TB: Segera sesudah raja mendengar perkataan Taurat itu, dikoyakkannyalah pakaiannya.
AYT: Ketika raja mendengar perkataan Taurat itu, dia merobek pakaiannya.
TL: Demi didengar baginda bunyi kitab Taurat itu, maka dikoyak-koyakkan baginda pakaiannya.
MILT: Dan terjadilah ketika raja mendengar perkataan torat itu, ia mengoyakkan pakaiannya.
Shellabear 2010: Begitu raja mendengar perkataan Kitab Suci Taurat itu, ia pun mengoyakkan pakaiannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu raja mendengar perkataan Kitab Suci Taurat itu, ia pun mengoyakkan pakaiannya.
KSKK: Ketika raja mendengar kitab itu dibacakan, ia mencabik pakaiannya,
VMD: Ketika Raja Yosia mendengar kata-kata dari hukum yang sedang dibaca itu, ia mengoyakkan pakaiannya.
BIS: Mendengar isi buku itu, raja merobek-robek pakaiannya karena sedih.
TMV: Apabila raja mendengar kandungan kitab itu, baginda mengoyakkan pakaiannya kerana dukacita.
FAYH: Ketika Raja Yosia mendengar isi Taurat itu (dan apa yang harus dilakukan umat Allah sesuai dengan hukum Allah), ia mengoyakkan pakaiannya dengan sedih.
ENDE: Setelah radja mendengar isi kitab Taurat tadi, lalu ia menjobek pakaiannja.
Shellabear 1912: Adapun apabila didengar baginda bunyi perkataan Taurat itu maka dikoyakkannya baginda pakaiannya sendiri.
Leydekker Draft: 'Adapawn djadi, tatkala Sulthan dengar segala perkata`an Tawrat 'itu, bahuwa desujakhnja pakajin-pakajinnja.
AVB: Apabila raja mendengar perkataan Kitab Suci Taurat itu, dia pun mengoyakkan pakaiannya.
TB ITL: Segera sesudah <01961> raja <04428> mendengar <08085> perkataan <01697> Taurat <08451> itu, dikoyakkannyalah <07167> pakaiannya <0899>.
Jawa: Bareng Sang Prabu midhanget sabdaning Toret mau, banjur nyuwek-nyuwek pangagemane.
Jawa 1994: Bareng mireng surasané Kitab mau Sang Prabu nyuwèk agemané merga saka sedhihing penggalih.
Sunda: Sanggeus ngadangu ungel eta kitab, raja mani ngagebeg terus nyosoeh raksukan.
Madura: Meyarsa essena ketab jareya, rato laju nyebbit rasoganna lantaran sossa.
Bali: Riwau ida sang prabu mireng daging cakepan sane kawacen punika, ida kalintang tengkejut tumuli nyetset busanan idane,
Bugis: Naéngkalingana lise’na kitta’éro, nasapé-sapé’ni pakéyanna arungngé nasaba messéi.
Makasar: Nalangngere’na karaenga bonena anjo kittaka, nakae-kaemi pakeanna napakamma si’na pa’mai’na.
Toraja: Iatonna rangimi datu tu mintu’ kada Sukaran aluk, naserek-serekmi tu tamangkalena.
Karo: Megi isi kitap e, icaingken raja uisna perban ceda atena.
Simalungun: Jadi dob ibogei raja ai hata ni buku titah ai, irigati ma pakeianni.
Toba: (III.) Jadi dung dibege rajai angka hata ni buku patik i, disansani ma pangkeanna.
NETBible: When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
NASB: When the king heard the words of the law, he tore his clothes.
HCSB: When the king heard the words of the law, he tore his clothes.
LEB: When the king heard what the Teachings said, he tore his clothes in distress.
NIV: When the king heard the words of the Law, he tore his robes.
ESV: And when the king heard the words of the Law, he tore his clothes.
NRSV: When the king heard the words of the law he tore his clothes.
REB: When the king heard what was written in the scroll of the law, he tore his clothes.
NKJV: Thus it happened, when the king heard the words of the Law, that he tore his clothes.
KJV: And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
AMP: When King Josiah had heard the words of the Law, he rent his clothes.
NLT: When the king heard what was written in the law, he tore his clothes in despair.
GNB: When the king heard the book being read, he tore his clothes in dismay
ERV: When King Josiah heard the words of the law being read, he tore his clothes.
BBE: And the king, hearing the words of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief.
MSG: When the king heard what was written in the book, GOD's Revelation, he ripped his robes in dismay.
CEV: When Josiah heard what was in The Book of God's Law, he tore his clothes in sorrow.
CEVUK: When Josiah heard what was in The Book of God's Law, he tore his clothes in sorrow.
GWV: When the king heard what the Teachings said, he tore his clothes in distress.
NET [draft] ITL: When <01961> the king <04428> heard <08085> the words <01697> of the law <08451> scroll, he tore <07167> his clothes <0899>.