Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 32 : 3 >> 

TB: ia berunding dengan para panglima dan pahlawannya untuk menutup segala mata air yang terdapat di luar kota dan mereka itu bersedia membantunya.


AYT: dia berunding dengan para pahlawan dan panglimanya untuk menutup sumber-sumber mata air yang ada di luar kota. Mereka pun membantunya.

TL: maka berbicara baginda dengan segala penghulunya dan panglima perangnya hendak menumpatkan segala mata air yang di luar negeri; maka mereka itu sekalianpun menolong baginda.

MILT: dan dia berunding dengan para panglima dan pejuang gagah perkasanya untuk menutup sumber-sumber mata air yang ada di luar kota; dan mereka menolongnya.

Shellabear 2010: berundinglah ia dengan para pembesarnya dan para kesatrianya untuk menutup mata air yang ada di luar kota. Mereka pun membantu dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): berundinglah ia dengan para pembesarnya dan para kesatrianya untuk menutup mata air yang ada di luar kota. Mereka pun membantu dia.

KSKK: Maka ia memanggil para perwiranya dan para pahlawannya dan mereka memutuskan untuk menghentikan pasokan air dari sumber-sumber yang terletak di luar kota.

VMD: Hizkia berbicara kepada pegawai dan komandannya. Mereka semua setuju membendung semua air yang mengalir ke luar kota. Para pegawai dan komandannya menolong Hizkia.

BIS: ia bersama para pegawai dan perwira-perwiranya memutuskan untuk menutup tempat-tempat air di luar kota dengan maksud supaya orang-orang Asyur tidak mendapat air apabila mereka sampai di dekat Yerusalem. Banyak sekali orang yang dikerahkan untuk menutup semua sumber air yang mengalir ke luar kota.

TMV: Raja Hizkia dan pegawai-pegawainya mengambil keputusan untuk menutup saluran air di luar kota supaya orang Asyur tidak mendapat air apabila mereka mendekati Yerusalem. Pegawai-pegawai itu mengerahkan banyak orang keluar untuk menutup semua mata air sehingga tiada lagi air yang memancar dari mata air itu.

FAYH: ia mengundang para pemimpin serta para perwiranya untuk merundingkan tindakan pertahanan terhadap serangan itu. Mereka memutuskan untuk menutup semua mata air yang ada di luar kota.

ENDE: ia berembuk dengan para punggawanja serta orang2 jang gagah perkasa untuk menumpatkan mata-air2 diluar kota. Ia didukung mereka.

Shellabear 1912: maka berbicaralah baginda dengan segala penghulunya dan orangnya yang gagah-gagah hendak menumpatkan segala mata air yang di luar negri maka sekaliannyapun menolong baginda itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija muljawarat dengan segala Panghulu-panghulunja dan Pahalawan-pahalawannja, 'akan menompat segala mata 'ajer jang diluwar negerij 'itu: maka segala marika 'itu menulong dija.

AVB: berundinglah dia dengan para pembesarnya dan kesaterianya untuk menutup mata air yang ada di luar kota. Mereka pun membantunya.


TB ITL: ia berunding <03289> dengan <05973> para panglima <08269> dan pahlawannya <01368> untuk menutup <05640> segala mata <05869> air <04325> yang <0834> terdapat di luar <02351> kota <05892> dan mereka itu bersedia membantunya <05826>.


Jawa: Sang Prabu nuli pirembagan karo para panggedhe lan para prawirane sarta arep nutup sakehe sumber kang ana ing sajabane kutha, kabeh padha nyandikani arep mbiyantu.

Jawa 1994: (32:3-4) Hizkia lan para punggawané banjur mutusaké mepeti banyu sing mili menyang sanjabané kutha, supaya wong-wong Asyur samangsa teka ing sacedhaké Yérusalèm, ora olèh banyu. Wong-wong sing dikerigaké para pegawéné Hizkia kanggo nyumpet banyu sing mili metu saka kutha, cacahé akèh banget.

Sunda: (32:3-4) anjeunna jeung para ponggawana mutuskeun rek ngurugan cinyusu-cinyusu luareun kota, supaya lamun balad Asur geus ngadeukeutan Yerusalem ulah maranggih cai. Seug cinyusu-cinyusu teh diarurugan ku jalma rea, dikapalaan ku para ponggawa, caina teu bijil deui.

Madura: salerana ban ba-ponggabana sarta ra-parwirana motossagi notoba sakabbinna kennengnganna aeng e lowar kottha, maksodda sopaja oreng Asyur ta’ nemmowa aeng mon la napa’ ka seddi’na Yerusalim. Bannya’ oreng se epalako epanotop sakabbinna somberra aeng se agili ka lowar kottha.

Bali: irika ida miwah paraprakanggen idane raris saigum jaga megatang toyane sane ring jabaan kotane, mangda wadua balan wong Asure nenten jaga polih toya, rikalaning ipun nganampekin kota Yerusaleme punika. Paraprakanggene raris ngamong rakyate sareng akeh medal buat ngenyatang sakancan toyan tukade, mangda nenten wenten malih toya membah irika.

Bugis: silaonni sining pegawénna enrengngé sining parawirana pettuiwi untu’ tongkoi sining onrong uwai ri saliweng kota sibawa akkatta kuwammengngi dé’ nalolongeng uwai sining tau Asyur-é rékko lettu’i mennang ri seddéna Yérusalém. Maéga senna tau ripangara untu’ tongkoi sininna mata uwai iya massolo’é massu ri kotaé.

Makasar: natappukimi siagang pagawe-pagawena siagang perwira-perwirana untu’ antongkoki tampa’-tampa’ pammantangngang je’ne’ niaka ri pantaranna kotaya, sollanna tena nanggappa je’ne’ tu Asyur punna battu ke’nanga mange ri ampi’na Yerusalem. Sanna’ jaina tu nipajama untu’ antongko’ kabusuki sikontu timbuseng je’ne’ assolong assuluka ri pantaranna kotaya.

Toraja: sipa’kadami tu mintu’ kamandangna sia pa’baraninna la ullepe’i tu kalimbuang dio salian kota sia mangaku tu tau iato mai la untundui datu.

Karo: Hiskia ras pegawai-pegawaina muat keputusen guna nutup kerina ingan lau i darat kota Jerusalem, gelah alu bage bangsa Assur la dat lau adi ia nggo seh i deher Jerusalem. Ipinpin anak buahna nterem jelma ndarat kota guna nutupi kerina ulu-ulu lau, seh maka lanai nari lit lau erburak i jenari.

Simalungun: manriah ma raja ai rap pakon kopala-kopalani ampa puanglima, sihol mambongbong bah tubuh na i darat ni huta ai; jadi iurupi sidea ma ia.

Toba: Martuptup ma rajai rap dohot angka indukna dohot ulubalangna, naeng manongsong angka aek mual, angka na di balian ni huta i, jadi diurupi nasida ibana.


NETBible: he consulted with his advisers and military officers about stopping up the springs outside the city, and they supported him.

NASB: he decided with his officers and his warriors to cut off the supply of water from the springs which were outside the city, and they helped him.

HCSB: so he consulted with his officials and his warriors about stopping up the waters of the springs that were outside the city, and they helped him.

LEB: he, his officers, and his military staff made plans to stop the water from flowing out of the springs outside the city. They helped him do it.

NIV: he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.

ESV: he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him.

NRSV: he planned with his officers and his warriors to stop the flow of the springs that were outside the city; and they helped him.

REB: he consulted his civil and military officers about blocking up the springs outside the city; and they supported him.

NKJV: he consulted with his leaders and commanders to stop the water from the springs which were outside the city; and they helped him.

KJV: He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] without the city: and they did help him.

AMP: He decided with his officers and his mighty men to stop up the waters of the fountains which were outside the city [by enclosing them with masonry and concealing them], and they helped him.

NLT: he consulted with his officials and military advisers, and they decided to stop the flow of the springs outside the city.

GNB: he and his officials decided to cut off the supply of water outside the city in order to keep the Assyrians from having any water when they got near Jerusalem. The officials led a large number of people out and stopped up all the springs, so that no more water flowed out of them.

ERV: Then Hezekiah talked to his officials and army officers. They all agreed to stop the waters of the water springs outside the city. The officials and army officers helped Hezekiah.

BBE: He took up with his rulers and men of war the question of stopping up the water-springs outside the town; and they gave him their support.

MSG: he talked to his advisors and military leaders about eliminating all the water supplies outside the city; they thought it was a good idea.

CEV: he and his officials worked out a plan to cut off the supply of water outside the city, so that the Assyrians would have no water when they came to attack. The officials got together a large work force that stopped up the springs and streams near Jerusalem.

CEVUK: he and his officials worked out a plan to cut off the supply of water outside the city, so that the Assyrians would have no water when they came to attack. The officials got together a large work force that stopped up the springs and streams near Jerusalem.

GWV: he, his officers, and his military staff made plans to stop the water from flowing out of the springs outside the city. They helped him do it.


NET [draft] ITL: he consulted <03289> with <05973> his advisers <08269> and military officers <01368> about stopping up <05640> the springs <05869> <04325> outside <02351> the city <05892>, and they supported <05826> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 32 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran