Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 34 : 27 >> 

TB: oleh karena engkau sudah menyesal dan engkau merendahkan diri di hadapan Allah pada waktu engkau mendengar firman-Nya terhadap tempat ini dan terhadap penduduknya, oleh karena engkau merendahkan diri di hadapan-Ku, mengoyakkan pakaianmu dan menangis di hadapan-Ku, Akupun telah mendengarnya, demikianlah firman TUHAN,


AYT: ‘Karena hatimu menjadi lembut dan kamu merendahkan diri di hadapan Allah saat mendengar firman-Nya atas tempat ini dan atas penduduknya, dan karena kamu telah merendahkan diri di hadapan-Ku, merobek pakaianmu, dan menangis di hadapan-Ku, maka Aku mendengarkan kamu,’ demikianlah firman TUHAN.

TL: sebab hatimu telah menjadi lembut, dan engkau sudah merendahkan dirimu di hadapan Allah, serta engkau dengar segala firman-Nya akan hal tempat ini dan segala orang isinya, dan engkau telah merendahkan dirimu di hadapan hadirat-Ku dan sudah mengoyak-ngoyakkan pakaianmu dan sudah menangis di hadapan hadirat-Ku, maka sebab itu Akupun telah mendengar akan dikau, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Karena hatimu lembut dan engkau merendahkan diri di hadapan Allah (Elohim - 0430) ketika engkau mendengarkan perkataan-Nya tentang tempat ini dan tentang penduduknya, dan engkau telah merendahkan diri di hadapan-Ku dan mengoyakkan pakaianmu bahkan menangis di hadapan-Ku, dan Aku juga telah mendengarkan, firman TUHAN (YAHWEH - 03068),

Shellabear 2010: karena hatimu bersedih dan engkau merendahkan diri di hadapan Allah ketika engkau mendengar firman-Nya perihal tempat ini serta penduduknya, dan karena engkau merendahkan diri di hadapan-Ku, mengoyakkan pakaianmu, juga menangis di hadapan-Ku, maka Aku mendengarkan engkau, demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena hatimu bersedih dan engkau merendahkan diri di hadapan Allah ketika engkau mendengar firman-Nya perihal tempat ini serta penduduknya, dan karena engkau merendahkan diri di hadapan-Ku, mengoyakkan pakaianmu, juga menangis di hadapan-Ku, maka Aku mendengarkan engkau, demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Karena hatimu sudah terharu dan engkau telah merendahkan dirimu di hadapan Allah ketika mendengar apa yang diancamkan kepada Yerusalem dan mereka yang tinggal di dalamnya, karena kamu telah merendahkan dirimu di hadapanku, menyobek pakaianmu dan menangis di hadapanku, maka pihakku telah mendengar !!- inilah firman Tuhan.

VMD: ‘Yosia, engkau menyesal dan engkau merendahkan dirimu, mengoyakkan pakaianmu. Engkau menangis di hadapan-Ku. Jadi, karena engkau lembut hati,

BIS: engkau menyesal dan merendahkan diri di hadapan-Ku. Aku telah mengancam untuk menghukum Yerusalem dan penduduknya, tapi ketika engkau mendengar tentang ancaman-Ku itu engkau menangis dan merobek pakaianmu tanda sedih. Aku telah mendengar doamu,

TMV: dan engkau bertaubat serta merendahkan diri di hadapan-Ku. Engkau mengoyakkan pakaian serta menangis ketika engkau mendengar ancaman-Ku untuk menghukum Yerusalem dan penduduknya. Aku telah mendengar doamu,

FAYH: Karena engkau menyesal dan telah merendahkan dirimu di hadapan Allah ketika engkau mendengar firman-Ku terhadap kota ini serta penduduknya, dan engkau telah mengoyakkan pakaianmu dengan sedih serta menangis di hadapan-Ku, maka Aku akan mengabulkan doamu.' Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Karena hatimu telah mendjadi lembut dan engkau sudah merendahkan dirimu dihadapan hadirat Jahwe, ketika engkau mendengar apa jang Kusabdakan terhadap tempat ini serta para penduduknja, karena engkau merendahkan dirimu dan sudah menjobek pakaianmu dan menangis dihadapan hadiratKu, maka Akupun telah mendengar, demikianlah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Adapun akan hal segala perkataan yang telah engakau dengar ini karena hatimu lembut dan engkau telah merendahkan dirimu di hadapan Allah tatkala engkau telah mendengar firman-Nya akan hal tempat ini dan akan hal segala orang isinya dan engkau telah menyerahkan dirimu di hadapan hadirat-Ku serta mengoyakkan pakaianmu dan menangis di hadapan hadirat-Ku sebab itu Akupun telah mendengar akan dikau, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: 'Awleh karana hatimu sudah delombotkan, dan dirimu sudah derindahkan dihadapan hadlret 'Allah, serta kawdengar 'akan barang fermannja meng`amang tampat 'ini, dan meng`amang segala 'awrang padudokh-padudokhnja, lagi 'angkaw sudah merindahkan dirimu dihadapan hadlretku, dan sujakh pakajin-pakajinmu, dan bertangis dihadapan hadlretku; songgohpawn 'aku sudah dengar 'akan dikaw, baferman Huwa.

AVB: kerana hatimu bersedih dan engkau merendahkan diri di hadapan Allah ketika engkau mendengar firman-Nya perihal tempat ini serta penduduknya, dan kerana engkau merendahkan diri di hadapan-Ku, mengoyakkan pakaianmu, juga menangis di hadapan-Ku, maka Aku mendengar engkau, demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: oleh karena <03282> engkau sudah menyesal <03824> <07401> dan engkau merendahkan <03665> diri di hadapan <06440> Allah <0430> pada waktu engkau mendengar <08085> firman-Nya <01697> terhadap <05921> tempat <04725> ini <02088> dan terhadap <05921> penduduknya <03427>, oleh karena engkau merendahkan <03665> diri di hadapan-Ku <06440>, mengoyakkan <07167> pakaianmu <0899> dan menangis <01058> di hadapan-Ku <06440>, Akupun <0589> telah mendengarnya <08085>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, [<01571>]


Jawa: ing sarehne sira wus ngatonake panalangsanira lan ngesorake awakira ana ing ngarsaning Allah nalika sira krungu pangandikane tumrap panggonan iki lan tumrap para kang padha ngenggoni, ing sarehne sira ngesorake awakira ana ing ngarsaningSun, lan nyuwek-nyuwek panganggonira sarta nangis ana ing ngarsaningSun, Ingsun ya wus miyarsakake iku, -- makaten pangandikaning Pangeran Yehuwah --

Jawa 1994: mulané kowé getun lan ngasoraké awakmu ana ing ngarsa-Ku. Kowé nangis lan nyuwèk penganggomu, mretandhani sedhihing atimu, nalika kowé krungu enggon-Ku ngancam arep ngukum Yérusalèm lan rakyaté. Pandongamu wis Dakpiyarsakaké.

Sunda: sarta barang nyaho yen Kami ngancam rek ngahukum Yerusalem jeung pribumina, maneh tobat, ngarendahkeun diri di payuneun Kami, nyosoeh pakean jeung ceurik. Panyambat maneh ku Kami didangu.

Madura: ba’na atobat ban marendha e adha’na Sengko’. Sengko’ la ngoca’ ngokoma Yerusalim ban pandhudhu’ se badha e jadhiya, tape e bakto ba’na ngedhing ja’ Sengko’ madhatengnga okoman jareya, ba’na nanges ban bit-nyebbit kalambina menangka tandha ja’ ba’na sossa. Sengko’ la ngedhing du’ana ba’na,

Bali: laut kita kapok tur ngasorang dewek kitane di ajeng Ulune. Kita nyetset panganggon kitane tur ngeling, dikalan kitane ningeh unduk Ulune lakar nyisipang kota Yerusaleme muah rakyatnyane. Ulun suba madingehang pangastawan kitane,

Bugis: massesse kaléko sibawa pakariyawai alému riyolo-Ku. Pura-Ka mangancang untu’ hukkungngi Yérusalém sibawa pabbanuwana, iyakiya wettunna muwéngkalinga passalenna angancangek-Kuro teriko sibawa sapé’i pakéyammu tanrang masara. Uwéngkalingani sempajammu,

Makasar: assesse’ lalang mako siagang nupakatunami kalennu ri dallekangKu. Le’ba’mi Kupau angkanaya laKuhukkungi Yerusalem siagang sikontu pandudu’na, mingka ri wattu nulangngere’na anjo kanangKu angngarru’ mako siagang nukae-kaemi pakeannu tanra si’nana nyawanu. Kulangngere’mi pappala’ doannu,

Toraja: belanna malamma’ tu penaammu sia umpamadiongangko kalemu dio oloNa Puang Matua, tommu rangimi tu kadanna diona te inan iate sia mintu’ to torro lan, ondongpi mupamadiongammo tu kalemu dio oloKu sia muserek-serekmo tu tamangkalemu, ammu tumangi’ dio oloKu, bannang iamoto angKu perangii dukamoko, kadanNa PUANG.

Karo: jenari erkadiola kam janah ipeterukndu bandu i adep-adepenKu. Icaingkenndu uisndu jenari tangis kam tupung ibegindu uga ancamenKu guna ngukum Jerusalem ras rayatna. Nggo Kubegi pertotondu.

Simalungun: halani na dob mangahap uhurmu, anjaha ipaunduk ho uhurmu i lobei ni Naibata, dob ibogei ho hata na nilumbahon-Ni ai dompak huta on ampa dompak pangisini ai, anjaha ipaunduk ho do uhurmu i lobei ni bohing-Ku, irigati ho hioumu anjaha tangis ho i lobei-Hu, Ahu pe domma Hutangihon ho,ʼ nini Jahowa.

Toba: Ala naung mangilala roham, jala dipaunduk ho dirim di adopan ni Debata, dung dibege ho hata angka na nilumbahonna i dompak huta on dohot dompak jolma pangisina i; ala naung dipaunduk ho tutu dirim di adopan ni Bohingku, nunga pola diribahi ho pangkeanmu huhut tumatangis di adopan ni Bohingku, Ahu pe, nunga hutangihon ho, ninna Jahowa.


NETBible: ‘You displayed a sensitive spirit and humbled yourself before God when you heard his words concerning this place and its residents. You humbled yourself before me, tore your clothes and wept before me, and I have heard you,’ says the Lord.

NASB: "Because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and because you humbled yourself before Me, tore your clothes and wept before Me, I truly have heard you," declares the LORD.

HCSB: because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and because you humbled yourself before Me, and you tore your clothes and wept before Me, I Myself have heard'--this is the LORD speaking.

LEB: You had a change of heart and humbled yourself in front of God when you heard my words against this place and those who live here. You humbled yourself, tore your clothes in distress, and cried in front of me. So I will listen to you, declares the LORD.

NIV: Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.

ESV: because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and its inhabitants, and you have humbled yourself before me and have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the LORD.

NRSV: because your heart was penitent and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and its inhabitants, and you have humbled yourself before me, and have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, says the LORD.

REB: and shown a willing heart and humbled yourself before God when you heard what I said about this place and its inhabitants; you humbled yourself and tore your clothes and wept before me. Because of this, I for my part have listened to you. This is the word of the LORD.

NKJV: "because your heart was tender, and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and you humbled yourself before Me, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard you ," says the LORD.

KJV: Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard [thee] also, saith the LORD.

AMP: Because your heart was tender {and} penitent and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and its inhabitants, and humbled yourself before Me and rent your clothes and wept before Me, I have heard you, says the Lord.

NLT: You were sorry and humbled yourself before God when you heard what I said against this city and its people. You humbled yourself and tore your clothing in despair and wept before me in repentance. So I have indeed heard you, says the LORD.

GNB: and you repented and humbled yourself before me, tearing your clothes and weeping, when you heard how I threatened to punish Jerusalem and its people. I have heard your prayer,

ERV: Josiah, you repented and humbled yourself. In your sorrow you tore your clothes and cried before me. So because your heart was tender,

BBE: And your heart was soft, and you made yourself low before God, on hearing his words about this place and its people, and with weeping and signs of grief have made yourself low before me, I have given ear to you, says the Lord God.

MSG: 'Because you took seriously the doom of judgment I spoke against this place and people, and because you responded in humble repentance, tearing your robe in dismay and weeping before me, I'm taking you seriously. GOD's word.

CEV: (34:26)

CEVUK: (34:26)

GWV: You had a change of heart and humbled yourself in front of God when you heard my words against this place and those who live here. You humbled yourself, tore your clothes in distress, and cried in front of me. So I will listen to you, declares the LORD.


NET [draft] ITL: ‘You displayed a sensitive <07401> spirit <03824> and humbled <03665> yourself before <06440> God <0430> when you heard <08085> his words <01697> concerning <05921> this <02088> place <04725> and its residents <03427>. You humbled <03665> yourself before <06440> me, tore <07167> your clothes <0899> and wept <01058> before <06440> me, and <01571> I <0589> have heard <08085> you,’ says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 34 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel