Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 6 >> 

TB: Tetapi kami berpesan kepadamu, saudara-saudara, dalam nama Tuhan Yesus Kristus, supaya kamu menjauhkan diri dari setiap saudara yang tidak melakukan pekerjaannya dan yang tidak menurut ajaran yang telah kamu terima dari kami.


AYT: Saudara-saudara, sekarang kami perintahkan kepadamu, dalam nama Tuhan kita, Yesus Kristus, supaya kamu menjauhkan diri dari saudara-saudara yang hidup bermalas-malasan dan tidak sesuai dengan ajaran yang kamu terima dari kami.

TL: Hai saudara-saudaraku, kami berpesan kepadamu dengan nama Tuhan Yesus Kristus, menjauhkan dirimu daripada tiap-tiap saudara yang tiada senonoh kelakuannya, dan tiada menurut pengajaran yang diterimanya daripada kami.

MILT: Dan kami memerintahkan kepadamu, saudara-saudara, di dalam Nama Tuhan kita YESUS Kristus, untuk menjauhkan dirimu dari setiap saudara yang hidup tidak tertib dan tidak sesuai dengan tradisi yang telah ia terima dari kami.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudara, kami menasihatkan kamu dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, supaya kamu menjauhkan diri dari saudara-saudara yang hidup bermalas-malasan dan yang tidak menuruti ajaran yang mereka dengar dari kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudara, kami menasihatkan kamu dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, supaya kamu menjauhkan diri dari saudara-saudara yang hidup bermalas-malasan dan yang tidak menuruti ajaran yang mereka dengar dari kami.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudara, kami menasihatkan kamu dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, supaya kamu menjauhkan diri dari saudara-saudara yang hidup bermalas-malasan dan yang tidak menuruti ajaran yang mereka dengar dari kami.

KSZI: Tetapi, saudara-saudaraku, kami memerintahkan kamu dengan nama Junjungan Isa al-Masih supaya menjauhkan diri daripada setiap saudara yang hidup malas dan tidak menurut ajaran yang telah kami berikan.

KSKK: Saudara-saudara, kami memerintahkan kamu untuk menjauhi setiap saudara yang hidup bermalas-malas, bertentangan dengan ajaran yang telah kami sampaikan kepadamu.

WBTC Draft: Saudara-saudara, dengan kuasa dari Tuhan kita Yesus Kristus, kami memerintahkan kamu untuk menjauh dari orang percaya yang tidak mau bekerja. Orang yang tidak mau bekerja tidak mengikuti ajaran yang kami telah berikan.

VMD: Saudara-saudara, dengan kuasa dari Tuhan kita Yesus Kristus, kami memerintahkan kamu untuk menjauh dari orang percaya yang tidak mau bekerja. Orang yang tidak mau bekerja tidak mengikuti ajaran yang kami telah berikan.

TSI: Saudara-saudari, sebagai utusan Tuhan kita Kristus Yesus, kami perintahkan kalian supaya jangan bergaul dengan saudara atau saudari seiman yang malas bekerja, dan yang tidak mau hidup sesuai dengan ajaran yang kalian terima dari kami.

BIS: Saudara-saudara, atas kuasa Tuhan Yesus Kristus, kami perintahkan supaya kalian menjauhi semua saudara, yang hidup bermalas-malasan, dan yang tidak menuruti ajaran-ajaran yang kami berikan kepada mereka.

TMV: Saudara-saudaraku, demi nama Tuhan Yesus Kristus, kami memerintah kamu supaya menjauhkan diri daripada semua saudara yang hidup bermalas-malas, dan yang tidak mengikut ajaran yang kami berikan.

BSD: Saudara-saudara, ada di antara kalian yang hidup bermalas-malasan. Mereka tidak melakukan apa yang kami ajarkan kepada mereka. Mengenai mereka, atas kuasa Tuhan kita Yesus Kristus, kami minta kalian tidak bergaul dengan mereka.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, inilah sebuah perintah yang diberikan dalam nama Tuhan kita, Yesus Kristus, dengan wewenang-Nya: Jauhilah setiap orang Kristen yang menghabiskan waktunya dengan bermalas-malas dan tidak mengikuti teladan yang kami berikan kepada Saudara.

ENDE: Saudara-saudara, atas nama Tuhan kita Jesus Kristus kami tetapkan, kamu harus mendjauhi tiap-tiap saudara jang tidak tertib hidupnja, dan tidak berlaku menurut adjaran jang telah mereka terima dari kami.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, kamu berpesan kepadamu dengan nama Tuhan kita 'Isa al-Maseh, undurkan dirimu dari pada tiap-tiap saudara yang tiada senonoh kelakuannya, dan tiada menurut pengajaran yang diterimanya dari pada kami.

Klinkert 1879: Maka demi nama Toehan Isa Almasih kami berpesan kapadamoe, hai saoedara-saoedara, djaoehkanlah dirimoe daripada tiap-tiap saoedara, jang tidak katahoean kalakoeannja dan jang tidak menoeroet sjart, jang telah diperolihnja daripada kami.

Klinkert 1863: {2Te 3:14; 1Ko 5:11; Tit 3:10} Maka kita pesen, hei soedara-soedara! demi nama Toehan kita Jesoes Kristoes, sopaja kamoe oendoer dari masing-masing soedara jang berlakoe dengan tiada karoewan, dan jang tiada menoeroet saperti {2Te 2:15} atoeran jang soedah dia trima dari kita.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, kita psan sama kamu dngan nama Tuhan kita Isa Almaseh, undur-lah deri-pada tiap-tiap sudara yang bawa diri dngan t'ada aturan, dan t'ada turut pngajaran yang dia-orang sudah trima deri-pada kita.

Ambon Draft: Tetapi kami bertitah ka-pada kamu, h/e sudara-sudara, jang kamu ondor diri kamu, deri sasawatu sudara jang hi-dop kurang bajik dengan tijada ikot ondang itu, jang ija sudah tarima deri pada kami.

Keasberry: Maka skarang kami, pusankanlah saudara saudara, dungan burkat nama Tuhan kami Isa Almasih, supaya kamu undor deripada masing masing saudara yang burlaku dungan tiada burkutawan, dan bukannya munurot sapurti hukom agama yang tulah ditrimanya deripada kami.

Leydekker Draft: Maka kamij berpasan pada kamu, hej sudara 2 laki 2, dengan nama Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, sopaja kamu surut deri pada sasa`awrang sudara laki 2 jang berdjalan dengan bij 'adab, dan tijada turut xadet 'itu, jang 'ija sudah tarima deri pada kamij.


TB ITL: Tetapi <1161> kami berpesan <3853> kepadamu <5213>, saudara-saudara <80>, dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>, supaya kamu <5209> menjauhkan diri <4724> dari <575> setiap <3956> saudara <80> yang tidak melakukan <814> pekerjaannya <4043> dan <2532> yang tidak <3361> menurut <2596> ajaran <3862> yang <3739> telah kamu terima <3880> dari <3844> kami <2257>.


Jawa: Nanging welingku kabeh marang kowe, para sadulur, atas asmane Gusti Yesus Kristus, padha sumingkira saka sedhengah sadulur kang ora nindakake kawajibane lan kang ora manut marang piwulang kang wus dakwenehake marang kowe.

Jawa 2006: Nanging welingku marang kowé kabèh, para Sadulur, ana ing asmané Gusti Yésus Kristus, padha sumingkira saka saben sadulur tunggal pracaya kang ora nindakaké pagawéané lan kang ora manut marang piwulang kang wis padha koktampani saka aku kabèh.

Jawa 1994: Para sedulur! Atas Asmané Gusti Yésus Kristus, kowé padha dakweling, supaya padha ngedohana sedulur-sedulur sing kesèd nyambut-gawé, sing padha ora manut marang piwulangku.

Jawa-Suriname: Para sedulur, ing jenengé Gusti Yésus Kristus awaké déwé mréntah kowé: sedulur sing males kerja lan sing urip sak karepé, sing ora nurut marang piwulangé awaké déwé, sedulur sing kaya ngono kuwi kudu mbok edohi.

Sunda: Dulur-dulur! Kalawan nyambat jenengan Gusti urang Yesus Kristus, sim kuring meredih ka aranjeun, jauhkeun diri ti jelema anu kedul, jeung ti anu teu daek ngagugu kana papatah sim kuring.

Sunda Formal: Kalayan pajenengan Isa Al Masih, Gusti Jungjunan urang, simkuring seja meredih, sangkan dulur-dulur ngajauhkeun maneh ti jalma kedul, anu teu daek ngalampahkeun papatah anu ti simkuring sapara kanca.

Madura: Tan-taretan, kalaban kobasana Guste Isa Almasih, kaula sadaja marenta’agi sopaja sampeyan ajauwi sadajana taretan se males ta’ poron alalakon, ban se ta’ atoro’ ka sadajana pangajaran se etarema dhari kaula sadaja.

Bauzi: Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, im Boehàda Yesus Kristus iba gagu iho im dedamali uba nehame ootedume vameadalo mozo. Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam na modem momohoda abo ostame azi auahadamda abo iho amu uba vahokedume uho aime vuzehi meedam bak laba vi tau meedam mom dam lam uba vizemo. Gi ahala fi tateme modiale.

Bali: Inggih parasemeton, sajeroning parab Ida Sang Hyang Yesus Kristus tiang miteketin semeton; dohangja ragan semetone saking anake sane mayus, sane tan ninutin pitutur-pitutur sane sampun rauhang tiang ring ipun.

Ngaju: Pahari handiai, tagal kuasan Tuhan Yesus Kristus, ikei manyoho keton uka mangejau arep keton bara kare pahari je belom kadian, tuntang je dia manumon kare ajar je inenga ikei akan ewen.

Sasak: Semeton senamian, dalem pesẽngan Junjungan Saq Mulie Deside Isa Almasih, tiang pade ngebẽng nasẽhat adẽq side pade jaoqang diriqde lẽman selapuq semeton saq ndẽq ngelaksaneang pegawẽanne, dait saq ndẽq turut pengajahan-pengajahan saq sampun side pade terimaq lẽman tiang pade.

Bugis: Saudara-saudara, ri laleng akuwasanna Puwang Yésus Kristus, riparéntakko kuwammengngi muwabélaiwi sininna Saudara iya tuwoé makkuttu-kuttu, sibawa iya dé’é naturusiwi sining pappagguruwang iya riyabbéréyangngé lao ri mennang.

Makasar: Sikamma sari’battangku, lanri koasaNa Batara Isa Almasi, kikellai ngasengko sollanna nupakabella kalennu battu ri tau a’mala’-malasaka, siagang tau taeroka anturuki pangngajarang napabattua ikambe mae ri ke’nanga.

Toraja: E sangsiulurangku, kipasan lako kalemi tete dio sanganNa Puang Yesu Kristus, ammi toyangan kalemi dio mai mintu’ siulu’ tang ma’rundunan gau’na, sia tang unturu’ atoran mangka natarima dio mai kaleki.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Nakita Puang Isa Almaseh, angkipangngingaran kamu' danggi' misiama' bang tuu mati' padanta' tomatappa' to makuttu mangjama, sola to te'da natarimai to apa mangka kipangpangngajaran.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, to delomo tangguli Isa Almasih Eyanto, ami momarenta mayi olimongoli, alihu timongoli mopo'olamingao to timi'idu mongowutata ngoimani ta hetumula lantingalo wawu ta dila heturutiya pongajari u pilopotunggulao lami ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Mongo wutato, tokawasa lo Eeya Isa Almasi, poa̒hu mai lamiaatia alihu timongoli motiwalahe monto ngoa̒amila wutato, tahitumula hemo tila-tilantingo, wau tadiila modudua̒ totoonulalo pongaajali uilohi mai lamiaatia olimongolio.

Balantak: Utu-utus! Pa'ase'onmai mimpu'u ni Tumpu Yesus Kristus, kada' i kuu mingoloa na wiwi'na utusmuu sa'angu' kaparasaya'an men molulu' ka' sianta mo'uus mongololo' pisiso' men kuu labotmo na ko'omai.

Bambam: Inggannakoa' solasubungki kisuakoa' illaam sanganna Debatantaa' Yesus Kristus tä'koa' la siala penaba ingganna to si busungam mengkähä anna moka untuhu'i pepatuduam indo puha kipatuduangkoa'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, ante kuasa to niwai Pue Yesus Kristus ka kami, kami momparenta komi, ne'e ntoto mowega ante topomparasaya to nasondorarana mokarajaa pade da'a nantuki pepatuduki to nipatuduki kami kakomi.

Mongondow: Utatku mita, podoyon kon tangoi i Tuhan Yesus Kristus, kami moguman ko'i monimu simbaí mo'ikow umuran mokopoyayuk ko'i monia inta maḷas bo doií dumudui kon onu inta sinunduí mita nami ko'i monia.

Aralle: Ingkämmua' solasohongki', kisuokoa' yaling di sanganna Puang Yesus Kristus dakoa' la umponialai ingkänna santosahaninta ang tengkong bosi mengkähäng anna ang dai naaku untuhu'i yato pepaturu ang puha kipaturuingkoa'.

Napu: Halalu, hai kuasa au naweingkai Pue Yesu Kerisitu, kipohawaakau: ineehe nipohintuwua halalumi hampepepoinalai au lohehe mobago hai au bara mampeulai atura au nitarima hangko irikami.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ, su ral᷊ungu kawasang Mawu Yesus Kristus, i kami e měngoro si kamene tadeạu pěmpěnggeako i kamene wọ'i sire apan manga anạ u sěmbaụ lụl᷊eohẹ̌ dingangu tawe tumatuhụ těntiro itěntirong kami e si sire.

Taa: Wali a’i-a’i, i Yesu Kerisitu, Pue ngkita, roomo mangawaika kami kuasa. Wali yako kuasa etu semo kami mampaposiaka komi, kami manganto’o, ne’e mampogalungika pua’i ngkita to samba’a pangaya ane bo’onya mapalaong pasi bo’onya mangaluluka paposia to kami roomo mamporata resi komi seore.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! No Lamatuak Yesus Kristus koasa na, ami moke neu emi, fo madook ao mala neme basa hataholi mana pela-bale kala mai, ma hataholi fo ala ta tunga nanolik fo ami manoli sala fa.

Galela: Mia dodiao nipipiricaya, ngomi de o Jou Yesus Kristus Awi kuasa asa minisulo ngini, la bilasu ngini lo niaholu o dodiao yangodu o Jou wipipiricaya de nakoso ona magena ibusengi so yomanarawa de ma ngale o dodoto itotiai so ngomi minidotoka gena iholu yaaka.

Yali, Angguruk: Nori, ap sa henere wereg angge famen ambingga roho wereg lit niren hiyag hisarukukon hikit toho turuk eleg halug at horogma welamuhup fug. Ari ulug Nonowe Yesus Kristus unuk fam komo heneptuk lahe.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto! De ma Yesus Kristus to ngone nanga Jou 'awi kuasa, ngomi miosuloko la 'uwa niakidaarika de 'uwa niogiamanai nanga 'esa moi gee yakite-tebeturu yomanarama, de koyamote-motekuwa 'o do-dotoko gee miositotarokau.

Karo: I bas gelar Tuhan Jesus Kristus ikataken kami man bandu o senina-senina, sirangindulah kerina senina-senina si perkisat, si la nggit ngikutken ajaren si ibereken kami.

Simalungun: Tapi ibagas goran ni Tuhanta Jesus Kristus, nasiam sanina, ipaingat hanami ma nasiam, sai surut ma nasiam humbani sanina na so torsa marparlahou, na so mangihutkon podah, na jinalo nasiam hun bennami.

Toba: Alai mangasahon Goar ni Tuhanta Jesus kristus: Hupaingot hami ma hamu, ale angka dongan: Sumurut ma hamu sian ganup dongan, na so maradat di parange, na so mangihuthon poda na jinalona sian hami!

Dairi: Alè dengan, mengasangken kuasa Tuhan Jesus Kristus kudokken kami taba kènè, asa peddaoh kènè diri ndènè bai kalak siso uè mahan bahaan idi nai, dekket bai kalak siso menguèi peddah sienggo kuajarken kami bai kalak i.

Minangkabau: Sudaro-sudaro, ateh kuwaso Tuhan Isa Almasih, kami parentahkan supayo angku-angku manjauahi, kasadonyo sudaro nan iduik bamaleh-maleh, sarato iduik nan indak manuruik, sagalo pangajaran nan kami barikan kabake inyo.

Nias: Ya'ami ira talifusõ, ba wa'abõlõ Zo'aya Yesu Keriso mafaretaikõ ami ena'õ mifabali ami ba niha sareu, ba si lõ molo'õ famahaõ andrõ si no mabe'e khõra.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai, ka geget Tuhanta Jesus Kristus, kukua kai ka matamui, bulé nuareuaké kam tubumui, ka tubudda sangamberi saalei simabeili tubu mugalai, samba sitaimareddet ka nganturat siakémai, ka tubudda.

Lampung: Puari-puari, atas kuasa Tuhan Isa Almasih, sekam perintahko in keti ngejaohi sunyin puari, sai hurik bemalas-malasan, rik mak nutuk ajaran-ajaran sai sekam keniko jama tian.

Aceh: Syedara-syedara, ateueh kuasa Tuhan geutanyoe Isa Almaseh, kamoe peurintah ubak gata mangat gata peujiôh mandum syedara, nyang udeb jih laloe ngon beu-o, dan nyang hana jiturot ajaran-ajaran nyang ka kamoe bri ubak awaknyan.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangki, ummolai kakuasaanna Puang Yesus Kristus kipakilalakoa' kumua daua' sangkalamma' to makuttu mengkarang to moka unturu' pepa'guruan mangka kipalanda' lako kalemua'.

Berik: Am afelen mesna, bosna Tuhan Yesus Kristusmanaiserem jeme, ai aamei ga isa ajama balbabili unggwanfer enggame, angtane kwaalaamitiserem awelnap jam naaweyanaiserem, aamei angtane jeiserem jemniwer iner jam isa bijausona. Angtane jeiserem jei taterisi ai isa ajesa towas-towasulminintim jam ne onsobiyen.

Manggarai: Asé-ka’én, oné ngasang de Mori Yésus Kristus ami pedé agu méu, kudut méu tadang koém oné-mai néténg asé-ka’é ca imbi situt ngondé agu toé lorong toing situt poli tiba oné-mai ami.

Sabu: Tuahhu-tuahhu, pa dhara kuaha Muri Yesus Kristus, ta pereda ke ri jhi pa mu mita pejjhau-anni ngati hari-hari tuahhu do muri mada nga pemeidha-an ni jhe do adho do pedutu ne liajha-liajha do alla pewie ri jhi pa ro he.

Kupang: Sodara dong samua! Beta kasi tau memang sang bosong pake Tuhan Yesus Kristus pung nama! Bosong jang pi bakumpul deng itu pamokol yang suka tapaleuk dong. Te dong sonde iko conto dari botong pung karjá karás.

Abun: Men bi nji, men bi nyanggon, men bi Yekwesu Yesus Kristus ki sukdu nai men, sane men waii syaugat nin do, ye gato onyar kem mo Yefun do bambrai wa ben suk it yo, nin mu karowa ye ne nde. Ye gato onyar kem mo Yefun do bariwa benbot men bi sukduno-i it yo, nin mu karowa ye ne dom nde.

Meyah: Edohuji, memef magot rot gu iwa oisouska Tuhan Yesus Kristus ofoka oida iwa ibes efaga jeska yeyin ihujir ongga rufora ogug joug rerin mar ongga rimfarur rot, noba ongga runororu mar ongga memef momftuftu gu iwa sis fob guru.

Uma: Ompi'–ompi', hante kuasa to nawai'-kakai Pue' Yesus Kristus, kihawai'-koi: neo' mporomu-raka ompi' hampepangalaa'-ni to lose pai' to uma mpotuku' atura to nitarima ngkai kai'.

Yawa: Reama arakove, Amisy Yesus Kristus apa vambunine no reansai, ti reamo ananyao so raugaje wasai: wagwaravainyo arakovo wononae mansai, nanawirati wo awa anakere raijare ramu muno utavondi ananyao reamo raugaje wasai raije jewen. Vemo weape wenawe watantuna tenambe inya.


NETBible: But we command you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined life and not according to the tradition they received from us.

NASB: Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us.

HCSB: Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from every brother who walks irresponsibly and not according to the tradition received from us.

LEB: But we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, [that] you keep away from every brother who lives irresponsibly and not according to the tradition that they received from us.

NIV: In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.

ESV: Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is walking in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.

NRSV: Now we command you, beloved, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from believers who are living in idleness and not according to the tradition that they received from us.

REB: These are our instructions to you, friends, in the name of our Lord Jesus Christ: hold aloof from every Christian who falls into idle habits, and disregards the tradition you received from us.

NKJV: But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.

KJV: Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

AMP: Now we charge you, brethren, in the name {and} on the authority of our Lord Jesus Christ (the Messiah) that you withdraw {and} keep away from every brother (fellow believer) who is slack in the performance of duty {and} is disorderly, living as a shirker {and} not walking in accord with the traditions {and} instructions that you have received from us.

NLT: And now, dear brothers and sisters, we give you this command with the authority of our Lord Jesus Christ: Stay away from any Christian who lives in idleness and doesn’t follow the tradition of hard work we gave you.

GNB: Our friends, we command you in the name of our Lord Jesus Christ to keep away from all believers who are living a lazy life and who do not follow the instructions that we gave them.

ERV: Brothers and sisters, by the authority of our Lord Jesus Christ we tell you to stay away from any believer who refuses to work. People who refuse to work are not following the teaching that we gave them.

EVD: Brothers and sisters, by the authority (power) of our Lord Jesus Christ we command you to stay away from any believer who refuses to work. People who refuse to work are not following the teaching that we gave them.

BBE: Now we give you orders, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from all those whose behaviour is not well ordered and in harmony with the teaching which they had from us.

MSG: Our orders--backed up by the Master, Jesus--are to refuse to have anything to do with those among you who are lazy and refuse to work the way we taught you. Don't permit them to freeload on the rest.

Phillips NT: One order, brothers, we must give you in the name of our Lord Jesus Christ: don't associate with the brother whose life is undisciplined, and not in accordance with the tradition which you received from us.

DEIBLER: Our fellow believers, we command you, with the authority [MTY] that our Lord Jesus Christ has given to us, that you stop associating with every fellow believer who is lazy and refuses to work. That is, you must stay away from those who are not conducting their lives in the manner that we taught you.

GULLAH: We Christian bredren, een de name ob we Lawd Jedus Christ, we chaage oona say, dat oona mus keep way fom all de Christian dem wa ain wahn fa do nottin an wa ain da do wa we done been laan um fa do.

CEV: My dear friends, in the name of the Lord Jesus, I beg you not to have anything to do with any of your people who loaf around and refuse to obey the instructions we gave you.

CEVUK: My dear friends, in the name of the Lord Jesus, I beg you not to have anything to do with any of your people who waste their time and refuse to obey the instructions we gave you.

GWV: Brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ we order you not to associate with any believer who doesn’t live a disciplined life and doesn’t follow the tradition you received from us.


NET [draft] ITL: But <1161> we command <3853> you <5213>, brothers and sisters <80>, in <1722> the name <3686> of our Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, to keep away <4724> from <575> any <3956> brother <80> who lives <4043> an undisciplined life <814> and <2532> not <3361> according to <2596> the tradition <3862> they received <3880> from <3844> us <2257>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tesalonika 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran