Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 7 : 2 >> 

TB: Para imam tidak dapat memasuki rumah TUHAN itu, karena kemuliaan TUHAN memenuhi rumah TUHAN.


AYT: Para imam tidak dapat memasuki bait TUHAN karena kemuliaan TUHAN memenuhi bait TUHAN.

TL: Sehingga segala imam itu tiada dapat masuk ke dalam rumah Tuhan, karena kemuliaan Tuhan sudah memenuhi rumah Tuhan itu.

MILT: dan para imam tidak dapat masuk ke dalam bait TUHAN (YAHWEH - 03068) itu, karena kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memenuhi bait TUHAN (YAHWEH - 03068) itu.

Shellabear 2010: Para imam tidak dapat memasuki Bait ALLAH sebab kemuliaan ALLAH memenuhi Bait ALLAH itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para imam tidak dapat memasuki Bait ALLAH sebab kemuliaan ALLAH memenuhi Bait ALLAH itu.

KSKK: imam-imam tidak dapat memasuki kenisah rumah Tuhan karena kemuliaan Tuhan memenuhi rumah-Nya.

VMD: Imam-imam tidak dapat masuk ke dalam Bait TUHAN karena kemuliaan TUHAN memenuhinya.

BIS: sehingga para imam tak dapat memasukinya.

TMV: Oleh sebab Rumah TUHAN penuh dengan cahaya hadirat TUHAN, maka para imam tidak dapat masuk ke dalamnya.

FAYH: (7-1)

ENDE: Para imam tidak dapat memasuki Rumah Jahwe, sebab kemuliaan Jahwe memenuhi Rumah Jahwe.

Shellabear 1912: Maka segala imam tiada boleh masuk ke dalam rumah Allah sebab kemuliaan itu memenuhilah rumah Allah.

Leydekker Draft: Sahingga tijadalah 'Imam-imam 'itu sampat masokh kadalam khobah Huwa; karana kamulija`an Huwa sudahlah memunohij khobah Huwa 'itu.

AVB: Para imam tidak dapat memasuki Bait TUHAN kerana kemuliaan TUHAN memenuhi Bait TUHAN itu.


TB ITL: Para imam <03548> tidak <03808> dapat <03201> memasuki <0935> rumah <01004> TUHAN <03068> itu, karena <03588> kemuliaan <03519> TUHAN <03068> memenuhi <04390> rumah <01004> TUHAN <03068>. [<0413>]


Jawa: Para Imam padha ora bisa lumebu ing padalemane Pangeran Yehuwah, amarga kamulyane Sang Yehuwah ngebeki padaleman kono.

Jawa 1994: nganti para imam padha ora bisa mlebu ing kono.

Sunda: Para imam teu bisa asup ka jero, wantu-wantu Bait Allah teh pinuh ku cahaya anu ngagebray.

Madura: sampe’ para imam ta’ ngenneng maso’.

Bali: Santukan Perhyangan Agunge sampun kalikub antuk galang dumilah, kenginan parapanditane nenten mrasidayang ngranjing ka Perhyangan Agung.

Bugis: angkanna dé’ naulléi sining imangngé muttamakiwi.

Makasar: sa’genna takkulleamo sikamma imanga ampantamakki.

Toraja: Iatu mai to minaa tang nasaramo tama banuanNa PUANG, belanna iatu kamala’biranNa PUANG ussitutu’imo banuanNa PUANG.

Karo: Erkiteken Rumah Pertoton nggo dem alu sinalsal kemulian TUHAN, emaka imam-imam e lanai banci bengket ku bas.

Simalungun: pala seng tahan sagala malim ai masuk hu Rumah ni Jahowa, halani igoki hamuliaon ni Jahowa do rumah panumbahan ai.

Toba: Pola ndang manahan angka malim i masuk tu bagasan joro ni Jahowa, ala gok hamuliaon ni Jahowa joro ni Jahowa.


NETBible: The priests were unable to enter the Lord’s temple because the Lord’s splendor filled the Lord’s temple.

NASB: The priests could not enter into the house of the LORD because the glory of the LORD filled the LORD’S house.

HCSB: The priests were not able to enter the LORD's temple because the glory of the LORD filled the temple of the LORD.

LEB: The priests couldn’t go into the LORD’S temple because the LORD’S glory had filled the LORD’S temple.

NIV: The priests could not enter the temple of the LORD because the glory of the LORD filled it.

ESV: And the priests could not enter the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD's house.

NRSV: The priests could not enter the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the Lord’s house.

REB: The priests were unable to enter the house of the LORD because the glory of the LORD had filled it.

NKJV: And the priests could not enter the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’S house.

KJV: And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’S house.

AMP: The priests could not enter the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord's house.

NLT: The priests could not even enter the Temple of the LORD because the glorious presence of the LORD filled it.

GNB: Because the Temple was full of the dazzling light, the priests could not enter it.

ERV: The priests could not enter the LORD'S Temple because the Glory of the LORD filled it.

BBE: And the priests were not able to go into the house of the Lord, for the Lord’s house was full of the glory of the Lord.

MSG: The Glory was so dense that the priests couldn't get in--GOD so filled The Temple that there was no room for the priests!

CEV: and the priests could not go in.

CEVUK: and the priests could not go in.

GWV: The priests couldn’t go into the LORD’S temple because the LORD’S glory had filled the LORD’S temple.


NET [draft] ITL: The priests <03548> were unable <03201> <03808> to enter <0935> the Lord’s <03068> temple <01004> because <03588> the Lord’s <03068> splendor <03519> filled <04390> the Lord’s <03068> temple <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 7 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel