Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 5 : 13 >> 

TB: Lalu para peniup nafiri dan para penyanyi itu serentak memperdengarkan paduan suaranya untuk menyanyikan puji-pujian dan syukur kepada TUHAN. Mereka menyaringkan suara dengan nafiri, ceracap dan alat-alat musik sambil memuji TUHAN dengan ucapan: "Sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya." Pada ketika itu rumah itu, yakni rumah TUHAN, dipenuhi awan,


AYT: Secara serentak, para peniup nafiri dan penyanyi itu memperdengarkan paduan suaranya untuk menyanyikan puji-pujian dan syukur kepada TUHAN. Ketika mereka mengangkat suara dengan nafiri, ceracap, dan alat-alat musik lainnya sambil memuji TUHAN, “Sebab Dia baik! Sesungguhnya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya,” bait itu, yakni bait TUHAN, dipenuhi dengan awan.

TL: Maka sesungguhnya sementara segala peniup nafiri dan orang penyanyi bersama-sama menyaringkan suaranya akan memuji-muji dan mempermuliakan Tuhan, dan setelah bunyi segala nafiri sudah diangkat bersama-sama dengan segala ceracak dan bunyi-bunyian, dan sementara mereka itu memuji-muji Tuhan sebab baiklah Ia dan kemurahan-Nya kekal sampai selama-lamanya, tiba-tiba datanglah sebuah awan memenuhi rumah, yaitu bait Tuhan,

MILT: maka para peniup nafiri dan para penyanyi itu memperdengarkan paduan suara untuk menyanyikan puji-pujian dan syukur kepada TUHAN (YAHWEH - 03068); kemudian pada saat menyaringkan suara dengan nafiri, dan dengan simbal, dan dengan alat-alat musik, dan dengan memuji TUHAN (YAHWEH - 03068), "Sebab Dia baik, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya," maka bait itu menjadi penuh dengan awan, ya, bait TUHAN (YAHWEH - 03068),

Shellabear 2010: Para peniup nafiri dan para penyanyi itu serentak memperdengarkan suara untuk memuji dan mengucap syukur kepada ALLAH. Dengan diiringi nafiri, ceracap, dan alat-alat musik lainnya, para penyanyi mengangkat suara sambil memuji ALLAH, demikian, “Karena Ia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya!” Tiba-tiba awan memenuhi bait itu, yaitu Bait ALLAH,

KS (Revisi Shellabear 2011): Para peniup nafiri dan para penyanyi itu serentak memperdengarkan suara untuk memuji dan mengucap syukur kepada ALLAH. Dengan diiringi nafiri, ceracap, dan alat-alat musik lainnya, para penyanyi mengangkat suara sambil memuji ALLAH, demikian, "Karena Ia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya!" Tiba-tiba awan memenuhi bait itu, yaitu Bait ALLAH,

KSKK: Semua mereka yang memainkan terompet, atau yang bernyanyi, bersatu memberikan pujian dan kemuliaan bagi Tuhan. Sambil menaikkan suara mereka mengikuti bunyi terompet, ceracap, dan alat musik yang lain, mereka memberikan pujian kepada Tuhan. "Karena Ia baik dan kasih-Nya abadi." Tidak lama kemudian segumpal awan memenuhi tempat kudus rumah Tuhan.

VMD: Baik pemain terompet maupun penyanyi seakan-akan satu orang. Mereka membuat satu suara ketika mereka memuji dan bersyukur kepada TUHAN. Mereka membuat suara yang nyaring dengan terompet, ceracap, dan alat-alat musik lainnya. Mereka menyanyikan lagu, “Pujilah TUHAN karena Dia Baik. Kasih Setianya Tetap Selama-lamanya.” Kemudian Bait TUHAN itu dipenuhi awan.

BIS: (5:11)

TMV: (5:11)

FAYH: Pemain musik serta para penyanyi bersatu untuk memuji dan mengucap syukur kepada TUHAN. Lagu-lagu pujian mereka diiringi dengan bunyi nafiri, bunyi ceracap, serta alat-alat musik lainnya; semuanya memuji dan bersyukur kepada TUHAN. Mereka memuji TUHAN dengan berkata, "Ia sungguh baik! Kasih serta kemurahan-Nya untuk selama-lamanya!" Pada saat itu kemuliaan Allah datang seperti awan yang bercahaya dengan cemerlang, memenuhi Bait Allah sehingga para imam terpesona dan tidak dapat melanjutkan pekerjaannya.

ENDE: Se-akan2 satu suaralah, ketika para peniup nafiri dan para penjanji ber-sama2 memperdengarkan dirinja untuk memuliakan serta memudji Jahwe dan mengangkat suara dengan iringan nafiri, tjeratjap dan alat2 musik serta memudji Jahwe: "Sebab Ia baik, sebab kerelaanNja kekal se-lama2nja - maka awan memenuhi Rumah Jahwe,

Shellabear 1912: maka jadilah apabila segala orang yang meniup nafiri dan yang menyanyi itupun bersama-sama dengan satu bunyi akan memuji dan mengucap syukur kepada Allah maka pada masa sekaliannya menyaringkan suaranya dengan segala nafiri dan ceracap dan bunyi-bunyian serta memuji Allah demikian bunyinya: "Karena banyaklah ia karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya." Barulah suatu awan memenuhi rumah itu yaitu rumah Allah

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala marika 'itu berborij-borij sama-sama, dan bernjanji-njanji, 'akan perdengarkan bunji sawara sawatu, sambil tahlilkan dan pudjikan Huwa; dan tatkala marika 'itu njaringkan suwaranja sama-sama dengan bunji borij-borij, dan tjaratjakh-tjaratjakh, dan segala 'alat bunji-bunjian, dan tatkala marika 'itu meng`utjap tahlil pada Huwa, bahuwa bajik 'adanja, bahuwa kamurahannja tinggal sampej salama-lamanja: maka khobah 'itu depunohilah 'awleh 'awan jasznij khobah Huwa 'itu:

AVB: Para peniup nafiri dan penyanyi itu serentak memperdengarkan suara untuk memuji dan mengucap syukur kepada TUHAN. Dengan diiringi nafiri, ceracap, dan alat-alat muzik yang lain, para penyanyi mengangkat suara sambil memuji TUHAN, demikian, “Kerana Dia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya!” Tiba-tiba awan memenuhi bait itu, iaitu Bait TUHAN,


TB ITL: Lalu para peniup nafiri <02690> dan para penyanyi <07891> itu serentak <0259> memperdengarkan <08085> paduan suaranya <0259> <06963> untuk menyanyikan puji-pujian <01984> dan syukur <03034> kepada TUHAN <03068>. Mereka menyaringkan <07311> suara <06963> dengan nafiri <02689>, ceracap <04700> dan alat-alat <03627> musik <07892> sambil memuji <01984> TUHAN <03068> dengan ucapan: "Sebab <03588> Ia baik <02896>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>." Pada ketika itu rumah <01004> itu, yakni rumah <01004> TUHAN <03068>, dipenuhi <04390> awan <06051>, [<01961>]


Jawa: Para juru ngunekake kalasangka lan para juru ngidung mau banjur padha bebarengan ngidungake pepujian lan ngrepekake kidung panuwun konjuk marang Pangeran Yehuwah. Padha ngulukake swarane binarung ing swaraning kalasangka, kecer lan unen-unen liyane kalawan memuji marang Pangeran Yehuwah, pangucape: “Panjenengane iku becik! Sih-susetyane iku langgeng ing salawase.” Ing nalika iku padaleman mau, yaiku padalemaning Yehuwah, kapenuhan ing mega,

Jawa 1994: (5:11)

Sunda: (5:11)

Madura: (5:11)

Bali: (5:11)

Bugis: (5:11)

Makasar: (5:11)

Toraja: Iatonna marassan sola nasang umpannoni tarompe’ sia umpasiala gamaranna tu mintu’ to menani la umpudi sia umpangke’ PUANG, sia umpekapuai gamaranna napasibara’ tarompe’, taa’-taa’ sia oni-onian senga’, sia umpudi PUANG, kumua: Belanna masokan Ia, belanna iatu kamasokananNa tang leluk sae lakona –, pakalan iatu banua iato, iamotu banuanNa PUANG, nakapu’ sangkombong salebu’,

Karo: (2Taw 5:11)

Simalungun: Anjaha sanggah na manompul tarompit ampa na mandoding ai sidea, songon sada sora do ai bogeion, laho mamuji ampa mangkatahon tarima kasih bani Jahowa; anjaha sanggah na tarbogei doding ai, marhasoman tarompit, arbap pakon parsora na laingan na legan, bahen puji-pujian bani Jahowa, “Ai pardear layak do Ia, ai ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni, jadi gok ma Rumah ni Jahowa ai ibahen hombun,

Toba: Jadi hira sisada soara begeon halak na umpalu sarune dohot angka na marende laho mamuji dohot mandok mauliate tu Jahowa. Jadi dung dipangiar soara i binahen ni sarune, arbap dohot parhinaloan, angka na asing dohot binahen ni pamujimujon di Jahowa, ala pardengganbasa Ibana jala ro di salelenglelengna do asi ni rohana i, jadi ro ma ombun i manggohi joro ni Jahowa.


NETBible: The trumpeters and musicians played together, praising and giving thanks to the Lord. Accompanied by trumpets, cymbals, and other instruments, they loudly praised the Lord, singing: “Certainly he is good; certainly his loyal love endures!” Then a cloud filled the Lord’s temple.

NASB: in unison when the trumpeters and the singers were to make themselves heard with one voice to praise and to glorify the LORD, and when they lifted up their voice accompanied by trumpets and cymbals and instruments of music, and when they praised the LORD saying," He indeed is good for His lovingkindness is everlasting," then the house, the house of the LORD, was filled with a cloud,

HCSB: The trumpeters and singers joined together to praise and thank the LORD with one voice. They raised their voices, accompanied by trumpets, cymbals, and musical instruments, in praise to the LORD: For He is good; His faithful love endures forever; the temple, the LORD's temple, was filled with a cloud.

LEB: the trumpeters and singers praised and thanked the LORD in unison. Accompanied by trumpets, cymbals, and other musical instruments, they sang in praise to the LORD: "He is good; his mercy endures forever." Then the LORD’S temple was filled with a cloud.

NIV: The trumpeters and singers joined in unison, as with one voice, to give praise and thanks to the LORD. Accompanied by trumpets, cymbals and other instruments, they raised their voices in praise to the LORD and sang: "He is good; his love endures for ever." Then the temple of the LORD was filled with a cloud,

ESV: and it was the duty of the trumpeters and singers to make themselves heard in unison in praise and thanksgiving to the LORD), and when the song was raised, with trumpets and cymbals and other musical instruments, in praise to the LORD, "For he is good, for his steadfast love endures forever," the house, the house of the LORD, was filled with a cloud,

NRSV: It was the duty of the trumpeters and singers to make themselves heard in unison in praise and thanksgiving to the LORD, and when the song was raised, with trumpets and cymbals and other musical instruments, in praise to the LORD, "For he is good, for his steadfast love endures forever," the house, the house of the LORD, was filled with a cloud,

REB: Now the trumpeters and the singers joined in unison to sound forth praise and thanksgiving to the LORD, and the song was raised with trumpets, cymbals, and musical instruments, in praise of the LORD, because “it is good, for his love endures for ever”; and the house was filled with the cloud of the glory of the LORD.

NKJV: indeed it came to pass, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD, and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the LORD, saying: "For He is good, For His mercy endures forever," that the house, the house of the LORD, was filled with a cloud,

KJV: It came even to pass, as the trumpeters and singers [were] as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up [their] voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever: that [then] the house was filled with a cloud, [even] the house of the LORD;

AMP: And when the trumpeters and singers were joined in unison, making one sound to be heard in praising and thanking the Lord, and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and other instruments for song and praised the Lord, saying, For He is good, for His mercy {and} loving-kindness endure forever, then the house of the Lord was filled with a cloud,

NLT: The trumpeters and singers performed together in unison to praise and give thanks to the LORD. Accompanied by trumpets, cymbals, and other instruments, they raised their voices and praised the LORD with these words: "He is so good! His faithful love endures forever!" At that moment a cloud filled the Temple of the LORD.

GNB: (5:11)

ERV: Those who blew the trumpets and those who sang were like one person. They made one sound when they praised and thanked the LORD. They made a loud noise with the trumpets, cymbals, and instruments of music. They sang the song, Praise the LORD Because He Is Good. His Faithful Love Will Last Forever. Then the LORD'S Temple was filled with a cloud.

BBE: And when the players on horns, and those who made melody in song, with one voice were sounding the praise and glory of the Lord; with loud voices and with wind instruments, and brass and corded instruments of music, praising the Lord and saying, He is good; his mercy is unchanging for ever: then the house was full of the cloud of the glory of the Lord,

MSG: The choir and trumpets made one voice of praise and thanks to GOD--orchestra and choir in perfect harmony singing and playing praise to GOD: Yes! God is good! His loyal love goes on forever! Then a billowing cloud filled The Temple of GOD.

CEV: (5:11)

CEVUK: (5:11)

GWV: the trumpeters and singers praised and thanked the LORD in unison. Accompanied by trumpets, cymbals, and other musical instruments, they sang in praise to the LORD: "He is good; his mercy endures forever." Then the LORD’S temple was filled with a cloud.


NET [draft] ITL: The trumpeters <02690> and musicians <07891> played <01961> together <0259>, praising <01984> and giving thanks <03034> to the Lord <03068>. Accompanied by trumpets <02689>, cymbals <04700>, and other instruments <07892> <03627>, they loudly praised <06963> <07311> the Lord <03068>, singing <01984>: “Certainly <03588> he is good <02896>; certainly <03588> his loyal love <02617> endures <05769>!” Then a cloud <06051> filled <04390> the Lord’s <03068> temple <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel