Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 1 >> 

TB: Selanjutnya, saudara-saudara, berdoalah untuk kami, supaya firman Tuhan beroleh kemajuan dan dimuliakan, sama seperti yang telah terjadi di antara kamu,


AYT: Akhirnya, Saudara-saudara, berdoalah untuk kami, supaya firman Tuhan dapat tersebar dengan cepat dan dimuliakan, seperti yang terjadi di antara kamu,

TL: Akhirnya, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu mendoakan kami, supaya firman Tuhan kembang dan dipermuliakan, seperti yang ada di antara kamu juga,

MILT: Selebihnya, saudara-saudara, berdoalah mengenai kami, supaya firman Tuhan dapat tersebar dan dipermuliakan seperti yang juga pada kamu,

Shellabear 2010: Akhirnya, Saudara-saudara, doakanlah kami, supaya firman Tuhan semakin diterima dan dimuliakan, seperti yang sudah terjadi di antara kamu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akhirnya, Saudara-saudara, doakanlah kami, supaya firman Tuhan semakin diterima dan dimuliakan, seperti yang sudah terjadi di antara kamu,

Shellabear 2000: Akhirnya, Saudara-saudara, hendaklah kamu mendoakan kami, supaya Firman Tuhan semakin diterima dan dimuliakan, seperti yang sudah terjadi di antara kamu,

KSZI: Akhirnya, saudara-saudaraku, doakanlah kami, semoga Firman Tuhan segera tersebar dan dimuliakan, seperti di kalanganmu dahulu.

KSKK: Akhirnya, saudara-saudara, doakan kami supaya sabda Allah menyelesaikan perlombaan dan menang, seperti yang telah terjadi di antara kamu.

WBTC Draft: Akhirnya, Saudara-saudara, berdoalah untuk kami. Doakan agar ajaran Tuhan dapat tersebar dengan cepat. Dan berdoalah agar orang menghormati ajaran itu sama seperti kamu menghormatinya.

VMD: Akhirnya, Saudara-saudara, berdoalah untuk kami. Doakan agar ajaran Tuhan dapat tersebar dengan cepat. Dan berdoalah agar orang menghormati ajaran itu sama seperti kamu menghormatinya.

TSI: Akhirnya Saudara-saudari, saya minta kalian berdoa untuk kami supaya ajaran kita tentang Tuhan Yesus bisa menyebar dengan cepat. Doakan juga supaya orang-orang menerima ajaran itu serta menghargainya— sama seperti yang sudah terjadi di antara kalian.

BIS: Akhirnya, Saudara-saudara, berdoalah untuk kami. Berdoalah supaya berita dari Tuhan dapat terus tersebar dengan cepat dan diterima dengan baik, sama seperti yang sudah terjadi padamu dahulu.

TMV: Akhirnya, saudara-saudaraku, berdoalah untuk kami, supaya perkhabaran Tuhan boleh terus tersebar dengan cepat dan diterima dengan baik, sebagaimana halnya antara kamu dahulu.

BSD: Selanjutnya, kami minta kalian mendoakan kami. Berdoalah supaya kami dapat menyebarkan terus berita dari Tuhan dengan cepat. Berdoalah supaya orang-orang menerima berita itu dan menghargainya, seperti kalian dulu menghargainya.

FAYH: AKHIRNYA, Saudara sekalian yang saya kasihi, menjelang akhir surat ini, saya mohon supaya Saudara berdoa untuk kami. Pertama-tama berdoalah supaya Firman Tuhan menyebar dengan cepat dan mendapat kemenangan di mana-mana, menyelamatkan orang di segala tempat, seperti halnya Saudara diselamatkan pada waktu Firman itu datang kepada Saudara.

ENDE: Achirnja saudara-saudara, doakanlah kami supaja sabda Allah berdjalan terus setjara mulia seperti pada kamu,

Shellabear 1912: Maka akhirnya, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu berdo'a karena kami, supaya maju perkataan Tuhan dan dipermuliakan pula, seperti yang ada diantara kamu pun,

Klinkert 1879: Arakian, hai saoedara-saoedara, hendaklah kamoe mendoakan kami, soepaja masjhoerlah sabda Toehan, dan ija-itoe dipermoeliakan sebagaimana di-antara kamoe.

Klinkert 1863: Dan lagi, hei soedara-soedara! {Mat 9:38; Efe 6:19; Kol 4:3} pintaken kita doa, sopaja perkataan Toehan itoe djadi kataoewan, dan dipermoeliaken, saperti di-antara kamoe djoega.

Melayu Baba: Pnghabisan skali, hei sudara-sudara, minta-lah do'a kerna kita, spaya perkata'an Tuhan boleh maju dan jadi mulia, sperti yang ada di antara kamu;

Ambon Draft: Bericot deri padanja, h/e sudara-sudara! hendaklah ka-mu bersombajang karana ka-mi, sopaja perkata; an maha Tuhan bawleh bowat perdja-lanannja, dan dapat depermu-lijakan sabagimana di antara kamu;

Keasberry: SAUDARA saudara, pada akhirnya, mintakanlah doa akan kami, supaya purkataan Tuhan itu turmashor dungan bebasnya, dan dipurmuliakan, sapurti iya itu yang ada diantara kamu:

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu, hej sudara 2 laki 2, hendakhlah kamu minta doxa karana kamij, sopaja kalam maha Tuhan 'itu berlaku, dan depermulijakan bagimana lagi di`antara kamu:


TB ITL: Selanjutnya <3063>, saudara-saudara <80>, berdoalah <4336> untuk <4012> kami <2257>, supaya <2443> firman <3056> Tuhan <2962> beroleh kemajuan <5143> dan <2532> dimuliakan <1392>, sama seperti <2531> yang telah terjadi di antara <4314> kamu <5209>, [<2532>]


Jawa: Sabanjure, para sadulur, aku kabeh padha dongakna, supaya pangandikane Gusti saya maju lan diluhurake, padha kayadene kang wus kalakon ana ing antaramu,

Jawa 2006: Sabanjuré, para Sadulur, padha ndedongaa kanggo aku kabèh, supaya pangandikané Gusti saya maju lan diluhuraké, kayadéné kang wis kelakon ana ing antaramu kabèh,

Jawa 1994: Sebanjuré para sedulur, aku dongakna, supaya pawarta bab Gusti kita énggal sumebar, lan padha ditampani kaya nalika diwartakaké marang kowé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, ijik ènèng prekara siji-loro menèh sing kudu tak omong. Sing penting déwé yakuwi, awaké déwé kudu mbok dongaké. Didongakké supaya pituturé Gusti bisa mrèmèn-mrèmèn terus lan ditampa karo wong-wong, ya kaya nang nggonmu kono.

Sunda: Doakeun sim kuring dulur-dulur. Pangnedakeun sing bisa neruskeun nyebarkeun amanat Gusti, sing gancang hasil reujeung gumilang kawas di aranjeun.

Sunda Formal: Doakeun simkuring. Pangnedakeun, mugi-mugi sing bisa neruskeun nyebar pangandika Gusti, sina tumuwuh turta gancang kaala kalawan hasil anu gumilang saperti di aranjeun.

Madura: Menangka panotop, tan-taretan, pojiyagi kaula sadaja; nyo’onnagi ka Allah sopaja berta dhari Pangeran bisa terros ceppet balattra sareng etarema kalaban sae, akadi se kalakon ka sampeyan gi’ dhimen.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, em sunit nim novalo modemu im nim uba gagolo mozo. Uho iba vi ozome nehasu Ala bake tom gagodale. “Iho lab vou vameatedaha Im Neàna lam damat etei kehàm vaba taho aime uledi ket vuat usime fi hiludamose. Abo la vizi le vizidume dam duana ahebu ame im lam aime tu vuzehi meedase. Abo uho amu alimeat aime tu vuzehi keàtedi meedam bak lamti ulohona meedase.

Bali: Ring pamuput parasemeton, astawayangja tiang sareng tetiga, mangda sabdan Ida Sang Panembahan prasida nglantur kabiaktayang tur kaluihang sakadi ring pantaran semetone.

Ngaju: Kajariae, pahari handiai, keleh balakudoa akan ikei. Keleh balakudoa mangat barita ain Tuhan tau harajur ingabar bajeleng akan hete-hete tuntang inarima dengan bahalap, sama kilau je jari manjadi intu keton bihin.

Sasak: Ahirne semeton senamian, pade do'eang tiang pade. Pade bedo'e adẽq manik Tuhan sayan teterimaq dait temulieang, pade maraq saq sampun telaksane lẽq antare side.

Bugis: Paccappurenna, Saudara-saudara, assempajangekki. Assempajanno kuwammengngi biritta polé ri Puwangngé weddingngi matteru mallebbang sibawa masitta enrengngé ritarima sibawa madécéng, pada-pada iya puraé kajajiyang ri iko riyolo.

Makasar: Kala’busanna, sari’battangku, appala’ doangko untu’ ikambe. Appala’ doangko sollanna akkulle a’la’bang linta’ siagang nitarima baji’ biritta battua ri Batara, sangkamma le’baka kajariang mae ri kau ngaseng pirangalloang.

Toraja: Ma’katampakanna, e sang siulurangku, lamipassambayangankan, anna kalelean tu kadanNa Puang sia dipakala’bi’, susitu lalonamo lako kamu,

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Sitarruhna, kipeta'dai mipassambajangan tookan, anna sabuda-budanna tau ssa'dingngi to karebanna Puang Isa natarima meloi susi to jaji lako kamu' tonna jolona.

Gorontalo: Pulitiyo mao mongowutata ngoimani, duayi mayi limongoli ami alihu habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Eya turusi hemololadu wolo umolinggahu wawu haraga lo tawu mopiyohu, odelo u lowali omo-omolu to olimongoli.

Gorontalo 2006: Pulitio mao̒, Mongo wutato, podua̒alo mola ode lamiaatia. Podua̒alo mola alihu habari monto Eeya mowali mololadu tulusi wolo molamemeta wau tolimoolio lou̒ mopiohe, tutuuwauwa debo odelo u mailowali olimongoli omoo̒molulio mai.

Balantak: Imputna, pa'ase'onmai na ko'omuu, utu-utus, sambayangkononmuu i kai, kada' Wurungna Tumpu dongan lelekonon ka' angga'ionna mian koi men nosidamo na ko'omuu.

Bambam: Sitahhu'na inggannakoa' solasubungki, pa'sambajangam liukanni anna mala kada Debata masimpam tiballa' kalua' anna dipa'kasallei susi puha dadi illaam alla'-alla'mua'.

Kaili Da'a: Kapolana sampesuwu-sampesuwu, posambayamo ka kami to nompatolele Tesa nu Alatala ala Tesa etu masasinta matolele pade ratarima bo rabilantau ante nabelo nasimbayu ewa etu nitarima bo nibila komi bopia.

Mongondow: Na'a doman im po'igumonku ko'i monimu utat mita: tantuí sambayangai ing kami, simbaí habar nongkon i Tuhan umuran pota'au magií-makow bo tarima'an domandon takin pia ing gina naí pinototarima monimu kolipod.

Aralle: Katämpä'anna, ingkämmua' solasohongki', pa'sambayang loloingkang anna malai kara Dehata madihhi' tisembu' anna dipa'käyyängngi, noa ang puha dahi yaling di alla'-alla'mua'.

Napu: Mewali, kaliliuana halalu, kiperapi bona nipekakaengaa woringkai. Nguru-nguruna, merapikau i Pue Ala bona kabosa-bosaa tauna ina mampehadingi hai motarima Ngkorana Pue, nodo au mewali irikamu hangkoya.

Sangir: Pangěnsueěnge, manga anạ u sěmbaụ, pěmpẹ̌kal᷊iomaneng baụg'i kami. Pěmpẹ̌kal᷊iomaneng tadeạu hengetangu Mawu e lighạbe mạsawuhẹ̌ dingangu matarimạbe mapia kerẹewe lai nạung seng nariadi si kamene.

Taa: Wali a’i-a’i, re’e wo’u to kami rani manganto’oka komi. Kami mamporapika resi komi mangampokai-kaika kami see tuntu i mPue majoli datikareba, pasi see tau damanga’angga tuntu i mPue etu ewa nuika ngkomi seore.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Au oke emi hule-haladoi soaneu ami. Hule-haladoi, fo ela Lamatua ka dede'a kokolan nakapepela nakandoo no lai-laik, ma ala sipo kana no malole, sama leo makahulu na emi boe.

Galela: Mia dodiao nipipiricaya, ngohi ai demo ma binukali talefo de tinigolo tanu ma ngale ngomi gena ngini asa nia sumbayang niatide o Gikimoika, la itekawa de o nyawa foloisi yadala o habari ma ngale o Jou Yesus asa yoise de lo yopiricaya, maro ngini lo niopiricaya iqomaka.

Yali, Angguruk: Nori, nit fahet sembahyang uruk lit Allah wene su amag ulug hiren fano holtikip hag toho ap winonen oho holuhuben sembahyang uruk lamuhup.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, ne'ena dua 'asa tositotara 'okia naga gee tosidu-du'uruokau tinisidemo, ma 'isira toga'asoko la minisilahidoa ngomi. Niolahidoa la 'o habari ma Jouno 'itaiti 'isidagi de 'o nyawa yadawongo de yo'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka, 'isoka gee ma sira nginioli.

Karo: Kedungenna o senina-senina, ertotolah kerna kami, gelah Kata Tuhan pedas min reh mbarna dingen ialoken kalak si nterem bagi nggo jadi i tengah-tengahndu.

Simalungun: Ambahni ai, nasiam sanina, tonggohon nasiam ma hanami, ase rarat hata ni Tuhan in anjaha marsangap songon na bani nasiam,

Toba: (I.) Angkup ni i, tangiangkon hamu ma hami, ale angka dongan, asa marlojong hata ni Tuhan i jala marsangap songon na di hamu,

Dairi: Adumna i alè dengan, sodipken kènè mo kami, asa makin ndor sar sukuten bai Tuhan idi nai janah ijalo mendè, tosè bagè sienggo masa bai ndènè tikala i.

Minangkabau: Akienyo sudaro-sudaro, badowalah untuak kami. Badowalah supayo barito dari Tuhan, dapek taruih tasebar sacaro capek, sarato ditarimo sacaro elok, bakcando nan lah tajadi di angku-angku dulu.

Nias: Afuriata, ya'ami ira talifusõ, mi'angandrõ salahima. Ba mi'angandrõ ena'õ turia si otarai Zo'aya andrõ alio terongo misa ba mutema'õ sõkhi ia, si mane si no alua ba khõmi fõna.

Mentawai: Kelé pamuipui tiboiet, kutiddou kai ka tubumui, ale kam Sasarainamai, bulé nutiddouaké kam kai ka kai, ka tubut Ukkuita Taikamanua. Tiddouaké kam, bulé imaruei imararat Katuareman Simaerú, samba rasiló nia sirimanua, ka erut baga, kelé anusiló kam nia ka kam siburú.

Lampung: Akherni, Puari-puari, beduado untuk sekam. Beduado in kabar jak Tuhan dapok terus tesebar geluk rik betik diterima, gegoh injuk sai radu tejadi jama niku tumbai.

Aceh: Akhé jih, Syedara-syedara, meudoá kheueh keu kamoe. Meudoá kheueh mangat haba nibak Tuhan jeuet meutabu sabe ngon bagaih that dan jiteurimong ngon gét, saban lagée nyang ka teujadi ateueh gata yoh masa ilée.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangki, dengan polepi la kipalanda'. La mupa'sambayangan liukan anna malara kareba untetteran Puang Yesus masimpan ussambai padang anna tuttuan buda tau untarima mapiai susi mangka dadi illalan alla'-alla'mua'.

Berik: Umwef ga enggam am afelen mesna, aamei sembayanga am temawer jam isa gwebana, jega angtane unggwanfer taterisi Tuhanmana gamjon tatarmer ga sene sarbili, jegme taterisi jeiserem ga sene taabili, aamei gwanan igemera taabilirim.

Manggarai: Asé-ka’én, nggere-olon ga, ngaji koém latang te ami, kudut curup de Morin tambang nondon agu angosn, cama ného situt poli jarid oné bahi-réha méu.

Sabu: Pedakka rahi Tuahhu-tuahhu, hebhajha we mu tu jhi. Hebhajha we mita ie ne lii do ngati Muri ne nara teru ta pemenyabbhe nga henginga jhe nara ta hamme nga woie, hela'u le mii do alla pejadhi pa mu do uru he.

Kupang: Sodara dong samua! Jang lupa sambayang kasi sang botong. Sambayang ko biar Tuhan pung Kabar Bae bisa tasiar deng capát, deng orang di mana-mana bisa kasi hormat itu Kabar Bae, sama ke waktu bosong sandiri tarima itu Kabar Bae.

Abun: Men bi nji, men bi nyanggon, men bi sukdu gato wari mo surat ré wa nin anare, nin ki suk su Yefun Allah wa men subere men ku os wa men mu ki sukdu subot men bi Yekwesu Yefun Yesus ne nai yé mwa mo peyo-peyo. Nin ki suk su Yefun subere sukdu frekbot yé mwa ne kekro. Nin ki suk su Yefun subere yé mwa ne mit iwa sukdu ne, tepsu tomgatu nin iwa sukdu ne.

Meyah: Edohuji, nou ongga memef mogu mar rot omoisa gij surat egens kef bera memef mois gu iwa jeskaseda iwa yum iteij gu Allah nou memef tein. Iwa yum iteij gu Ofa jeskaseda Tuhan oga ongga memef moftuftu rot bera omorok mokcin rusnok rufoukou egema dokun deika ojgomuja. Noba yum iteij jeskaseda rusnok ongga ringg rot Tuhan oga insa koma rumougif gu oga koma morototuma erek iwa yugif gu gij mona ongga sismeni fob.

Uma: Ka'omea-na ompi', kiperapi' bona niposampayai wo'o-ka-kaiwo. Lomo'–lomo'-na, merapi' hi Pue' bona kawoo–woria' tauna mpo'epe pai' mpotarima Lolita Pue', hewa to jadi' hi koi'-e wengi.

Yawa: Reama arakove weap, reamare wapo sambaya rave reansai tavon. Wasambayambe indamu ayao Amisye mavave maneka muno vatano wanui wo raugave nsiso manuga rai, maisyare muno wapo raugave nsiso arono wusyinoe.


NETBible: Finally, pray for us, brothers and sisters, that the Lord’s message may spread quickly and be honored as in fact it was among you,

NASB: Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;

HCSB: Finally, pray for us, brothers, that the Lord's message may spread rapidly and be honored, just as it was with you,

LEB: Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may progress and be honored, just as also [it was] with you,

NIV: Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honoured, just as it was with you.

ESV: Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may speed ahead and be honored, as happened among you,

NRSV: Finally, brothers and sisters, pray for us, so that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified everywhere, just as it is among you,

REB: AND now, friends, pray for us, that the word of the Lord may have everywhere the swift and glorious success it has had among you,

NKJV: Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,

KJV: Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you:

AMP: FURTHERMORE, BRETHREN, do pray for us, that the Word of the Lord may speed on (spread rapidly and run its course) and be glorified (extolled) {and} triumph, even as [it has done] with you,

NLT: Finally, dear brothers and sisters, I ask you to pray for us. Pray first that the Lord’s message will spread rapidly and be honored wherever it goes, just as when it came to you.

GNB: Finally, our friends, pray for us that the Lord's message may continue to spread rapidly and be received with honor, just as it was among you.

ERV: And now, brothers and sisters, pray for us. Pray that the Lord’s teaching will continue to spread quickly. And pray that people will give honor to that teaching, the same as happened with you.

EVD: And now, brothers and sisters, pray for us. Pray that the Lord’s teaching will continue to spread quickly. And pray that people will give honor to that teaching, the same as happened with you.

BBE: For the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you;

MSG: One more thing, friends: Pray for us. Pray that the Master's Word will simply take off and race through the country to a groundswell of response, just as it did among you.

Phillips NT: FINALLY, my brothers, do pray for us, that the Lord's message may go forward unhindered and may bring him glory, as it has with you.

DEIBLER: As for the other matters, our fellow believers, pray for us that more and more people will hear [PRS] our message about our Lord Jesus. Pray that they will believe this message, as you have done.

GULLAH: We Christian bredren, dis de las wod wa we da taak een dis letta. Pray fa we. Pray dat de wod ob de Lawd gwine spread all oba real fas an people gwine gii hona ta de Lawd an tell um tankya fa e wod, jes like happen wen oona yeh um.

CEV: Finally, our friends, please pray for us. This will help the message about the Lord to spread quickly, and others will respect it, just as you do.

CEVUK: Finally, our friends, please pray for us. This will help the message about the Lord to spread quickly, and others will respect it, just as you do.

GWV: Finally, brothers and sisters, pray that we spread the Lord’s word rapidly and that it will be honored the way it was among you.


NET [draft] ITL: Finally <3063>, pray <4336> for <4012> us <2257>, brothers and sisters <80>, that <2443> the Lord’s <2962> message <3056> may spread quickly <5143> and <2532> be honored <1392> as <2531> in fact it was among <4314> you <5209>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tesalonika 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran