Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 34 : 25 >> 

TB: karena mereka meninggalkan Aku dan membakar korban kepada allah lain dengan maksud menimbulkan sakit hati-Ku dengan segala pekerjaan tangan mereka; sebab itu nyala murka-Ku akan dicurahkan ke tempat ini dengan tidak padam-padam.


AYT: Sebab, mereka telah meninggalkan Aku dan membakar dupa kepada ilah lain sehingga mereka membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tangan mereka. Murka-Ku akan dicurahkan ke tempat ini dan itu tidak akan padam.’”

TL: Maka ia itu sebab mereka itu sudah meninggalkan Daku dan sudah membakar dupa bagi segala dewa, hendak membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tangan mereka itu; maka sebab itu murka-Ku tercurah kepada tempat ini dan tiada ia itu akan dipadamkan.

MILT: Sebab, mereka telah meninggalkan Aku dan membakar dupa kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain, sehingga membangkitkan murka-Ku dengan segala pekerjaan tangan mereka. Maka murka-Ku akan dicurahkan ke atas tempat ini, dan hal itu tidak akan menjadi padam.

Shellabear 2010: sebab mereka telah meninggalkan Aku dan telah membakar dupa kepada ilah-ilah lain untuk membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tangan mereka. Itulah sebabnya murka-Ku akan dicurahkan ke atas tempat ini dan tidak akan padam.”’

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab mereka telah meninggalkan Aku dan telah membakar dupa kepada ilah-ilah lain untuk membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tangan mereka. Itulah sebabnya murka-Ku akan dicurahkan ke atas tempat ini dan tidak akan padam."

KSKK: karena mereka telah meninggalkan Aku dan telah membakar kemenyan bagi dewa-dewa lain, memancing amarahku dengan segala sesuatu yang telah mereka lakukan. Karena hal ini murka-Ku bangkit terhadap Yerusalem dan murka-Ku tidak akan dipadamkan.

VMD: Orang Yehuda telah menjauh dari Aku dan membakar kemenyan untuk dewa-dewa lain yang membangkitkan amarah-Ku. Mereka membuat banyak patung. Karena itulah, Aku menunjukkan marah-Ku terhadap tempat ini. Marah-Ku seperti api yang tidak dapat dipadamkan.’

BIS: Mereka telah meninggalkan Aku dan mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah lain. Semua yang mereka lakukan membangkitkan kemarahan-Ku. Aku marah kepada Yerusalem, dan kemarahan-Ku tidak bisa diredakan.

TMV: Mereka telah menolak Aku, dan telah mempersembahkan korban kepada tuhan-tuhan lain. Perbuatan mereka telah membangkitkan kemurkaan-Ku. Sekarang Aku murka terhadap Yerusalem, dan kemurkaan-Ku tidak akan padam.

FAYH: karena umat-Ku telah meninggalkan Aku dan menyembah segala berhala. Aku sangat murka kepada mereka atas segala perbuatan mereka. Sebab itu, murka-Ku terhadap tempat ini tidak terpadamkan.'

ENDE: Karena mereka sudah meninggalkan Daku dan membakar dupa bagi dewa2 lain akan menantang Aku dengan aneka buatan tangannja, maka amarahKu tertjurahkan diatas tempat ini dan tidak akan padam lagi'.

Shellabear 1912: yaitu sebab orang-orang itu telah meninggalkan Aku dan telah membakar setanggi kepada dewa-dewa orang supaya dibangkitkannya murka-Ku dengan segala perbuatan tangannya sebab itu murka-Ku dicurahkanlah ke atas tempat ini dan tiada akan dipadamkan.

Leydekker Draft: Deri pada karana sebab marika 'itu sudah meninggalkan 'aku, sambil pasang 'ukop-ukopan bagi 'Ilah lajin-lajin, 'agar sopaja 'ija menggusarij 'aku dengan segala perbowatan tangan-tangannja; sebab 'itu morkaku 'akan detompah ka`atas tampat 'ini, dan tijada 'akan dipadam.

AVB: kerana mereka telah meninggalkan Aku dan telah membakar dupa kepada tuhan-tuhan lain untuk membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tangan mereka. Itulah sebabnya murka-Ku akan dicurahkan ke atas tempat ini dan tidak akan padam.” ’


TB ITL: karena <0834> <08478> mereka meninggalkan <05800> Aku dan membakar korban <06999> kepada allah <0430> lain <0312> dengan maksud <04616> menimbulkan sakit hati-Ku <03707> dengan segala <03605> pekerjaan <04639> tangan <03027> mereka; sebab itu nyala murka-Ku <02534> akan dicurahkan <05413> ke tempat <04725> ini <02088> dengan tidak <03808> padam-padam <03518>.


Jawa: amarga padha ngungkurake marang Ingsun lan sesaji kurban marang allah liyane; sedyane arep gawe gerahing panggalihingSun sarana sakehe gegaweane tangane. Mulane bebenduningSun kang mulad-mulad bakal kaesokake ing panggonan kene sarta iku ora bakal sirep-sirep.

Jawa 1994: Wong-wong mau wis padha nyingkur marang Aku lan gawé kurban marang déwa-déwa. Penggawéné kabèh mau gawé duka-Ku. Aku duka marang Yérusalèm, lan duka-Ku ora kena disirep.’

Sunda: Jalma-jalma geus mariceun ka Kami, seug ngalurban ka aallahan-aallahan bangsa sejen, laku lampahna ngahudangkeun amarah Kami. Amarah Kami ka Yerusalem geus ngagugudag moal pareum-pareum.

Madura: Reng-oreng jareya la mongkore Sengko’ ban ngeba kurban ka ba-diba. Sabarang se elakone reng-oreng jareya mapeggel Tang ate. Sengko’ peggel ka Yerusalim, ban peggella Tang ate ta’ ekenneng paelang.

Bali: Ia suba nulak Ulun tur suba ngaturang aturan teken widi-widi ane lenan, buina suba mangunang pidukan Ulune, malantaran sakancan laksanannyane ento. Pidukan Ulune murub marep teken kota Yerusaleme, tur tusing lakar empah.

Bugis: Nasalai-Ka mennang sibawa makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri déwata-déwata laingngé. Sininna iya napogau’é mennang napaénré’i cai-Ku. Macai-Ka lao ri Yérusalém, nadé’na nawedding ripasoro cai-Ku.

Makasar: Ma’bokomi ke’nanga ri Nakke siagang assaremi ke’nanga koro’bang mae ri rewata-rewata maraenga. Sikontu anjo apa nagaukanga ke’nanga napanaiki larroKu. LarroA’ mae ri Yerusalem, siagang anjo larroKu takkulleai naung.

Toraja: belanna naboko’iMo’ tau iato mai sia untunumo pemala’ lako kapenomban senga’, la umpa’dikki penaangKu napobua’ mintu’ panggaraga limanna. Bannang iamoto angKu barrakanni tu kare’dekan ara’Ku indete inan iate sia tang la dipa’deimo.

Karo: Nggo itulakna Aku dingen nggo ipersembahkenna persembahen-persembahen man dibata-dibata si deban. Emaka keke rawangKu erkiteken kerina si nggo ibahanna e. Nembeh Aku man Jerusalem janah rawangKu e la terpepalem.

Simalungun: Halani na tinadingkon ni sidea ai Ahu, anjaha manutung dahupa sidea hubani naibata na legan, laho mamuhoi ringis-Hu marhitei haganup pambahenan ni tangan ni sidea ai, halani ai maningon useihonon-Ku do ringis-Ku hu ianan on, anjaha seng be tarintopi.

Toba: Ala naung tinadingkonnasida i Ahu, jala manutung daupa nasida tu angka debata sileban, asa pahehe rimashu marhite sian sude pambahenan ni tangannasida; dibahen i ingkon usehononhon rimashu tu inganan on, jala ndang be haintopan.


NETBible: This will happen because they have abandoned me and offered sacrifices to other gods, angering me with all the idols they have made. My anger will ignite against this place and will not be extinguished!’”

NASB: "Because they have forsaken Me and have burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands; therefore My wrath will be poured out on this place and it shall not be quenched."’

HCSB: because they have abandoned Me and burned incense to other gods in order to provoke Me with all the works of their hands. My wrath will be poured out on this place, and it will not be quenched.'

LEB: I will do this because they have abandoned me and sacrificed to other gods in order to make me furious. Therefore, my anger will be poured on this place and will never come to an end.’"

NIV: Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched.’

ESV: Because they have forsaken me and have made offerings to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands, therefore my wrath will be poured out on this place and will not be quenched.

NRSV: Because they have forsaken me and have made offerings to other gods, so that they have provoked me to anger with all the works of their hands, my wrath will be poured out on this place and will not be quenched.

REB: because they have forsaken me and burnt sacrifices to other gods, provoking my anger with all the idols they have made with their own hands; for this my wrath will be poured out on this place and will not be quenched.

NKJV: ‘because they have forsaken Me and burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. Therefore My wrath will be poured out on this place, and not be quenched.’"’

KJV: Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.

AMP: Because they have forsaken Me and have burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands, therefore My wrath shall be poured out upon this place and shall not be quenched.

NLT: For the people of Judah have abandoned me and worshiped pagan gods, and I am very angry with them for everything they have done. My anger will be poured out against this place, and nothing will be able to stop it.’

GNB: They have rejected me and have offered sacrifices to other gods, and so have stirred up my anger by all they have done. My anger is aroused against Jerusalem, and it will not die down.

ERV: I will do this because the people left me and burned incense to other gods. They made me angry because of all the bad things they did. So I will pour out my anger on this place. Like a hot burning fire, my anger will not be put out!’

BBE: Because they have given me up, burning offerings to other gods and moving me to wrath by all the works of their hands; so my wrath is let loose on this place and will not be put out.

MSG: And why? Because they've deserted me and taken up with other gods; they've made me thoroughly angry by setting up their god-making businesses. My anger is raging white-hot against this place and nobody is going to put it out.'

CEV: The people of Judah and Israel have rejected me. They have offered sacrifices to foreign gods and have worshiped their own idols. I can't stand it any longer. I am furious.

CEVUK: The people of Judah and Israel have rejected me. They have offered sacrifices to foreign gods and have worshipped their own idols. I can't stand it any longer. I am furious.

GWV: I will do this because they have abandoned me and sacrificed to other gods in order to make me furious. Therefore, my anger will be poured on this place and will never come to an end.’"


NET [draft] ITL: This will happen because <0834> <08478> they have abandoned <05800> me and offered sacrifices <06999> to other <0312> gods <0430>, angering <03707> me with all <03605> the idols <04639> they have made <03027>. My anger <02534> will ignite <05413> against this <02088> place <04725> and will not <03808> be extinguished <03518>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 34 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel