Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 7 >> 

TB: Sebab kamu sendiri tahu, bagaimana kamu harus mengikuti teladan kami, karena kami tidak lalai bekerja di antara kamu,


AYT: Kamu sendiri tahu bagaimana kamu harus meneladani kami karena kami tidak bermalas-malasan ketika kami bersamamu.

TL: Karena kamu sendiri mengetahui bagaimana patut kamu menurut teladan kami, karena kami tiada melakukan diri dengan tiada senonoh di antara kamu;

MILT: Sebab kamu sendiri tahu bagaimana seharusnya kamu meneladani kami, sebab kami tidaklah bersikap sembarangan terhadap kamu;

Shellabear 2010: Kamu sendiri tahu bagaimana kamu harus menuruti teladan kami, karena kami tidak hidup bermalas-malasan di antara kamu

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sendiri tahu bagaimana kamu harus menuruti teladan kami, karena kami tidak hidup bermalas-malasan di antara kamu

Shellabear 2000: Kamu sendiri tahu bagaimana kamu harus menuruti teladan kami, karena kami tidak hidup bermalas-malasan di antara kamu

KSZI: Kamu tahu bahawa kamu harus mengikut teladan kami. Kami tidak hidup malas ketika bersamamu dahulu.

KSKK: Kamu tahu bagaimana seharusnya mengikuti teladan kami: kami selalu bekerja ketika berada bersama kamu.

WBTC Draft: Sebab kamu sendiri tahu bagaimana kamu harus meniru kami. Kami tidak malas ketika kami bersama kamu.

VMD: Kamu sendiri tahu bagaimana kamu harus meniru kami. Kami tidak malas ketika kami bersama kamu.

TSI: Saya minta kepada kalian untuk selalu mengingat cara hidup kami waktu kita bersama dan mengikuti contoh kami, karena kami tidak pernah malas bekerja.

BIS: Kalian sendiri tahu bahwa kalian harus meniru contoh kami. Kami tidak bermalas-malas ketika kami berada di tengah-tengah kalian.

TMV: Kamu sendiri tahu bahawa kamu harus melakukan apa yang telah kami lakukan. Semasa kami bersama-sama kamu, kami tidak bermalas-malas.

BSD: Kalian sendiri tahu bahwa kalian harus hidup seperti kami. Kami bekerja keras ketika kami tinggal di antara kalian.

FAYH: Sebab Saudara tahu benar bahwa Saudara patut mencontoh kami: Saudara tidak pernah melihat kami bermalas-malas.

ENDE: Kamu tahu, bagaimana kamu harus mengikuti djedjak kami, dan bahwa hidup kami diantara kamu bukan taktertib.

Shellabear 1912: Karena kamu sendiri tahu bagaimana patut kamu menurut teladan kami: karena kelakuan kami diantara kamu bukannya tiada senonoh;

Klinkert 1879: Karena kamoe sendiri pon tahoe bagaimana patoet orang mengikoet kami, karena boekan kalakoean kami di-antara kamoe dengan tidak katahoean.

Klinkert 1863: Karna kamoe sendiri soedah taoe, {1Ko 11:1; 1Te 1:6,7} bagimana patoet orang mengikoet kita, {1Te 2:10} karna tiada kita berdjalan dengan tidak karoewan di-antara kamoe;

Melayu Baba: Kerna kamu sndiri pun tahu bagimana kamu patut turut kita punya tuladan: kerna kita punya klakuan dpan kamu bukan-nya dngan t'ada aturan:

Ambon Draft: Karana kamu djuga ta-hu, tjarabagimana kamu ha-ros ikot kami; karana kami sudah tijada berdjalan-djalan tjara takaruwan antara kamu,

Keasberry: Kurna kamu sundiri tulah mungataui bagimana patut kamu mungikot kami: kurna kami tiada burlaku diri kami dungan tiada burkatawan diantara kamu;

Leydekker Draft: Karana kamu sendirij tahu bagimana haros 'awrang menurut kamij: karana sudah tijada kamij berdjalan dengan bij 'adab di`antara kamu:


TB ITL: Sebab <1063> kamu <1492> <0> sendiri <846> tahu <0> <1492>, bagaimana <4459> kamu <3401> <0> harus <1163> mengikuti teladan <0> <3401> kami <2248>, karena <3754> kami <812> <0> tidak <3756> lalai bekerja <0> <812> di antara <1722> kamu <5213>,


Jawa: Sabab kowe dhewe padha sumurup, kapriye anggonmu kudu padha nulad marang aku kabeh, amarga aku padha ora nglirwakake pagawean ana ing antaramu

Jawa 2006: Sabab kowé dhéwé padha sumurup, kepriyé anggonmu kudu padha nulad marang aku kabèh, amarga aku padha ora nglirwakaké pagawéan ana ing antaramu,

Jawa 1994: Kowé dhéwé padha ngerti yèn kowé kudu padha nglakoni kaya sing padha daktindakaké. Nalika aku ana ing tengahmu, aku padha ora kesèd.

Jawa-Suriname: Kowé déwé pada ngerti nèk awaké déwé wis ngekèki tulada sing kenèng mbok tiru. Dongé awaké déwé nang nggonmu awaké déwé ya ora énak-énak slonjor waé.

Sunda: Aranjeun pribadi terang kumaha kuduna nyonto kana lampah sim kuring. Waktu sim kuring di aranjeun keneh geuning jajauheun tina hirup kedul.

Sunda Formal: Simkuring geus mere conto: Salila di aranjeun, tara teuing ngalulungkut nangkeup tuur embung digawe.

Madura: Sampeyan dibi’ oneng ja’ sampeyan kodu nero kaula sadaja. E bakto apolong sareng sampeyan, kaula sadaja ta’ males neng-enneng malolo.

Bauzi: Iho neham bak ozome uba labi gagoho bak. Iho amu uba le tau azihi di labe, “Im akatihasu meedam damat modela?” laham bak lam um ozobohu bak. Um ba biem vabak. Iho amu uba le tau azihi di lam im ba na modem mom vabak. Ba gi ostame azi auahadam vabak. Iho lab meedam bak lam uho laha gi ame baket meedam vaba?

Bali: Semeton sampun pada tatas uning, mungguing semeton patut malaksana sakadi tiang. Tiang nenten pisan mayus, rikala tiang wenten sareng-sareng ring semeton.

Ngaju: Keton kabuat katawan je keton harajur manumon sonto bara pambelom ikei. Ikei dia kadian katika ikei aton hong marak keton.

Sasak: Side mẽsaq nenaoq bahwe side pade harus turut teladan lẽman tiang pade. Tiang pade ndẽq lupaq begawẽan sewaktu tiang pade araq lẽq tengaq-tengaq side pade.

Bugis: Alémuna misseng tongengngi makkedaé harusu’ko turusiwi contota. Dé’ takkuttu-kuttu wettutta engka ri tengnga-tengngamu.

Makasar: Massing nuasseng ngasemmi angkanaya antekamma batenu musti angngalle conto battu ri kambe. Ikambe tena nakia’mala’-malasa’ ri wattunna nia’ ikambe ri tangnga-tangnganu ngaseng.

Toraja: Belanna miisan kalena, kumua umba tu sipatunna la mikua unturu’ sangka’ki, belanna iatu gau’ki dio lu kamu tae’ natang ma’rundunan;

Duri: Miissen kumua te'da kimakuttu tontasola unapa. Jaji la mialakan palelean mata.

Gorontalo: Otawa limongoli lohihilawo deu timongoli musi modudua huhutu lami. Ami dila helantinga tou ami woluwo to wolota limongoli.

Gorontalo 2006: Otaawa limongoli lohihilao deu̒ timongoli musi moo̒baaya olamiaatia. Amiaatia diila helo tila-tilantingo tou̒ amiaatia woluo tohuungi mongoli.

Balantak: Kuu ninginti'imo upa men tio lolo'onmuu na wawaumai, gause i kai malesi' balimang tempo dauga' ruru-ruru' tii kuu,

Bambam: Aka muissammia' la muaka susi pahallunna umpehapannikam. Anu' tä'kam kami' deem lembe mengkähä indo anna sola-solapakia'.

Kaili Da'a: Ninjani komi mbotomo pokainggu kami bopia kana masipato rapasialakomi. Kami da'a nasondo rara nokarajaa tempo kami naria ri tatongo komi.

Mongondow: Kinota'auan bidon monimu, kom musti dumudui im mo'ikow kon aid nami. Kami in diaíbií tongaí mosiug makow wakutu ing koyuaí-yuaíkpa monimu.

Aralle: Aka' ungnginsang tubungnga' dio umba la umpanoa pahallu umponialaiang. Aka' daang kami' tengkong mengkähäng yato anna sibaha-bahakingkea'

Napu: Niisa mpuu halalu babehiangki, barangkai lohe mobago i tempoki hihimbela hai ikamu hangkoya. Babehiangki iti au hangangaa nipeulai.

Sangir: I kamene hala e masingkạu i kamene harusẹ̌be mẹ̌těno kakakoạ i kami e. I kami tawe měmamalasẹ̌ nạung i kami e ene sutal᷊oarang kamene.

Taa: Apa komi nunsani ewa wimba lengko ngkatuwu mami tempo kami maroo ri oyo ngkomi seore. Pasi komi nunsani masipato komi mangika seja ewa lengko ngkatuwu mami etu apa kami madota seja mapalaong tempo etu.

Rote: Emi nde bubuluk mae, emi muse maso'da sama leo ami. Nai lelek fo ami bei nai emi tala'da, ami ta pela-bale fa.

Galela: Komagena asa ngomi minisulo, sababu ngini masirete nianako, ma orasi ngomi kagenasi nginika, de ngomi upa mibobusengi de mimomanarawa. So maro o moi-moi ngomi miaakaka, komagena lo bilasu ngini niaaka.

Yali, Angguruk: Nit hit sehelimu wirimangge welatukukmu nonombolim la hag tohon ari hit honoluk. Hit men wereg lit ambingga roho welatukuk fug.

Tabaru: Sababu ngini ma sirete nianakokau 'ato ngini salingou nio'ahu 'isoka ngomioli. Ngomi miomagae miomanarama gee ma 'orasi ngomi nginiokasi.

Karo: Ietehndu maka arus idalankenndu bagi si ibahan kami. Labo kami perkisat asum kami i tengah-tengahndu.

Simalungun: Ai ibotoh nasiam sandiri do, sonaha patut usihan nasiam hanami, ai sedo na so torsa marparlahou hanami i tongah-tongah nasiam,

Toba: Ai diboto hamu do, manang songon dia patut tiruonmuna hami, ai ndada songon na so maradat hami di tongatongamuna;

Dairi: Ibettoh kènè ngo barang bakunè cara ndènè kennah mencodi kami. Ai oda ngo ndong-ndong sambing kami sinderrang i tengah-tengah ndènè kami.

Minangkabau: Angku-angku sandiri tawu, baraso angku-angku musti maniru conto kami. Kami indak ado doh bamaleh-maleh, kutiko kami samo-samo jo angku-angku.

Nias: Mi'ila samõsa wa lõ tola lõ mi'o'õ khõma. Lõ sareu ndra'aga me luo so ndra'aga khõmi.

Mentawai: Anuagaian kam, iaté buítá nuului kam sigalaiakenenmai ka kai. Iaté tá akukabeiliaké kai mugalai, ka tetret ai peilé kai ka talagamui.

Lampung: Keti tenggalan pandai bahwa keti harus niru cuntoh sekam. Sekam mak bemalas-malasan waktu sekam wat di tengah-tengah keti.

Aceh: Gata keudroe tateupeue bahwa gata harôh taseutôt cuntoh bak kamoe. Kamoe hana laloe dan beu-o watée kamoe mantong na lamkawan gata.

Mamasa: Annu inde angki illalampa alla'-alla'mua'e kipaitaikoa' tandengan iamo tae'kan makuttu mengkarang, dadi la muissammia' mupampalapai.

Berik: Ai ibar gwanan negalaba nwinintim, ai ajama kwaalaamitsweyan. Ane aamei iner imsa towaswena, aamei ga gemer isa gwena, aamei iner isa eyebili ai agemera eyebilirim.

Manggarai: Ai pecing le weki rus méu, co’o méu paka lut toming dami, ai ami toé manga ngondé’gm te gori oné bahi-réha méu.

Sabu: Do toi ke ri mu ma miha ta do jhamma ke mu ta pedutu ne telia nga tuladha jhi. Ngaddi dho jhi ta pemeidha-anni pa awe era he jhi pa telora tuahhu he.

Kupang: Bosong samua tau bilang, bosong musti ame conto dari botong pung idop waktu dolu botong tenga deng bosong. Bosong su lia sandiri. Botong sonde parná buang-buang waktu parcuma sa.

Abun: Nin dakai jam do, nin ben suk nin konembot suk gato men ben ne ete ndo. Men si nin kem mone sa, men yo bambrai wa men ben suk nde.

Meyah: Jeska iwa isinsa ijginaga rot teinefa iwa inroru mar nomnaga ongga memef moncunc gu iwa sis fob ojgomu. Gij mona insa koma bera memef monofora ogug rot askesi mengker gu ifekesa ros guru.

Uma: Ni'inca moto ompi' po'ingku-kai nto'u-kai dohe-ni wengi, ka'uma-kai lose. Po'ingku-kai tetu-mile to kana nituku'-e.

Yawa: Reamamo reamononaeye ramu arono reano no wapa yasyine raijoe, yara reamo anakere raijar tutir. Maisyare wemaisy reambe unanuive wasai, ti wadaen kove mamo watavondi reama ana reamo rave rai.


NETBible: For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,

NASB: For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,

HCSB: For you yourselves know how you must imitate us: we were not irresponsible among you;

LEB: For you yourselves know how it is necessary to imitate us, that we did not behave irresponsibly among you,

NIV: For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,

ESV: For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,

NRSV: For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you,

REB: You yourselves know how you ought to follow our example: you never saw us idling;

NKJV: For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;

KJV: For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

AMP: For you yourselves know how it is necessary to imitate our example, for we were not disorderly {or} shirking of duty when we were with you [we were not idle].

NLT: For you know that you ought to follow our example. We were never lazy when we were with you.

GNB: You yourselves know very well that you should do just what we did. We were not lazy when we were with you.

ERV: You yourselves know that you should live like we do. We were not lazy when we were with you.

EVD: You yourselves know that you should live like we live. We were not lazy when we were with you.

BBE: For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,

MSG: We showed you how to pull your weight when we were with you, so get on with it.

Phillips NT: You know well that we ourselves are your examples here, and that our lives among you were never undisciplined.

DEIBLER: We tell you this because you yourselves know that you should behave like we behaved. We …did not just sit around without working/were never lazy† while we were living among you.

GULLAH: Oonasef know fa true dat oona oughta do jes like we beena do. We ain been lazy none tall wen we been dey wid oona.

CEV: You surely know that you should follow our example. We didn't waste our time loafing,

CEVUK: You know that you should follow our example. We didn't waste our time being lazy,

GWV: You know what you must do to imitate us. We lived a disciplined life among you.


NET [draft] ITL: For <1063> you know <1492> yourselves <846> how <4459> you must <1163> imitate <3401> us <2248>, because <3754> we did <812> not <3756> behave without discipline <812> among <1722> you <5213>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tesalonika 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran