Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 36 : 17 >> 

TB: TUHAN menggerakkan raja orang Kasdim melawan mereka. Raja itu membunuh teruna mereka dengan pedang dalam rumah kudus mereka, dan tidak menyayangkan teruna atau gadis, orang tua atau orang ubanan--semua diserahkan TUHAN ke dalam tangannya.


AYT: Dia mendatangkan raja orang Kasdim untuk melawan mereka, yang membunuh orang-orang muda mereka dengan pedang di Bait Kudus mereka, dan tidak berbelaskasihan terhadap pemuda, gadis, orang tua, atau tua renta. Dia menyerahkan mereka semua ke tangan raja orang Kasdim.

TL: Karena didatangkan-Nya atas mereka itu raja orang Kasdim, yang membunuh segala orang muda mereka itu dengan pedang di dalam bait-ulmukadisnya, tiada ia sayang akan orang muda mereka itu, atau akan segala anak dara, atau akan orang tua, atau akan yang putih rambutnya; sekaliannya itu diserahkannya kepada tangannya.

MILT: Dan dia membangkitkan raja orang Kasdim melawan mereka; dan dia membunuh orang-orang pilihan mereka dengan pedang dalam rumah kudus mereka, dan tidak berbelaskasihan terhadap teruna dan dara, orang tua dan orang yang sangat tua; Dia menyerahkan semuanya ke dalam tangan mereka.

Shellabear 2010: Didatangkan-Nya raja Kasdim kepada mereka, lalu raja itu membunuh orang-orang muda mereka dengan pedang di Bait Suci mereka, dan tidak menyayangkan pemuda, gadis, orang yang tua atau renta. Allah menyerahkan mereka semua ke dalam tangannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Didatangkan-Nya raja Kasdim kepada mereka, lalu raja itu membunuh orang-orang muda mereka dengan pedang di Bait Suci mereka, dan tidak menyayangkan pemuda, gadis, orang yang tua atau renta. Allah menyerahkan mereka semua ke dalam tangannya.

KSKK: Lalu Ia mendatangkan kepada mereka Raja Kaldea yang membunuh dengan pedang kaum muda Yehuda bahkan yang ada di dalam rumah Tuhan; ia tidak menyisakan sama sekali baik pemuda maupun pemudi, orang tua maupun orang jompo yang sudah lumpuh; Allah menyerahkan mereka semua kepadanya.

VMD: Jadi, Allah mengirim Raja Babel menyerang orang Yehuda dan Yerusalem. Raja tersebut membunuh orang muda dengan pedang ketika mereka di dalam Rumah Tuhan. Ia tidak berbelaskasihan terhadap orang Yehuda dan Yerusalem. Ia membunuh baik yang muda dan yang tua, laki-laki dan perempuan, yang sakit dan yang sehat. Allah membiarkan Nebukadnezar menghukum orang Yehuda dan Yerusalem.

BIS: TUHAN menggerakkan hati raja Babel supaya menyerang mereka. Raja itu membunuh orang Yehuda yang muda-muda, termasuk mereka yang berada di dalam Rumah TUHAN. Ia tidak mengasihani seorang pun, tua atau muda, laki-laki atau perempuan, sakit atau sehat. Mereka semua diserahkan Allah kepada raja Babel.

TMV: Oleh itu TUHAN mendatangkan raja Babilonia untuk menyerang mereka. Raja Babilonia membunuh kaum belia Yehuda, bahkan orang yang berada di dalam Rumah TUHAN. Raja itu tidak mengasihani sesiapa pun, muda atau tua, lelaki atau perempuan, orang sakit ataupun orang sihat. Allah menyerahkan mereka semua kepada raja Babilonia.

FAYH: Setelah itu TUHAN menggerakkan raja Babel untuk melawan mereka. Raja Babel membantai anak-anak muda bangsa Israel, bahkan mengejar mereka sampai ke dalam Bait Allah. Ia tidak menaruh belas kasihan kepada mereka, bahkan gadis-gadis remaja dan orang-orang yang sudah tua sekalipun ditumpasnya. TUHAN menyerahkan semuanya kepada Raja Nebukadnezar.

ENDE: Maka Jahwe membuat radja Chaldai naik lawan mereka, jang membunuh kaum remadjanja dengan pedang didalam Rumah sutji mereka, dengan tidak mengasihani pemuda maupun pemudi, orang2 tua dan orang ubanan. Semua diserahkan (Allah) kedalam tangannja.

Shellabear 1912: Sebab itu didatangkannya ke atasnya raja orang Kasdim maka iapun membunuhlah segala orang muda-muda dengan pedang di dalam rumah tempat kudus tiada ia sayang akan orang-orang muda atau anak dara atau orang tua-tua atau yang putih rambutnya maka sekaliannya itu diserahkan-Nya kepada tangannya.

Leydekker Draft: Karana 'ija memudikhkan Sulthan 'awrang Kasdim lawan marika 'itu, sahingga debunohnja segala taruna-tarunanja dengan pedang didalam khobah makhdisnja, maka tijada desajangnja, mawu 'akan 'awrang taruna, mawu 'akan 'anakh dara, mawu 'akan 'awrang tuwah, mawu 'akan 'awrang 'udar: sakalijen 'ini: desarahkannja kapada tangannja.

AVB: Dia membawa raja Kasdim kepada mereka, lalu raja itu membunuh orang muda mereka dengan pedang di Bait Suci mereka, dan tidak ada belas kasihan terhadap semua pemuda, gadis, orang yang tua atau renta. Allah menyerahkan mereka semua ke dalam tangannya.


TB ITL: TUHAN menggerakkan <05927> raja <04428> orang Kasdim <03778> melawan <05921> mereka. Raja itu membunuh <02026> teruna <0970> mereka dengan pedang <02719> dalam rumah <01004> kudus <04720> mereka, dan tidak <03808> menyayangkan <02550> teruna <0970> atau gadis <01330>, orang tua <02205> atau orang ubanan <03486> -- semua <03605> diserahkan <05414> TUHAN ke dalam tangannya <03027>. [<05921>]


Jawa: Sang Yehuwah nuli ndhatengake ratune wong Kasdim, kang banjur nglawan marang wong-wong mau. Sang Prabu dhawuh mateni para jakane kalawan pedhang ana ing dalem pasucene, sarta ora ngatingalake pangemane marang jaka utawa prawan, wong tuwa utawa wong uwanen -- kabeh padha kaulungake dening Pangeran Yehuwah marang ing astane.

Jawa 1994: Gusti Allah ngosikaké atiné raja Babil supaya nyerang Yéhuda. Raja Babil mau nuli matèni wong-wong nom sing ana ing Yéhuda lan uga sing ana ing Pedalemané Allah. Wong siji waé ora ana sing diéman, nom tuwa, lanang wadon, sing lara utawa sing waras. Kabèh padha diulungaké déning Allah ing tangané raja Babil.

Sunda: Mantenna tuluy ngadatangkeun raja Babul ngagempur ka maranehna. Barudak ngora urang Yuda, najan nu aya di Bait Allah, diparaehan. Ka nu kolot ka nu ngora, ka lalaki ka awewe, ka nu cageur ka nu gering, eta raja teu aya pisan rasrasanana. Urang dinya ku PANGERAN geus diserenkeun ka anjeunna.

Madura: Daddi PANGERAN maguli atena rato Babil epalorok reng-oreng Yehuda jareya. Rato Babil laju mate’e reng-oreng Yehuda se gi’ dha-ngodha, tamaso’ se badha e dhalem Padalemman Socce. Tadha’ settonga se ekaneserre, towa ngodha, lake’ bine’, sake’ otaba baras. Reng-oreng jareya kabbi bi’ Allah epassra’agi ka rato Babil.

Bali: Duaning punika Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngrauhang ida sang prabu ring Babel buat ngebug ipun. Ida sang prabu saking Babel ngamademang paratruna-trunan Yehudane, kantos rauh ring tengah Perhyangane, tur nenten wenten sane padalem ida, agung alit, lanang-istri, sane sungkan wiadin sane waras. Ida Sang Hyang Widi Wasa nyerahang ipun sareng sami ring tangan ida sang prabu saking Babel.

Bugis: PUWANGNGE pakédoi atinna arung Babél kuwammengngi nagasai mennang. Iyaro arungngé naunoi tau Yéhuda maloloé, muttama’ni mennang iya engkaé ri laleng Bolana PUWANGNGE. Dé’ namaséiwi muwi séddi tau, macowa iyaré’ga malolo, worowané sibawa makkunrai, malasa iyaré’ga saléwangeng. Riyabbéréyang manengngi mennang ri Allataala lao ri arung Babél.

Makasar: Napagio’mi Batara atinna karaeng Babel sollanna battu ambunduki ke’nanga. Anjo karaenga nabunomi tu Yehuda rungka-rungkaya, kammayatompa ia niaka lalang ri Balla’Na Batara. Tena manna sitau nakamaseang, tau toa yareka tau rungka, bura’ne yareka baine, tau garring yareka tau tagarring. Nipassareang ngasengi ri Allata’ala ke’nanga mae ri karaeng Babel.

Toraja: Napasaeammi datu to Kasdim tu tau iato mai, tu umpepai pa’dang tu mintu’ to manguranna muane lan inan maindanna, tae’mo nakasayangi tu to mangura muane ba’tu anak dara, ba’tu to matua sia to ubanan; mintu’nato Nasorong nasang tama kuasanna.

Karo: Emaka isuruh TUHAN raja Babil nerang Juda. Raja Babil; munuhi kalak Juda si nguda denga; subuk si i bas Rumah Pertoton pe. Man ise pe la icidahkenna perkuah atena, nguda ntah metua, dilaki ntah diberu, sakit ntah mejuah-juah. Iendesken Dibata ia kerina man raja Babil.

Simalungun: Halani ai, ihatahon Jahowa ma tangkog raja ni halak Kaldea mandorab sidea, mamunuh anak garama ni sidea marhitei podang ibagas rumah panumbahan ni sidea na mapansing ai, anjaha seng maralang-alang ia mangidah anak boru pakon garama, na matua barang na ubanon; haganup do sidea ipadas hubagas tanganni.

Toba: Ai didokkon ibana ma nangkok raja ni halak Kasdim mandopang nasida, gabe dibunu angka dolidolinasida marhite sian podang di bagasan joronasida na badia i, jala ndang maralangalang rohana mida dolidoli manang namarbaju, nang mida halak na matua dohot na ubanon; tung luhutna do i dipasahat tu tanganna.


NETBible: He brought against them the king of the Babylonians, who slaughtered their young men in their temple. He did not spare young men or women, or even the old and aging. God handed everyone over to him.

NASB: Therefore He brought up against them the king of the Chaldeans who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, old man or infirm; He gave them all into his hand.

HCSB: So He brought up against them the king of the Chaldeans, who killed their choice young men with the sword in the house of their sanctuary. He had no pity on young man and virgin or elderly and aged; He handed them all over to him.

LEB: So he had the Babylonian king attack them and execute their best young men in their holy temple. He didn’t spare the best men or the unmarried women, the old people or the sick people. God handed all of them over to him.

NIV: He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged. God handed all of them over to Nebuchadnezzar.

ESV: Therefore he brought up against them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary and had no compassion on young man or virgin, old man or aged. He gave them all into his hand.

NRSV: Therefore he brought up against them the king of the Chaldeans, who killed their youths with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or young woman, the aged or the feeble; he gave them all into his hand.

REB: He brought against them the king of the Chaldaeans, who put their young men to the sword in the sanctuary and spared neither young man nor maiden, neither the old nor the weak; God gave them all into his power.

NKJV: Therefore He brought against them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, on the aged or the weak; He gave them all into his hand.

KJV: Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave [them] all into his hand.

AMP: Therefore He brought against them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, old man or hoary-headed; He gave them all into his hand.

NLT: So the LORD brought the king of Babylon against them. The Babylonians killed Judah’s young men, even chasing after them into the Temple. They had no pity on the people, killing both young and old, men and women, healthy and sick. God handed them all over to Nebuchadnezzar.

GNB: So the LORD brought the king of Babylonia to attack them. The king killed the young men of Judah even in the Temple. He had no mercy on anyone, young or old, man or woman, sick or healthy. God handed them all over to him.

ERV: So God brought the king of Babylon to attack the people of Judah and Jerusalem. The king of Babylon killed the young men even when they were in the Temple. He didn’t have mercy on the people of Judah and Jerusalem. The king of Babylon killed young and old people. He killed men and women. He killed sick and healthy people. God permitted Nebuchadnezzar to punish the people of Judah and Jerusalem.

BBE: So he sent against them the king of the Chaldaeans, who put their young men to death with the sword in the house of their holy place, and had no pity for any, young man or virgin, old man or white-haired: God gave them all into his hands.

MSG: GOD called in Nebuchadnezzar king of Babylon, who came and killed indiscriminately--and right in The Temple itself; it was a ruthless massacre: young men and virgins, the elderly and weak--they were all the same to him.

CEV: The LORD sent King Nebuchadnezzar of Babylonia to attack Jerusalem. Nebuchadnezzar killed the young men who were in the temple, and he showed no mercy to anyone, whether man or woman, young or old. God let him kill everyone in the city.

CEVUK: The Lord sent King Nebuchadnezzar of Babylonia to attack Jerusalem. Nebuchadnezzar killed the young men who were in the temple, and he showed no mercy to anyone, whether man or woman, young or old. God let him kill everyone in the city.

GWV: So he had the Babylonian king attack them and execute their best young men in their holy temple. He didn’t spare the best men or the unmarried women, the old people or the sick people. God handed all of them over to him.


NET [draft] ITL: He brought <05927> against <05921> them <0853> the king <04428> of the Babylonians <03778>, who slaughtered <02026> their young men <0970> in their temple <04720> <01004>. He did not <03808> spare <02550> young men <0970> or women <01330>, or even the old <02205> and aging <03486>. God handed <03027> <05414> everyone <03605> over <05414> to him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 36 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel