Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 10 >> 

TB: Jadi TUHAN telah menepati janji yang telah diucapkan-Nya; aku telah bangkit menggantikan Daud, ayahku, dan telah duduk di atas takhta kerajaan Israel, seperti yang difirmankan TUHAN; aku telah mendirikan rumah ini untuk nama TUHAN, Allah Israel,


AYT: Sekarang, TUHAN telah menepati janji yang Dia firmankan. Aku telah bangkit menggantikan Daud, ayahku, dan duduk di atas takhta kerajaan Israel, seperti yang TUHAN firmankan. Aku telah membangun bait bagi nama TUHAN, Allah Israel.

TL: Maka sekarangpun Tuhan sudah menyampaikan janji yang telah dikatakan-Nya itu, karena telah berbangkitlah aku menggantikan ayahku Daud dan duduklah aku di atas takhta kerajaan Israel, setuju dengan firman Tuhan itu, dan akupun sudah membuat sebuah rumah bagi nama Tuhan, Allah orang Israel.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menggenapkan firman yang telah Dia ucapkan, karena aku telah bangkit menggantikan Daud, ayahku, dan duduk di atas takhta Israel, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) katakan. Aku telah membangun rumah itu untuk Nama TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel,

Shellabear 2010: Sekarang ALLAH telah menepati firman yang disampaikan-Nya, karena aku telah bangkit menggantikan Daud, ayahku. Aku telah duduk di atas takhta kerajaan Israil, seperti yang difirmankan ALLAH, dan telah membangun bait bagi nama ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang ALLAH telah menepati firman yang disampaikan-Nya, karena aku telah bangkit menggantikan Daud, ayahku. Aku telah duduk di atas takhta kerajaan Israil, seperti yang difirmankan ALLAH, dan telah membangun bait bagi nama ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil.

KSKK: Tuhan telah menepati janji yang dibuat-Nya: Aku telah menggantikan Daud bapaku dan didudukkan di atas takhta Israel, seperti yang dijanjikan Tuhan; dan sekarang aku telah mendirikan sebuah rumah bagi nama Tuhan, Allah Israel,

VMD: TUHAN telah menepati janji TUHAN. Aku menjadi raja sekarang di atas takhta ayahku. Sekarang aku memerintah atas umat Israel seperti yang telah dijanjikan-Nya. Dan aku telah membangun Rumah untuk TUHAN, Allah Israel.

BIS: Sekarang TUHAN telah menepati janji-Nya. Aku telah menjadi raja Israel menggantikan ayahku, dan aku telah pula membangun rumah untuk tempat ibadat kepada TUHAN, Allah Israel.

TMV: Sekarang TUHAN telah menepati janji-Nya. Beta telah menggantikan ayahanda beta sebagai raja Israel dan beta telah membina sebuah rumah sebagai tempat beribadat kepada TUHAN, Allah Israel.

FAYH: TUHAN telah menggenapi janji-Nya. Aku telah diangkat sebagai raja Israel menggantikan Daud, ayahku, dan sekarang aku telah membangun rumah tempat kediaman bagi nama TUHAN, Allah Israel.

ENDE: Dan Jahwe telah menepati sabda, jang sudah dikatakanNja. Sebab aku sudah menggantikan ajahanda Dawud dan aku duduk diatas tachta Israil, sebagaimana telah disabdakan Jahwe. Lagi pula aku sudah membangun rumah itu untuk nama Jahwe, Allah Israil

Shellabear 1912: Maka Allah telah menyampaikan firman-Nya itu karena aku ini telah berbagkit menggantikan ayahku Daud itu dan aku duduk diatas tahta kerajaan Israel seperti perjanjian Allah dan aku telah membangunkan rumah ini akan nama Allah Tuhan orang Israel.

Leydekker Draft: Maka Huwa pawn sudah mendirikan fermannja, jang 'ija telah baferman: karana 'aku sudah berdirij menggantij Da`ud 'ajahku, dan 'aku sudah dudokh di`atas singgahsana 'awrang Jisra`ejl, seperti Huwa sudah baferman; lagi 'aku sudah per`usah khobah 'itu bagi nama Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Sekarang TUHAN telah menepati firman yang disampaikan-Nya, kerana aku telah bangkit untuk menggantikan Daud, ayahku. Aku telah duduk di atas takhta kerajaan Israel, seperti yang difirmankan TUHAN, dan telah membina bait bagi nama TUHAN, Allah Israel.


TB ITL: Jadi TUHAN <03068> telah menepati <06965> janji <01697> yang <0834> telah diucapkan-Nya <01696>; aku telah bangkit <06965> menggantikan <08478> Daud <01732>, ayahku <01>, dan telah duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> kerajaan Israel <03478>, seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068>; aku telah mendirikan <01129> rumah <01004> ini untuk nama <08034> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>,


Jawa: Dadine Pangeran Yehuwah wus netepi janji kang wus dipangandikakake; ingsun wus madeg nggentosi Rama Dawud, ramaningsun, lan wus lenggah ing dhamparing karajan Israel, kaya kang wus kapangandikakake dening Sang Yehuwah, Gusti Allahe Israel,

Jawa 1994: Saiki Pangéran wis netepi janjiné. Aku wis dadi raja ing Israèl, nggentèni bapakku, lan aku wis kelakon yasa papan pangibadah kagem Pangéran, Allahé Israèl.

Sunda: Tah ayeuna PANGERAN geus ngabuktikeun eta jangji, reh kami geus ngadeg raja nyangking Israil ngaganti ama, geus anggeus nyieun ieu gedong tempat ngabakti ka GUSTI Allah Israil,

Madura: Sateya PANGERAN la neptebbi janjina. Sengko’ epadaddi rato Isra’il epagante rama, ban sengko’ la maddek padalemman kennengnganna oreng abakte ka PANGERAN, Allahna Isra’il.

Bali: Ane jani Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nagingin janjin Idane. Tiang suba ngentinin ajin tiange madeg ratu di Israel, tur tiang suba nyujukang Perhyangan buat nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele.

Bugis: Makkekkuwangngé purani narupai PUWANGNGE jancin-Na. Mancajina’ arunna Israélié sulléiwi ambo’ku, napura tona patettongngi bolaé untu’ assompang lao ri PUWANGNGE, Allataalana Israélié.

Makasar: Kamma-kamma anne Narupaimi janjinNa Batara. A’jari karaemma’ ri tu Israel ansambeangi manggeku, siagang le’ba’ tommi kubangung balla’ sambayanga untu’ Batara, Allata’alana Israel.

Toraja: Naparampo randannamo PUANG tu kada mangka Napokada, belanna tunannangmo’ ussonda Daud, ambe’ku, sia unnisungmo’ dao kapayunganna Israel, susitu kadanNa PUANG, sia iate banua iate kubangunammo sanganNa PUANG, Kapenombanna to Israel.

Karo: Genduari nggo igenepi TUHAN PadanNa. Aku nggo gancih bapangku jadi raja Israel dingen nggo kupajekken Rumah Pertoton ingan ersembah man TUHAN Dibata Israel.

Simalungun: Domma ipasaud Jahowa nuan hata-Ni, na dob hinatahon-Ni ai, ai domma ipabangkit ahu gantih ni bapa, si Daud, anjaha domma hundul ahu bani paratas ni Harajaon Israel, songon na dob binagahkon ni Jahowa, anjaha domma hupajongjong sada rumah bani goran ni Jahowa, Naibata ni Israel,

Toba: Nunga tung dipasintong Jahowa hatana, naung pinaboana hian, jala nunga ahu dipahot singkat ni damang si Daud i, jala nunga hundul ahu di atas habangsa ni harajaon Israel, songon na pinaboa ni Jahowa hian, jala nunga ahu pajongjong sada joro di Goar ni Jahowa, Debata ni Israel.


NETBible: The Lord has kept the promise he made. I have taken my father David’s place and have occupied the throne of Israel, as the Lord promised. I have built this temple for the honor of the Lord God of Israel

NASB: "Now the LORD has fulfilled His word which He spoke; for I have risen in the place of my father David and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.

HCSB: So the LORD has fulfilled what He promised. I have taken the place of my father David and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised. I have built the temple for the name of the LORD God of Israel.

LEB: The LORD has kept the promise he made. I’ve taken my father David’s place, and I sit on the throne of Israel as the LORD promised. I’ve built the temple for the name of the LORD God of Israel.

NIV: "The LORD has kept the promise he made. I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

ESV: Now the LORD has fulfilled his promise that he made. For I have risen in the place of David my father and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.

NRSV: Now the LORD has fulfilled his promise that he made; for I have succeeded my father David, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.

REB: The LORD has now fulfilled his promise: I have succeeded my father David and taken his place on the throne of Israel, as the LORD promised; and I have built the house for the name of the LORD the God of Israel.

NKJV: "So the LORD has fulfilled His word which He spoke, and I have filled the position of my father David, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised; and I have built the temple for the name of the LORD God of Israel.

KJV: The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel.

AMP: The Lord therefore has performed His word that He has spoken, for I have risen up in the place of David my father and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the Name of the Lord, the God of Israel.

NLT: "And now the LORD has done what he promised, for I have become king in my father’s place. I have built this Temple to honor the name of the LORD, the God of Israel.

GNB: “Now the LORD has kept his promise: I have succeeded my father as king of Israel, and I have built a temple for the worship of the LORD God of Israel.

ERV: Now, the LORD has done what he said he would do. I am the new king in my father’s place. David was my father. Now I am Israel’s king. That is what the LORD promised, and I have built the Temple for the name of the LORD, the God of Israel.

BBE: And the Lord has kept his word; for I have taken my father David’s place on the seat of the kingdom of Israel, as the Lord gave his word; and I have made the house for the name of the Lord the God of Israel.

MSG: "And now you see the promise completed. GOD has done what he said he would do; I have succeeded David my father and now rule Israel; and I have built a temple to honor GOD, the God of Israel,

CEV: The LORD has done what he promised. I am now the king of Israel, and I've built a temple for the LORD our God.

CEVUK: The Lord has done what he promised. I am now the king of Israel, and I've built a temple for the Lord our God.

GWV: The LORD has kept the promise he made. I’ve taken my father David’s place, and I sit on the throne of Israel as the LORD promised. I’ve built the temple for the name of the LORD God of Israel.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> has kept <06965> the promise <01697> he made <01696>. I have taken <06965> my father <01> David’s <01732> place <08478> and have occupied <03427> the throne <03678> of Israel <03478>, as <0834> the Lord <03068> promised <01696>. I have built <01129> this temple <01004> for the honor <08034> of the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel