Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 34 : 10 >> 

TB: Uang itu diberikan mereka ke tangan para pekerja yang diangkat untuk mengawasi rumah TUHAN; dan mereka itu, yang bekerja dalam rumah TUHAN, mengeluarkannya untuk membetulkan dan memperbaiki rumah itu.


AYT: Mereka memberikannya ke tangan para pekerja yang mengawasi bait TUHAN; dan para pekerja yang bekerja di dalam bait TUHAN memberikannya lagi untuk memugar dan memperbaiki bait itu.

TL: Maka mereka itupun memberikan dia kepada segala tukang yang memerintahkan pekerjaan pada rumah Tuhan, dan orang ini pula memberikan dia kepada segala orang bekerja pada rumah Tuhan akan membetulkan barang yang rusak dan membaiki rumah itu.

MILT: Dan mereka memberikannya ke tangan orang yang melakukan pekerja itu, mereka yang ditunjuk di dalam bait TUHAN (YAHWEH - 03068); dan mereka memberikannya kepada pekerja yang sedang bekerja dalam bait TUHAN (YAHWEH - 03068), untuk memperbaiki dan memperkuat bait itu.

Shellabear 2010: Uang itu kemudian mereka serahkan kepada para pekerja yang diangkat untuk mengawasi Bait ALLAH. Selanjutnya para pekerja di Bait ALLAH itu mengeluarkannya lagi untuk dipakai membetulkan dan memperbaiki Bait.

KS (Revisi Shellabear 2011): Uang itu kemudian mereka serahkan kepada para pekerja yang diangkat untuk mengawasi Bait ALLAH. Selanjutnya para pekerja di Bait ALLAH itu mengeluarkannya lagi untuk dipakai membetulkan dan memperbaiki Bait.

KSKK: Mereka menyerahkannya kepada ahli-ahli bangunan rumah Tuhan dan orang-orang ini mempergunakannya demi perbaikan dan pembangunan kembali rumah Tuhan.

VMD: Kemudian orang Lewi membayar pengawas pekerjaan di Bait TUHAN, dan para pengawas itu membayar para pekerja yang memperbaiki Bait TUHAN.

BIS: Uang itu kemudian diserahkan oleh Imam Agung Hilkia kepada ketiga orang yang ditugaskan untuk mengawasi perbaikan Rumah TUHAN itu. Selanjutnya mereka memberikan uang itu

TMV: Wang itu diberikan kepada tiga orang yang telah ditugaskan untuk mengawasi pembaikan Rumah TUHAN. Kemudian mereka memberikan wang itu

FAYH: Kemudian uang itu digunakan oleh orang-orang Lewi untuk membayar para tukang kayu dan tukang batu, dan untuk membeli bahan bangunan -- batu pahat, kayu, papan, dan balok. Orang-orang itu memugar kembali bangunan-bangunan yang telah dirobohkan oleh raja-raja Yehuda sebelum Yosia.

ENDE: Uang itu diserahkan mereka kepada mandor2 pekerdjaan, jang bertugas pada Rumah Jahwe dan mandor2 pekerdjaan, jang bekerdja di Rumah Jahwe, menggunakan uang itu guna pemulihan dan perbaikan baitullah.

Shellabear 1912: Maka diserahkannya uang itu ke tangan segala tukang yang memerintahkan pekerjaan rumah Allah maka tumah-tumah yang bekerja dalam rumah Allah itu memberikan dia akan membetulkan dan membaiki rumah itu

Leydekker Draft: 'Adapawn deberikannja 'itu pada tangan 'awrang jang kalanggarakan pakardja`an 'itu, jang 'ija ter`angkat 'akan pabinakan khobah Huwa maka marika 'itu memberij 'itu pada 'awrang jang berbowat kardja 'itu, jang berdjaka didalam khobah Huwa, 'akan membajikij dan bergalakan khobah 'itu.

AVB: Wang itu kemudian diserahkan mereka kepada para pekerja yang dilantik untuk mengawasi Bait TUHAN. Selanjutnya para pekerja di Bait TUHAN itu mengeluarkannya lagi untuk digunakan bagi membetulkan dan memperbaik Bait.


TB ITL: Uang itu diberikan <05414> mereka ke <05921> tangan <03027> para pekerja <04399> <06213> yang diangkat untuk mengawasi <06485> rumah <01004> TUHAN <03068>; dan mereka itu, yang <0834> bekerja <06213> dalam rumah <01004> TUHAN <03068>, mengeluarkannya <05414> untuk membetulkan <0918> dan memperbaiki <02388> rumah <01004> itu. [<06213> <04399>]


Jawa: Dhuwit mau nuli kapasrahake marang para wong kang padha diangkat dadi juru rumeksa padalemaning Pangeran Yehuwah; wong iku banjur migunakake dhuwit kanggo ndandani padalemaning Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Dhuwit mau déning Imam Agung Hilkia diparingaké marang wong telu sing kadhawuhan déning Sang Prabu ngawat-awati wong-wong sing ndandani Pedalemané Allah. Wong telu mau padha mènèhaké dhuwité

Sunda: Tuluy ku Imam Agung Hilkia diserenkeun ka anu tiluan tea anu kudu makihikeun ngomean Bait Allah. Ku maranehna diserenkeun

Madura: Pesse jareya bi’ Iman Agung Hilkiya epassra’agi ka oreng se katello se epassrae ajaga lalakon mateppa’ Padalemman Socce jareya. Saellana jareya pesse gella’ bi’ oreng se katello jareya ebagi

Bali: Jinahe punika raris kaserahang ring sang tiga sane kapisara buat ngamecikang Perhyangan Agunge, tur sang tiga raris nyerahang jinahe punika,

Bugis: Nainappa iyaro dowié nabbéréyang Imang Lompo Hilkia lao ri iya tellu tau iya nasuroé jagaiwi appédécéngenna Bolana PUWANG-ngéro. Na mennang mabbéréyangngi iyaro dowié

Makasar: Nampa nipassareang anjo doeka ri Imang Lompo Hilkia mae ri anjo tau tallua le’baka nisare tugasa’ untu’ angngawasi pappakabajikianna anjo Balla’Na Batara. Nampa pole napassareang ke’nanga anjo doeka mae

Toraja: Nasorongmi tu doi’ lako kapala tu diangka’ la umpasirundunan pa’diaman lan banuanNa PUANG, na tau iato mai umbenni mintu’ to untoe pengkarangan, tu mengkarang lan banuanNa PUANG la ungkassa’i sia la umpemeloi;

Karo: Duit e ibereken man kalak si telu si ertanggung jawab pekena Rumah Pertoton e, jenari si telu kalak e mereken duit e man

Simalungun: Ipadas sidea ma ai use bani tukang sipareksa Rumah ni Jahowa; anjaha sidea use mambere ai hubani halak na mangkorja i Rumah ni Jahowa, laho mangumban ampa patoguhkon rumah ai.

Toba: Dipasahat nasida do i muse tu bagasan tangan ni tungkang, angka panahatan ni ulaon di joro ni Jahowa; jala nasida muse mangalehon perak i tu halak angka na mangula di joro ni Jahowa, laho mangumban dohot patoguhon joro i.


NETBible: They handed it over to the construction foremen assigned to the Lord’s temple. They in turn paid the temple workers to restore and repair it.

NASB: Then they gave it into the hands of the workmen who had the oversight of the house of the LORD, and the workmen who were working in the house of the LORD used it to restore and repair the house.

HCSB: They put it into the hands of those doing the work--those who oversaw the LORD's temple. They in turn gave it to the workmen who were working in the LORD's temple, to repair and restore the temple;

LEB: They gave the money to the foremen who were in charge of the LORD’S temple. These foremen gave it to the workmen who were restoring and repairing the temple.

NIV: Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the LORD’s temple. These men paid the workers who repaired and restored the temple.

ESV: And they gave it to the workmen who were working in the house of the LORD. And the workmen who were working in the house of the LORD gave it for repairing and restoring the house.

NRSV: They delivered it to the workers who had the oversight of the house of the LORD, and the workers who were working in the house of the LORD gave it for repairing and restoring the house.

REB: It was then handed over to those supervising the work in the house of the LORD, and these men, working in the house, used it for repairing and strengthening the fabric;

NKJV: Then they put it in the hand of the foremen who had the oversight of the house of the LORD; and they gave it to the workmen who worked in the house of the LORD, to repair and restore the house.

KJV: And they put [it] in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:

AMP: They delivered it to the workmen who had oversight of the Lord's house, who gave it to repair and restore the temple:

NLT: He entrusted the money to the men assigned to supervise the restoration of the LORD’s Temple. Then they paid the workers who did the repairs and renovation.

GNB: This money was then handed over to the three men in charge of the Temple repairs, and they gave it to

ERV: Then the Levites paid the men who supervised the work on the LORD'S Temple. And the supervisors paid the workers who repaired the LORD'S Temple.

BBE: And they gave it to the overseers of the work of the Lord’s house, and the overseers gave it to the workmen working in the house, for building it up and making good what was damaged;

MSG: It was then put into the hands of the foremen managing the work on The Temple of GOD

CEV: Then the money was turned over to the men who supervised the repairs to the temple. They used some of it to pay the workers,

CEVUK: Then the money was turned over to the men who supervised the repairs to the temple. They used some of it to pay the workers,

GWV: They gave the money to the foremen who were in charge of the LORD’S temple. These foremen gave it to the workmen who were restoring and repairing the temple.


NET [draft] ITL: They handed <03027> <05414> it over <05921> to the construction foremen <04399> <06213> assigned <06485> to the Lord’s <03068> temple <01004>. They in turn paid <05414> the temple <03068> <01004> workers <04399> <06213> to restore <0918> and repair <02388> it <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 34 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel