Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 15 >> 

TB: tetapi janganlah anggap dia sebagai musuh, tetapi tegorlah dia sebagai seorang saudara.


AYT: Namun, jangan perlakukan dia sebagai musuh, tetapi tegurlah sebagai seorang saudara.

TL: Jangan kamu hisabkan dia seperti seteru, melainkan nasehatkan dia seperti seorang saudara.

MILT: dan jangan menganggap sebagai musuh, tetapi nasihatilah sebagai saudara.

Shellabear 2010: Tetapi jangan kamu menganggapnya sebagai musuh, melainkan nasihatilah dia sebagai seorang saudara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jangan kamu menganggapnya sebagai musuh, melainkan nasihatilah dia sebagai seorang saudara.

Shellabear 2000: Tetapi jangan kamu menganggapnya sebagai musuh, melainkan nasihatilah dia sebagai seorang saudara.

KSZI: Namun, jangan pula anggap dia sebagai musuh. Sebaliknya nasihatilah dia sebagai saudaramu.

KSKK: Akan tetapi, janganlah memperlakukan dia sebagai musuh, tetapi peringatkan dia sebagai seorang saudara.

WBTC Draft: Tetapi jangan memperlakukannya seperti musuh, nasihatilah sebagai saudara seiman.

VMD: Namun, jangan memperlakukannya seperti musuh, nasihatilah sebagai saudara seiman.

TSI: Tetapi janganlah menganggap mereka sebagai musuh. Teruslah menasihati mereka sebagai saudara-saudari seiman.

BIS: Tetapi janganlah memperlakukan dia sebagai musuh; hanya nasihatilah dia sebagai seorang saudara.

TMV: Tetapi janganlah anggap mereka sebagai musuh. Sebaliknya, nasihatilah mereka sebagai saudara.

BSD: Namun, kalian tidak boleh menganggap dia sebagai musuh. Sebaliknya, kalian harus menasihati dia sebagai saudara kalian.

FAYH: Jangan menganggapnya sebagai musuh, tetapi berbicaralah kepadanya seperti kepada seorang saudara yang harus dinasihati.

ENDE: Tetapi djanganlah kamu memperlakukan dia sebagai musuh, melainkan nasehatilah dia sebagai saudara.

Shellabear 1912: Maka jangan kamu bilangkan dia akan seteru, melainkan nasihatkan dia seperti akan seorang saudara.

Klinkert 1879: Tetapi djangan kamoe membilangkan dia akan seteroe, melainkan nasihatkanlah dia saperti akan sa'orang saoedara.

Klinkert 1863: Tetapi djangan kamoe bilangken dia saperti satroe, melainken kasih-inget sama dia saperti soedara.

Melayu Baba: Jangan bilangkan dia sperti satu musoh, ttapi nasihatkan dia sperti satu sudara.

Ambon Draft: Tetapi djangan pandang dija sama sa; awrang sateru, tetapi bernatsihetkan dija sa-ma sa; awrang sudara.

Keasberry: Tutapi jangan kamu bilangkan dia sapurti musoh, mulainkan brilah nasihat akan dia sapurti saudara.

Leydekker Draft: Dan djangan kamu membilang dija 'akan sataruw, tetapi natsihhetkanlah dija salaku sudara laki 2.


TB ITL: tetapi <2532> janganlah <3361> anggap <2233> dia sebagai <5613> musuh <2190>, tetapi <235> tegorlah <3560> dia sebagai <5613> seorang saudara <80>.


Jawa: Mung bae aja kokanggep mungsuh, nanging elingna kaya sadulur.

Jawa 2006: Mung baé aja kokanggep mungsuh, nanging élingna kaya marang sadulur tunggal pracaya.

Jawa 1994: Nanging wong mau aja kokanggep mungsuh; malah padha élingna kaya déné sedulur.

Jawa-Suriname: Nanging dèkné aja dianggep kaya mungsuh, ora, dèkné kudu mbok benerké kaya sedulur.

Sunda: Tapi ulah dimusuhan, pepelingan bae sakumaha pantesna ka dulur.

Sunda Formal: Tapi ulah ari dimusuhan mah, leuwih hade pepelingan sakumaha pantesna ka dulur.

Madura: Nangeng oreng ganeka ta’ kengeng eanggep moso. Sabaligga, parenge babala’an akadi se la-malae taretanna.

Bauzi: Lahana ame bak lam meedam di obo oho fakemda laba im gagu im vahokem baket a modemule. Gi iademe om vahada bake im gagu fa neàdem bak labet ame da laba iademe beteat gagu vabededale. Lam bisi neà bak am tame.

Bali: Nanging sampunang pisan semeton masatru ring ipun, nanging patutipun semeton nglemekin ipun, sakadi anak sane masemeton.

Ngaju: Tapi ela mawi ie kilau musoh, keleh manasehat ie ih kilau ije biti pahari.

Sasak: Laguq ndaq perlakuang ie maraq musuh; laguq bẽng ie nasẽhat maraq semetonde.

Bugis: Iyakiya aja’ mugaukengngi selaku bali, banna pangajariwi selaku séddi Saudara.

Makasar: mingka teako pa’jari musui anjo taua; passangalinna pakaingaki sangkamma sari’battannu.

Toraja: Da mitiro ualii, sangadinna pakilala susii misa’ siulu’.

Duri: Apa danggi' mipasusii ewalimmi. Pangngingaran melo bangngi susi sipato'na padanta' tomatappa'.

Gorontalo: Dila mao anggapuwa tiyo musu, bo nasehati mao tiyo odelo wutati mongoli lohihilawo.

Gorontalo 2006: Bo diila pohutua tio debo odelo muusu; bo naseehatia mao̒ tio odelo ngotaalio lowutato.

Balantak: Kasee amo' komaso'kononmuu i ia; tongko' bantili koi mambantili utusmuu.

Bambam: Sapo' tä' la muangga'a' balimmu, ia hia la umpa'kadaia' muangga' susi solasubummu.

Kaili Da'a: Aga ne'e rareke i'a bali komi, tapi patudukimo i'a ewa samba'asampesuwumu.

Mongondow: Tongaí dikabií anggapon saturu in sia, ta'e tonggina'ai saḷaku utat.

Aralle: Ampo' dai la ungngangka'a' sinnoa balimmu, diare' la umpa'karaia' sihapang solasohommu.

Napu: Agayana ineehe niimba iwalimi. Hangangaa niimbahe nodo halalumi hai niwei wohiraya lolita.

Sangir: Kai kumbahangbe i sie koateng kere sědụ; kụ kětạeng panasa si sie kere su anạ u sěngkatau.

Taa: Pei ne’e mampobuuka ia ewa bali ngkomi. Kasimbalinya yako etu, paposiaka ia ewa to masipato nuika ngkomi mampaposiaka a’i to samba’a pangayamu.

Rote: Tehu boso taon da'di musu; ka'da manoli-mafa'dan sama leo tolanoo ka

Galela: De upa nia sininga ma rabaka itemo una magena ngini niwilawangi, duma ngini bilasu una magenaka niwiaka maro nia dodiao moi la niwisidapano.

Yali, Angguruk: Ap ino seliyon wereg peruk lamuhup fug, nenere amag ulug komo ruruk lamuhup.

Tabaru: Ma 'uwa niakidiai nia musu; duga kaniakidongose 'isoka nia 'esa moi.

Karo: Tapi ula kam erpengakap maka ia imbang; tapi ajarken ia bagi sekalak senina.

Simalungun: Ulang songon munsuh ia ihira nasiam, tapi palumba nasiam ma ia songon sanina.

Toba: Jala unang ma nian rajumi hamu ibana songon musu, pasingot hamu ma ibana tahe songon dongan!

Dairi: Tapi ulang ètong kènè bagè musuh ia; dak pesèngèt kènè mo ia bagè sada kalak dengan.

Minangkabau: Tapi, jan manjadikan inyo sabagai musuah; tapi nasiyaik-ilah inyo sabagai surang sudaro.

Nias: Ba bõi hulõ zi fa'udu ami khõnia; mi'amenesi ia si mane talifusõ.

Mentawai: Tápoi buí nuaddeaké kam nia kelé saggakmui; sarat ngantru lé kam nia, siripot ka pusarainaat.

Lampung: Kidang dang memperlakuko ia sebagai musuh, angkah keni petuah ia sebagai puari.

Aceh: Teuma bék kheueh gata anggab jihnyan sibagoe musoh; teuma bri kheueh naseuhat sibagoe sidroe syedara.

Mamasa: Sapo tae'a' la muangga' ewalimmu satenanna la mupakilala manappa susi sirondongmua'.

Berik: Jengga aamei jei enggam ijama gwebayan ginanggwana gamserem, jengga aamei jei jafner igma esoroltana ilem afelna gamserem.

Manggarai: Néka rékéng hia ného ata baliy, maik wahéng kaut cama ného asé-ka’é ca imbi.

Sabu: Tapulara bhole tao pa no mii penaja nga heddau ihi muhu, tapulara takka lii we pa no mii pa heddau tuahhu he.

Kupang: Cuma bosong jang lia sang dong sama ke bosong pung musu. Ma togor sang dong deng bae-bae, sama ke bosong pung sodara sandiri.

Abun: Sarewo nin nut mo án do, án tepsu yeko wa nin nde, wo nin nut mo án tepsu nin bi nji ete nin ki suknapa wa án et.

Meyah: Noba iwa inocunc rua erek mesa ongga ofogog guru. Tina iyahehir joug rua erek yeyin ihujir ongga ruroru Yesus fob tein ojgomu.

Uma: Aga neo' wo'o-ra wa niponcawa bali'-ni. Paresai'-ra, apa' lawi' nipo'ompi'-ra hi rala Pue' Yesus.

Yawa: Weramu vemo wapo atantona maisyare wapa marova we amaisy inya. Yara wapo anyao vayave weye wepamo wapa arakova pije.


NETBible: Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.

NASB: Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.

HCSB: Yet don't treat him as an enemy, but warn him as a brother.

LEB: And do not consider [him] as an enemy, but admonish [him] as a brother.

NIV: Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.

ESV: Do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.

NRSV: Do not regard them as enemies, but warn them as believers.

REB: I do not mean treat him as an enemy, but admonish him as one of the family.

NKJV: Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.

KJV: Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.

AMP: Do not regard him as an enemy, but simply admonish {and} warn him as [being still] a brother.

NLT: Don’t think of them as enemies, but speak to them as you would to a Christian who needs to be warned.

GNB: But do not treat them as enemies; instead, warn them as believers.

ERV: But don’t treat them as enemies. Counsel them as fellow believers.

EVD: But don’t treat them like an enemy—counsel them like a brother.

BBE: Have no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother.

MSG: But don't treat him as an enemy. Sit him down and talk about the problem as someone who cares.

Phillips NT: I don't mean, of course, treat him as an enemy, but reprimand him as a brother.

DEIBLER: Do not think of him as though he wasyour enemy; instead, warn him as you would warn your other fellow believers.

GULLAH: Stillyet, oona mus dohn tink like e oona enemy. Oona mus waan um same like oona waan oona broda.

CEV: Don't consider them your enemies, but speak kindly to them as you would to any other follower.

CEVUK: Don't consider them your enemies, but speak kindly to them as you would to any other follower.

GWV: Yet, don’t treat them like enemies, but instruct them like brothers and sisters.


NET [draft] ITL: Yet <2532> do <2233> not <3361> regard <2233> him as <5613> an enemy <2190>, but <235> admonish <3560> him as <5613> a brother <80>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tesalonika 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran