Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 33 : 25 >> 

TB: Tetapi rakyat negeri itu membunuh semua orang yang mengadakan persepakatan melawan raja Amon; dan rakyat negeri itu mengangkat Yosia, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.


AYT: Dan, rakyat negeri itu membunuh semua orang yang bersekongkol melawan Raja Amon. Lalu, rakyat negeri itu mengangkat Yosia, anaknya, menjadi raja sebagai penggantinya.

TL: Tetapi oleh segala anak bumi itu lalu dibunuh akan mereka itu sekalian, yang sefakat mendurhaka kepada baginda raja Amon, dan oleh segala anak bumipun dirajakanlah Yosia, putera baginda, akan gantinya.

MILT: dan rakyat negeri itu membunuh semua orang yang bersekongkol melawan raja Amon; dan rakyat negeri itu menjadikan Yosia, anaknya, memerintah menggantikan dia.

Shellabear 2010: Akan tetapi, rakyat negeri itu membunuh semua orang yang bersekongkol melawan Raja Amon. Lalu rakyat negeri itu menobatkan Yosia, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, rakyat negeri itu membunuh semua orang yang bersekongkol melawan Raja Amon. Lalu rakyat negeri itu menobatkan Yosia, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.

KSKK: (33-24b) Tetapi penduduk bangsa itu membunuh semua mereka yang telah merancang kejahatan terhadap Raja Amon dan memaklumkan putranya Yosia sebagai penggantinya.

VMD: Orang Yehuda membunuh semua hambanya yang menantang Raja Amon. Kemudian mereka memilih Yosia anak Amon menjadi raja yang baru.

BIS: Tetapi rakyat Yehuda membunuh para pembunuh Raja Amon itu, lalu mengangkat Yosia anaknya menjadi raja.

TMV: Kemudian penduduk Yehuda pula membunuh pegawai-pegawai itu dan melantik Yosia, putera Raja Amon, menjadi raja.

FAYH: Tetapi rakyatnya menumpas semua pembunuhnya, dan mengangkat Yosia, putranya, menjadi raja baru, menggantikan dia.

ENDE: Tetapi rakjat negeri memukul semua orang, jang sudah bersepakat terhadap radja Amon, dan rakjat negeri meradjakan Josjijahu, puteranja, akan gantinja.

Shellabear 1912: Tetapi oleh segala orang isi tanah itu dibunuhnyalah segala orang yang mendurhaka kepada raja Amon itu dan orang isi tanah itu merajakanlah anakanda baginda Yosia akan gantinya.

Leydekker Draft: Tetapi raszijat tanah 'itu memaranglah bunohkan segala 'awrang 'itu, jang sudah berhubong-hubongan melawan Sulthan 'Amawn: maka raszijat tanah 'itu meradjakanlah Jawsjija 'anakhnja laki-laki gantinja.

AVB: Akan tetapi, rakyat negeri itu membunuh semua orang yang bersekongkol melawan Raja Amon. Lalu rakyat negeri itu menobatkan Yosia, anaknya, menjadi raja menggantikannya.


TB ITL: Tetapi rakyat <05971> negeri <0776> itu membunuh <05221> semua <03605> orang yang mengadakan persepakatan <07194> melawan <05921> raja <04428> Amon <0526>; dan rakyat <05971> negeri <0776> itu mengangkat <04427> <00> Yosia <02977>, anaknya <01121>, menjadi raja <00> <04427> menggantikan <08478> dia.


Jawa: Nanging kang padha sekuthon nglawan Sang Prabu Amon mau banjur dipateni dening rakyat ing nagara kono lan sawuse mangkono rakyat mau nuli njumenengake ratu Pangeran Yosia, kang putra, nggentosi panjenengane.

Jawa 1994: Nanging wong-wong sing nyédani Raja Amon mau nuli gentèn dipatèni déning rakyat Yéhuda. Rakyat banjur ngangkat Yosia, putrané, dadi raja.

Sunda: Tapi anu nelasanana oge kabeh dipaehan ku urang Yuda, sarta urang Yuda tuluy ngajenengkeun Yosia putrana ngagentos anjeunna.

Madura: Tape reng-oreng se mate’e Rato Amon jareya epate’e bi’ ra’yat Yehuda, se pas ngangkat Yosiya, pottrana, epajumenneng rato.

Bali: Wong Yehudane ngamademang anake sane nyedayang Ida Sang Prabu Amon, tur ngadegang okan idane, Ida Yosia, dados sang prabu.

Bugis: Iyakiya ra’ya’na Yéhuda mpunoi sining iya mpunoéngngiro Arung Amon, nainappa makkai Yosia ana’na mancaji arung.

Makasar: Mingka nibuno tongi ri ra’ya’ Yehuda anjo sikamma tau ambunoai Karaeng Amon; nampa naangka’ ke’nanga ana’na Amon niarenga Yosia a’jari karaeng.

Toraja: Apa napatei pa’tondokan tu mintu’ to sipakulu-kulu unnea datu Amon. Anna angka’i pa’tondokan tu Yosia, anakna muane, ussondai dadi datu.

Karo: Kenca bage ibunuh rayat Juda kalak si munuh Amon ndai, jenari itangkuhkenna Josia anak Amon jadi raja.

Simalungun: Tapi roh ma bangsa pangisi ni nagori ai, ibunuh sidea ma halak na marbulawan mangimbang Raja Amon; jadi ipabangkit pangisi ni nagori ai ma si Josia, anakni ai, gabe raja manggantihsi.

Toba: Alai ro ma situan na torop isi ni luat i, dibunu ma sude halak na marbulan mangalo raja Amon; laos dipabangkit situan na torop isi ni luat i ma si Josia, anakna i, gabe raja singkatna.


NETBible: The people of the land executed all who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place.

NASB: But the people of the land killed all the conspirators against King Amon, and the people of the land made Josiah his son king in his place.

HCSB: Then the common people executed all those who conspired against King Amon and made his son Josiah king in his place.

LEB: Then the people of the land killed everyone who had plotted against King Amon. They made his son Josiah king in his place.

NIV: Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place.

ESV: But the people of the land struck down all those who had conspired against King Amon. And the people of the land made Josiah his son king in his place.

NRSV: But the people of the land killed all those who had conspired against King Amon; and the people of the land made his son Josiah king to succeed him.

REB: but the people of the land killed all the conspirators and made his son Josiah king in his place.

NKJV: But the people of the land executed all those who had conspired against King Amon. Then the people of the land made his son Josiah king in his place.

KJV: But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.

AMP: But the people of the land slew all those who had conspired against King Amon, and they made Josiah his son king in his stead.

NLT: But the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah the next king.

GNB: The people of Judah killed Amon's assassins and made his son Josiah king.

ERV: But the people of Judah killed all the servants who planned against King Amon. Then the people chose Amon’s son Josiah to be the new king.

BBE: But the people of the land put to death all those who had taken part in the design against King Amon, and made his son Josiah king in his place.

MSG: The citizens in their turn then killed the king's assassins. The citizens then crowned Josiah, Amon's son, as king.

CEV: But the people of Judah killed the murderers of Amon and made his son Josiah king.

CEVUK: But the people of Judah killed the murderers of Amon and made his son Josiah king.

GWV: Then the people of the land killed everyone who had plotted against King Amon. They made his son Josiah king in his place.


NET [draft] ITL: The people <05971> of the land <0776> executed <05221> all <03605> who had conspired <07194> against <05921> King <04428> Amon <0526>, and they <0776> <05971> made <04427> his son <01121> Josiah <02977> king <04427> in his place <08478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 33 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel