Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 7 : 12 >> 

TB: Kemudian TUHAN menampakkan diri kepada Salomo pada malam hari dan berfirman kepadanya: "Telah Kudengar doamu dan telah Kupilih tempat ini bagi-Ku sebagai rumah persembahan.


AYT: Kemudian TUHAN datang kepada Salomo pada waktu malam dan berfirman kepadanya, "Salomo, Aku telah mendengar doamu, dan Aku telah memilih tempat ini menjadi rumah persembahan untuk-Ku.

TL: tiba-tiba kelihatanlah Tuhan kepada Sulaiman pada malam serta firman-Nya kepadanya: Bahwa Aku meluluskan permintaanmu dan tempat ini telah Kupilih bagi-Ku akan bait alkorban.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menampakkan diri kepada Salomo pada malam hari dan berfirman kepadanya, "Aku telah mendengar doamu dan telah memilih tempat ini bagi-Ku sebagai sebuah rumah kurban.

Shellabear 2010: Kemudian ALLAH menampakkan diri kepada Sulaiman pada malam hari dan berfirman kepadanya, “Aku telah mendengar doamu dan telah memilih bait ini bagi-Ku untuk kaujadikan tempat mempersembahkan kurban.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH menampakkan diri kepada Sulaiman pada malam hari dan berfirman kepadanya, "Aku telah mendengar doamu dan telah memilih bait ini bagi-Ku untuk kaujadikan tempat mempersembahkan kurban.

KSKK: Lalu Tuhan menampakkan diri kepada Salomo pada malam hari dan berkata, "Aku telah mendengar doamu, Aku memilih rumah ini menjadi tempat di mana kurban-kurban harus dipersembahkan kepada-Ku.

VMD: Kemudian TUHAN datang kepada Salomo pada waktu malam, berkata kepadanya, “Salomo, Aku telah mendengar doamu, dan Aku telah memilih tempat ini menjadi rumah persembahan untuk-Ku.

BIS: TUHAN menampakkan diri lagi kepadanya pada waktu malam. TUHAN berkata kepadanya, "Doamu sudah Kudengar dan Aku menerima rumah ini sebagai tempat yang khusus untuk mempersembahkan kurban bagi-Ku.

TMV: TUHAN menampakkan diri lagi kepada Raja Salomo pada malam hari. Dia berfirman kepada Raja Salomo, "Aku telah mendengar doamu, dan Aku menerima Rumah ini sebagai tempat khas untuk mempersembahkan korban kepada-Ku.

FAYH: Pada suatu malam TUHAN menyatakan diri kepada Salomo dan berfirman kepadanya, "Aku telah mendengar segala doamu dan telah memilih Bait Allah ini sebagai tempat untuk mempersembahkan kurban kepada-Ku.

ENDE: nampaklah Jahwe kepadanja dimalam hari dan bersabda kepadanja: "Aku telah mendengar doamu dan tempat inipun telah Kupilih bagiKu mendjadi rumah kurban.

Shellabear 1912: Maka kelihatanlah Allah kepada Salomo pada malam hari serta berfirman kepadanya: "Bahwa Aku telah mendengar akan doamu dan tempat ini telah Kupilih bagi-Ku akan rumah kurban.

Leydekker Draft: Maka kalihatanlah Huwa kapada Solejman pada malam, dan bafermanlah 'ija kapadanja: 'aku sudah dengar pemohonanmu, dan 'aku sudah memileh tampat 'ini bagiku 'akan rumah persombahan sombileh-sombilehan.


TB ITL: Kemudian TUHAN <03068> menampakkan diri <07200> kepada <0413> Salomo <08010> pada malam hari <03915> dan berfirman <0559> kepadanya: "Telah Kudengar <08085> doamu <08605> dan telah Kupilih <0977> tempat <04725> ini <02088> bagi-Ku sebagai rumah <01004> persembahan <02077>.


Jawa: Sawuse mangkono Pangeran Yehuwah ing wayah bengi ngatingal marang Sang Prabu Suleman lan ngandika marang panjenengane mangkene: “Pandonganira wus Sunpiyarsakake sarta panggonan iki wus Sunpilih kagem Ingsun minangka dalem pangorbanan.

Jawa 1994: Allah banjur ngetingal menèh marang Raja Suléman ing wayah bengi. Pangandikané, "Pandongamu wis Dakjurungi, lan srana mengkono Pedaleman sing kokgawé iku dadi panggonan suci kanggo nindakaké pangibadah marang Aku ing selawas-lawasé.

Sunda: PANGERAN nembongan ka anjeunna ti peuting sarta ngandika kieu, "Kami geus ngadangu paneda maneh. Ieu gedong paranti ngurban ku Kami ditarima.

Madura: PANGERAN ngaton pole ka salerana e bakto malem. PANGERAN adhabu ka salerana, "Sengko’ la ngedhing du’ana ba’na ban Sengko’ narema bengko reya menangka kennengngan se malolo kaangguy ngatorragi kurban ka Sengko’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mapakantenang raga ring ida rikalaning wengi. Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring ida, sapuniki: “Ulun suba mireng pangastawan kitane, tur Ulun nampi Perhyangan Agunge ene, makadadi tongos ngaturang aturan teken Ulun.

Bugis: nappaitanni paimeng aléna PUWANGNGE lao ri Salomo ri wennié. Makkedai PUWANGNGE lao ri Salomo, "Uwéngkalingani sempajammu sibawa utarimani iyaé bolaé selaku onrong iya ripallaingngé untu’ makkasuwiyangeng akkarobangeng untu’ aléku.

Makasar: Napappicinikammi pole KalenNa Batara mae ri Salomo ri se’reang bangngi. Nakana Batara ri ia, "Kulangngere’mi papala’nu siagang Kutarimami anne Ballaka a’jari tampa’ matangkasa’ untu’ assare koro’bang mae ri KalengKu.

Toraja: ta’kala ombo’mi tu PUANG lako Salomo tonna ibongi, Nama’kada lako Nakua: Iatu passambayangmu Kuperangiimo na inan iate Kupileiammo Kaleku la dipobanua dinii memala’.

Karo: icidahken TUHAN BaNa man Salomo berngi e. Nina, "Nggo Kubegi pertotonndu dingen Kualoken Rumah Pertoton e jadi ingan mpersembahken persembahen man bangKu.

Simalungun: Dob ai ipataridahkon Jahowa ma diri-Ni bornginni ai hubani si Salomo, nini ma hu bani, “Domma Hutangihon tonggomu, anjaha domma Hupilih ianan on Bangku bahen rumah panggalangan.

Toba: (III.) Ro muse Jahowa pataridahon dirina tu si Salomo bornginna i, jala ninna ma mandok ibana; nunga hutangihon tangiangmi, jala nunga hupillit inganan on di Ahu bahen joro pamelean.


NETBible: the Lord appeared to Solomon at night and said to him: “I have answered your prayer and chosen this place to be my temple where sacrifices are to be made.

NASB: Then the LORD appeared to Solomon at night and said to him, "I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.

HCSB: Then the LORD appeared to Solomon at night and said to him: I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a temple of sacrifice.

LEB: Then the LORD appeared to him at night. He said to Solomon, "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices.

NIV: the LORD appeared to him at night and said: "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices.

ESV: Then the LORD appeared to Solomon in the night and said to him: "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a house of sacrifice.

NRSV: Then the LORD appeared to Solomon in the night and said to him: "I have heard your prayer, and have chosen this place for myself as a house of sacrifice.

REB: the LORD appeared to him by night and said: “I have heard your prayer and I have chosen this place to be my house of sacrifice.

NKJV: Then the LORD appeared to Solomon by night, and said to him: "I have heard your prayer, and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.

KJV: And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice.

AMP: And the Lord appeared to Solomon by night and said to him: I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.

NLT: Then one night the LORD appeared to Solomon and said, "I have heard your prayer and have chosen this Temple as the place for making sacrifices.

GNB: the LORD appeared to him at night. He said to him, “I have heard your prayer, and I accept this Temple as the place where sacrifices are to be offered to me.

ERV: Then the LORD appeared to Solomon at night and said to him, “Solomon, I have heard your prayer, and I have chosen this place for myself to be a house for sacrifices.

BBE: Now the Lord came to Solomon in a vision by night, and said to him, I have given ear to your prayer, and have taken this place for myself as a house where offerings are to be made.

MSG: GOD appeared to Solomon that very night and said, "I accept your prayer; yes, I have chosen this place as a temple for sacrifice, a house of worship.

CEV: Some time later, the LORD appeared to Solomon in a dream and said: I heard your prayer, and I have chosen this temple as the place where sacrifices will be offered to me.

CEVUK: Some time later, the Lord appeared to Solomon in a dream and said: I heard your prayer, and I have chosen this temple as the place where sacrifices will be offered to me.

GWV: Then the LORD appeared to him at night. He said to Solomon, "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices.


NET [draft] ITL: the Lord <03068> appeared <07200> to <0413> Solomon <08010> at night <03915> and said <0559> to him: “I have answered <08085> your prayer <08605> and chosen <0977> this <02088> place <04725> to be my temple <01004> where sacrifices <02077> are to be made.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 7 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran