bangsa-bangsane sane lianan, inggih punika arca sane kakardi antuk liman imanusa.

Bugis: Mabbicarai mennang passalenna Allataala iya nasompaé ri Yérusalém pada-pada muto passalenna déwata-déwatana bangsa laingngé, iyanaritu dato’-dato’ ébbu tolino.

Makasar: Lalang bicaranna ke’nanga napasangkammai anjo Allata’ala nisombaya ri Yerusalem siagang rewata-rewatana bansa maraenga, iamintu patung-patung bate pare’na rupataua.

Toraja: Sia napokada tu diona Kapenombanna Yerusalem susi bangsia tu diona deatanna mintu’ bangsa dao kuli’na padang, iamotu panggaraga lima to lino.

Karo: Dibata si isembah i Jerusalem bali pencakapkenna ras dibata-dibata bangsa-bangsa si deban, eme gana-gana bekas tan manusia erbahanca.

Simalungun: Sonai ma parsahap ni sidea dompak Naibata ni Jerusalem, songon parsahap ni sidea dompak naibata ni bangsa sipajuh begu-begu, ai ma naibata na tinukangan ni tangan ni jolma tumang.

Toba: Huhut marhatahata dompak Debata pandingini di Jerusalem, suang songon dompak debata sileban ni angka bangso di atas tano on, jadijadian ni tangan ni jolma.


NETBible: They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.

NASB: They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of men’s hands.

HCSB: They spoke against the God of Jerusalem like they had spoken against the gods of the peoples of the land, which were made by human hands.

LEB: They spoke about the God of Jerusalem as if he were one of the gods made by human hands and worshiped by the people in other countries.

NIV: They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world—the work of men’s hands.

ESV: And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.

NRSV: They spoke of the God of Jerusalem as if he were like the gods of the peoples of the earth, which are the work of human hands.

REB: They described the God of Jerusalem as being like the gods of the other peoples of the earth -- things made by the hands of men.

NKJV: And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth––the work of men’s hands.

KJV: And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, [which were] the work of the hands of man.

AMP: And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of the hands of men.

NLT: These officials talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.

GNB: They talked about the God of Jerusalem in the same way that they talked about the gods of the other peoples, idols made by human hands.

ERV: Then they insulted the God of Jerusalem just as they had insulted all the gods of the people from other nations—even though those gods are only things people made with their hands.

BBE: Talking of the God of Jerusalem as if he was like the gods of the peoples of the earth, the work of men’s hands.

MSG: They contemptuously lumped the God of Jerusalem in with the handmade gods of other peoples.

CEV: The officials talked about the LORD God as if he were nothing but an ordinary god or an idol that someone had made.

CEVUK: The officials talked about the Lord God as if he were nothing but an ordinary god or an idol that someone had made.

GWV: They spoke about the God of Jerusalem as if he were one of the gods made by human hands and worshiped by the people in other countries.


NET [draft] ITL: They talked <01696> about <0413> the God <0430> of Jerusalem <03389> as if he were one of the man-made <0120> <03027> <04639> gods <0430> of the nations <05971> of the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 32 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran