Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 10 >> 

TB: Sebab, juga waktu kami berada di antara kamu, kami memberi peringatan ini kepada kamu: jika seorang tidak mau bekerja, janganlah ia makan.


AYT: Ketika kami masih bersamamu pun, kami memberimu perintah ini: "Jika orang tidak mau bekerja, janganlah ia makan."

TL: Karena pada masa kami lagi beserta dengan kamu, berpesanlah kami kepadamu inilah: Jikalau barang seorang tiada mau bekerja, jangan ia makan.

MILT: Sebab bahkan, ketika kami berada bersama kamu, kami telah memerintahkan hal ini kepadamu bahwa: Jika seseorang tidak mau bekerja, janganlah dia makan!

Shellabear 2010: Lagi pula, ketika kami masih bersama-sama dengan kamu, inilah yang kami pesankan kepadamu, yaitu jika seseorang tidak mau bekerja, jangan makan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, ketika kami masih bersama-sama dengan kamu, inilah yang kami pesankan kepadamu, yaitu jika seseorang tidak mau bekerja, jangan makan.

Shellabear 2000: Lagi pula, ketika kami masih bersama-sama dengan kamu, inilah yang kami pesankan kepadamu, yaitu jika seseorang tidak mau bekerja, janganlah ia makan.

KSZI: Sewaktu kami bersamamu, kami telah memberikan perintah ini: &lsquo;Sesiapa yang tidak mahu bekerja, tidak boleh makan.&rsquo;

KSKK: Selain itu, ketika masih berada bersama kamu, dengan jelas sudah kami katakan: Siapa yang tidak mau bekerja, janganlah ia makan.

WBTC Draft: Ketika kami bersama kamu, kami telah memberikan peraturan ini kepadamu, "Jika seseorang tidak mau bekerja, ia seharusnya tidak makan."

VMD: Ketika kami bersama kamu, kami telah memberikan peraturan ini kepadamu, “Jika seseorang tidak mau bekerja, janganlah dia makan.”

TSI: Dan waktu kita masih bersama, kami sudah menyuruh kalian seperti ini, “Siapa yang tidak mau bekerja, tidak boleh makan.”

BIS: Pada waktu kami masih berada di tengah-tengah kalian, kami memberi peraturan ini, "Orang yang tidak mau bekerja, tidak boleh makan."

TMV: Semasa kami bersama-sama kamu, kami memberikan peraturan berikut, "Orang yang tidak mahu bekerja, tidak boleh makan."

BSD: Ketika kami masih tinggal di antara kalian, kami memberikan peraturan ini: “Orang yang tidak mau bekerja, tidak boleh diberi makan.”

FAYH: Bahkan ketika kami masih berada bersama dengan Saudara sekalian, kami memberikan kepada Saudara peraturan ini: "Yang tidak bekerja, tidak makan".

ENDE: Sebagaimana tatkala kami ada ditengah-tengah kamu, kami memberikan kamu patokan: Barang siapa tidak bekerdja, djangan dia makan.

Shellabear 1912: Karena pada masa kami lagi beserta dengan kamu demikian inilah pesanan kami kepadamu, yaitu, Jikalau barang seorang tiada mau bekerja, jangan pula ia makan.

Klinkert 1879: Behkan, selagi kami serta dengan kamoe, maka kami pon berpesan kapadamoe demikian: Barang-siapa jang tamaoe bekerdja, djangan ija makan djoega.

Klinkert 1863: Karna tatkala doeloe kita ada bersama-sama dengan kamoe, kita djoega berpesen sama kamoe, bahoea kaloe barang sa-orang tiada maoe bekerdja, tiada patoet dia makan djoega.

Melayu Baba: Kerna waktu kita ada lagi sama-sama kamu, kita sudah psan bgini, ia'itu kalau orang ta'mau kerja, jangan pula dia makan.

Ambon Draft: Karana lagi, tatkala ka-mi bersama-sama dengan ka-mu, kami sudah berpasan pada kamu, jang, djikalaw barang sa; awrang tijada mawu bakardja, djangan lagi ija makan.

Keasberry: Kurna sungguhpun sunyampang kami ada bursama sama dungan kamu, maka inilah kami burpusan kapada kamu, bahwa jikalau barang sa'orang yang tiada mau bukurja itu, tiadalah patut iya makan.

Leydekker Draft: Karana lagi tatkala kamij 'adalah serta dengan kamu, maka kamij sudah berpasan 'ini pada kamu, sopaja, djikalaw barang sa`awrang tijada mawu bakardja, djangan lagi 'ija makan.


TB ITL: Sebab <1063>, juga <2532> waktu <3753> kami berada <1510> di antara <4314> kamu <5209>, kami memberi peringatan <3853> ini <5124> kepada kamu <5213>: jika <1487> seorang <5100> tidak <3756> mau <2309> bekerja <2038>, janganlah <3366> ia makan <2068>. [<3754>]


Jawa: Sabab, uga nalika aku padha ana ing tengahmu, aku padha aweh pepenget iki marang kowe kabeh: wong kang ora gelem nyambut-gawe iku iya aja mangan.

Jawa 2006: Sabab, uga nalika aku padha ana ing satengahmu, aku padha awèh pepéling marang kowé kabèh: Yèn wong ora gelem nyambut-gawé, iku iya aja mangan.

Jawa 1994: Nalika isih ana ing tengahmu aku wis tau kandha karo kowé: "Sapa sing ora gelem nyambut-gawé, aja mangan."

Jawa-Suriname: Dongé awaké déwé nang nggonmu awaké déwé ya ajek ngomongi kowé: sedulur sing males kerja aja diréwangi.

Sunda: Bareto basa keur di dieu keneh geuning sim kuring biasa sok ngomong kieu, "Nu embung digawe mah tong dibere dahar!"

Sunda Formal: Basa keur di aranjeun tea, simkuring geus mere ieu pamadegan: “Mun teu ngoprek moal nyapek.”

Madura: E bakto apolong sareng sampeyan, kaula sadaja aberri’ atoran sapaneka, "Oreng se ta’ endha’ alalakon ta’ olle ngakan."

Bauzi: Uho laha neham bak vi ozodale. Iho amu uba vi tau azihi di lam nehame gagodamehamdi esuhu bak taia? “Uho meidavat anekehà ehena na modem mohoda lam ba na àmna a lu àmule,” lahame labi uba vahokedamehamdi esuhuna taia?

Bali: Rikala tiang wenten ring pantaran semetone, tiang sampun miteketin semeton kadi asapuniki: “Sapasiraja sane tan kayun makarya, sampunang majengan!”

Ngaju: Katika ikei magon aton hong bentok keton, ikei manenga kare atoran toh, "Oloh je dia handak bagawi, dia tau kuman."

Sasak: Sewaktu tiang pade masih araq lẽq tengaq-tengaq side pade, tiang pade bẽng peringetan niki, "Dengan saq ndẽq mẽlẽ begawẽan, ndẽqne kanggo bekelor."

Bugis: Wettutta engka mupa ri tengnga-tengngamu, riyabbéréyangngi peraturangngéwé, "Tau iya dé’é namaélo mappallaung, dé’ nawedding manré."

Makasar: Ri wattunna nia’ ija ikambe ri tangnga-tangnganu ngaseng, napabattumi ikambe anne paratoranga angkanaya, "Tau tenaya naero’ anjama, teako sarei kanre."

Toraja: Belanna iatonta sisolapa, mangkamo kipasan lako kalemi te ianna te, kumua: iake den tau manoka mengkarang, da nakumande.

Duri: Ia tontasola unapa, kipauan kamu' tee parenta kumua, ia to tocia' mangjama danggi'mo ia nakumande.

Gorontalo: Tou ami donggo to wolota limongoli, ami lomarenta mayi olimongoli deu ta dila yinawo mokaraja dila mao poala.

Gorontalo 2006: Tou̒ amiaatia donggo woluo tohuungi mongoli, amiaatia longohi mai wuu̒du botie, "Taa u diila mohuto mokalaja, diila mowali molamelo."

Balantak: Gause na tempopo i kai men dauga' torondongo tii kuu, kai poko rorongikonmo na ko'omuu men koi kani'imari: “Kalu mian men bude' balimang, ia sian sida kumaan.”

Bambam: Aka si kipahentaam siangkoa' indo anna solapakia' kiua: "Lako to busungam mengkähä, tä' ia la dibeem kinande."

Kaili Da'a: Da'a aga iwetu. Tempo kami danaria ri tatongo komi bopia, kaminomparenta komi iwe'i: "Isema-sema da'a madota mokarajaa, ne'e rapakonii'a."

Mongondow: Sing kowakutu ing kami kon yuaí-yuaíkpa monimu na'aia im poraturan inta pinoguman nami ko'i monimu, "Aka intau doií mogaid yo dona'ai monga'an in sia."

Aralle: Aka' si kipakaenga' siamokoa' yato anna sibahakingkea' kioatee, "Pano di to tengkong bosi mengkähäng, dai mala dibea andeang."

Napu: I tempoki mani hihimbela hai ikamu hangkoya, arami hawa au kiwoliakau, kiuli: tauna au lohe mobago, inee rawei paande.

Sangir: Su tempong i kami wẹ̌dang sutal᷊oarang kamene e, i kami e něngonggọ u atorang ini, "I sai-sain tawe mapulu měmpěmunara ute tawe wotonge mahungkaěng."

Taa: Apa pasiwa tempo kami re’e siwaka pei komi seore, tempo etu kami mampaposiaka komi manganto’o, “Tau ane bo’onya mapalaong taa seja maya mangkoni.”

Rote: Nai lelek fo ami bei nai emi tala'da, ami fe emi nakanenete ka nae, "Hataholi fo, ana ta nau naue-nale'di fa soona, ta bole na'a-ninu fa."

Galela: De komagena asa ngomi minisulo, sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika, de ngomi asa minisulo nakoso ngini o nyawa moi la woholu womanara, de una magena bilasu upa ngini niwisimaha wooqo.

Yali, Angguruk: Nit hit sehelimu wereg lit alem aru fahet hit komo heneptukuk: Ap misihen yabuk ninggik fam wit taruk ane nirim peruk ahun ino suburu nahu fug.

Tabaru: Ma 'orasi ngomi ka nginiokasi, ngomi miosulokokau nginika konee, "'O nyawa gee yooluku yomanarama, koidadiwa yo'odomo."

Karo: Asum kami ras kam usur ikataken kami man bandu, "Kalak si la nggit erdahin ula bere man."

Simalungun: Ai age sanggah rap ope hanami pakon nasiam, domma iaturhon hanami bani nasiam, “Barang ise na so ra marhorja, ulang ma ia mangan.”

Toba: Ai nang andorang di tongatongamuna hami, nunga hurodihon hami tu hamu: Na so ra mangula, unang ma ibana mangan!

Dairi: Ai sinderrang i tengah-tengah ndènè dèng pè kami, enggo kuhatorken kami, "Kalak siso mahan bahaan, ulang mo ia iberrè mangan."

Minangkabau: Dikutiko kami sadang ado samo-samo jo angku-angku, kami mambarikan paratuaran nan bakcando iko, "Urang nan indak namuah bakarajo, indak buliah makan."

Nias: Me so nasa ndra'aga ba khõmi, no mabe'e gamakhoita da'e, "Niha si lõ omasi mohalõw̃õ, ba tebai manga."

Mentawai: Ai peilé kai mukukuddu siburú ka talagamui, akuaké kai peraturan kelé néné, "Kasei sitaiobá mugalai, buí ipukom."

Lampung: Waktu sekam masih wat di tengah-tengah keti, sekam ngeni atoran inji, "Jelma sai mak haga beguai, mak ngasi mengan."

Aceh: Watée kamoe mantong na lamkawan gata, kamoe bri peuratoran lagée nyoe, "Ureuëng nyang hana jitem keureuja, bék jimakheun."

Mamasa: Inde angki illalampa alla'-alla'mua'e kipakilala liukoa' kumua, ia to tae' naaku mengkarang tae' dibeen nande.

Berik: Ai gwanan ibar negalaba nwinintim, ai aamei unggwanfersus isa mesama towas-towastababili enggame, "Afa angtane awelnap jam gwefe baif gam gwenaram, angtane jeiserem jei safnant jam twenyan."

Manggarai: Ai nenggitu kolé ami du oné bahi-réha méu, tombo lami langga ho’o oné méu: Émé hiat cengata toé ngoéng te gori, hia hitu néka hangy.

Sabu: Nga era ko jhi pa telora mu, do wie ri jhi ne lua do ta peato do mina hedhe, "Ddau do dho wae ta jhagga, ie dho no ta nga'a."

Kupang: Tempo hari, botong ju su kasi tenga atoran sang bosong bilang, “Sapa sonde mau karjá, sonde usa makan.”

Abun: Sane tomgato men si nin kem mone tó, men duno nin su sukduno kwa dik yo subot ye gato bambrai wa ben suk sato, ben nggwe e, nggo nu e ne sare do, "Ye to dakai bambrai wa ben suk it yo, men syo sugit nai an git nde."

Meyah: Jeska gij mona ongga memef mengker jera iwa ros, bera memef magot rot gu iwa oida, "Erek osnok egens ofora ogug fogora enefarur rot mar ongga ofa ocosu rot guru, beda iwa ineita maat gu ofa tein guru."

Uma: Bula-kai retu-pidi dohe-ni wengi, ria ami'-mi hawa' to kitu'u-kokoi, ki'uli': tauna to uma dota mobago, neo'-i rawai' pongkoni'.

Yawa: Arono reano wasarijatoe, reamo ananyao so raugaje wasai taiso: “Vatano ponae po anakere raijari, weamo vemo wapo anaisye raunande po raisy inya.”


NETBible: For even when we were with you, we used to give you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”

NASB: For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.

HCSB: In fact, when we were with you, this is what we commanded you: "If anyone isn't willing to work, he should not eat."

LEB: For even when we were with you, we used to command this to you: that if anyone does not want to work, neither should he eat.

NIV: For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat."

ESV: For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.

NRSV: For even when we were with you, we gave you this command: Anyone unwilling to work should not eat.

REB: Already during our stay with you we laid down this rule: anyone who will not work shall not eat.

NKJV: For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.

KJV: For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

AMP: For while we were yet with you, we gave you this rule {and} charge: If anyone will not work, neither let him eat.

NLT: Even while we were with you, we gave you this rule: "Whoever does not work should not eat."

GNB: While we were with you, we used to tell you, “Whoever refuses to work is not allowed to eat.”

ERV: When we were with you, we gave you this rule: “Whoever will not work should not be allowed to eat.”

EVD: When we were with you, we gave you this rule: “If a person will not work, then he will not eat.”

BBE: For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food.

MSG: Don't you remember the rule we had when we lived with you? "If you don't work, you don't eat."

Phillips NT: When we were actually with you we gave you this principle to work on: "If a man will not work, he shall not eat."

DEIBLER: Remember that when we were there with you, we kept commanding you that if any fellow believer refuses to work, you should not give him food to eat.

GULLAH: Wen we been dey wid oona, we beena chaage oona say, “Mus dohn gii no food ta nobody dat ain wahn fa wok.”

CEV: We also gave you the rule that if you don't work, you don't eat.

CEVUK: We also gave you the rule that if you don't work, you don't eat.

GWV: While we were with you, we gave you the order: "Whoever doesn’t want to work shouldn’t be allowed to eat."


NET [draft] ITL: For <1063> even when <3753> we were <1510> with <4314> you <5209>, we used to give <3853> you <5213> this command <3853>: “If <1487> anyone <5100> is <2309> not <3756> willing <2309> to work <2038>, neither <3366> should he eat <2068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tesalonika 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran