Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 26 >> 

TB: dan dengan demikian mereka menjadi sadar kembali, karena terlepas dari jerat Iblis yang telah mengikat mereka pada kehendaknya.


AYT: supaya mereka menjadi sadar dan melepaskan diri dari jebakan Iblis yang telah menawan mereka untuk menjalankan keinginannya.

TL: dan lepas dengan siuman daripada jerat Iblis, yang sedang menawan mereka itu akan melakukan kehendaknya.

MILT: dan mereka dapat menjadi sadar kembali dari perangkap si iblis, setelah ditawan olehnya dalam keinginannya itu.

Shellabear 2010: dan dengan sadar terlepas dari jerat Iblis yang telah menawan diri mereka untuk melakukan kehendaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan dengan sadar terlepas dari jerat Iblis yang telah menawan diri mereka untuk melakukan kehendaknya.

Shellabear 2000: dan dengan sadar terlepas dari jerat Iblis yang telah menawan diri mereka untuk melakukan kehendaknya.

KSZI: lalu mereka menjadi waras semula dan terlepas daripada cengkaman Iblis yang telah memerangkap mereka untuk melakukan kehendaknya.

KSKK: dan menjauhkan mereka dari jerat setan, yang mengikat mereka kepada kehendaknya.

WBTC Draft: Dengan demikian, mereka sadar kembali dan dapat lepas dari perangkap iblis yang telah menawan mereka untuk melakukan keinginannya.

VMD: Dengan demikian, mereka sadar kembali dan dapat lepas dari jerat iblis yang telah menawan mereka untuk melakukan keinginannya.

TSI: Jadi harapan kita, mereka bisa sadar kembali dan bisa lepas dari jerat iblis. Karena bukan secara kebetulan orang-orang mengikuti ajaran sesat. Tetapi mereka ditipu dan diikat oleh iblis supaya mereka menjadi kaki-tangannya.

BIS: Dengan demikian mereka menjadi sadar kembali, dan terlepas dari perangkap Iblis yang telah menawan mereka dan memaksa mereka mengikuti kemauannya.

TMV: Lalu mereka akan insaf dan terlepas daripada perangkap Iblis yang telah menawan dan memaksa mereka mengikut kehendaknya.

BSD: Dengan demikian mereka menjadi sadar kembali dan terlepas dari jerat iblis yang telah mengikat dan memaksa mereka untuk mengikuti kehendaknya.

FAYH: Kemudian mereka akan sadar, sehingga terhindar dari perangkap Iblis yang menjerat mereka ke dalam dosa setiap waktu dikehendakinya. Dengan demikian mereka dapat mulai melaksanakan kehendak Allah.

ENDE: Mereka akan sadar dan melepaskan diri dari djeratan setan, jang menahan mereka dalam tjengkeramannja supaja mereka tetap menurut kemauannja.

Shellabear 1912: dan lepas dengan siumannya dari pada jerat iblis, setelah ia ditawan oleh hamba Tuhan itu akan melakukan kehendak Allah.

Klinkert 1879: Dan bolih mareka-itoe menjioeman daripada djerat ibelis, jang telah menawani mareka-itoe sakedar kahendaknja.

Klinkert 1863: Sopaja dia-orang bolih terlepas dari djiret iblis, jang pegang sama dia-orang dalem tawanan sebagimana maoenja.

Melayu Baba: dan dia-orang boleh lpas dngan sihat-nya deri jrat iblis, bila dia sudah kna tangkap oleh Tuhan punya hamba spaya buat kahandak Allah.

Ambon Draft: Dan bawleh dapat ta-kadjoh bangun deri dalam da-desu-dadesu Iblis itu, dalam jang mana marika itu sudah dapat tertangkap akan ber-bowat kahendaknja.

Keasberry: Supaya bulih kulak marika itu mulupaskan dirinya sundiri deripada jurat iblis, yang tulah munawani marika itu dungan kahandaknya.

Leydekker Draft: Dan marika 'itu sadar luput deri pada djurat 'Iblis, kabawah sijapa 'ija sudah 'ada tertawan 'akan menurut kahendakhnja.


TB ITL: dan <2532> dengan demikian mereka menjadi sadar kembali <366>, karena terlepas dari <1537> jerat <3803> Iblis <1228> yang telah mengikat <2221> mereka <1565> pada <1519> kehendaknya <846> <2307>. [<5259>]


Jawa: tuwin banjur padha eling maneh, yen wus uwal saka ing kalaning Iblis, kang ngendhaleni dheweke kabeh supaya nglakoni kekarepane.

Jawa 2006: lan sarana mangkono, banjur padha éling manèh, marga wis uwal saka kala-jireting Iblis, kang wis ngendhalèni wong-wong iku nindakna kekarepané.

Jawa 1994: Sarta banjur padha éling menèh lan oncat saka kalaning Iblis, sing wis njiret wong-wong mau supaya nuruti kekarepané.

Jawa-Suriname: Dadiné bisa éling lan bisa utyul sangka pasangané Sétan, sing ngwasani uripé.

Sunda: lilir pikirna, leupas tina cangkereman Iblis anu maksa sangkan korbanna nurut kana parentahna.

Sunda Formal: lilir pikirna lantaran diuculkeun tina cangkereman Iblis anu ngawasaan maranehna.

Madura: Kalaban cara se kantha jareya reng-oreng jareya tanto pas enga’ pole, ban kalowar dhari jebbagga Iblis se ngobasae reng-oreng jareya ban se maksa sopaja noro’ karebba.

Bauzi: Ame im Alabada meedamda labe aho labihadam bak labet modi amu Iblisit modi si vuusdam dam labe ihimo it ozo, “Aa làhà! Iblisit iba veimai im abada meedà?” laham bak lam it ozobohudi fa isi neàdem bak am bak.

Bali: Yen suba keto ia lakar inget teken dewekne laut ngelesang dewekne uli jeet Ratun Setane ane suba negul ia buat nyalanang sakita karep Ratun Setane ento.

Ngaju: Awi kalote ewen manjadi barendeng haluli, tuntang lapas bara jarat setan je jari manawan ewen tuntang mamaksa ewen omba manumon kahandak ayue.

Sasak: Siq care nike ie pade jari sadar malik, dait lepas lẽman kuase Belis saq sampun jeret ie pade dait maksaq ie pade turut kemẽlẽqne.

Bugis: Nanallalengiro namainge’ mennang paimeng, sibawa leppe’ polé ri siyo-siyona Ibillisi’ iya puraé tawangngi mennang sibawa passai mennang maccowériwi élona.

Makasar: Lalang kammana anjo, akkullemi angngu’rangi ammotere’ ke’nanga, siagang ta’lappasa’mi battu ri sikko’na Billisika, ia angngalleai pangngainna ke’nanga siagang ampassayai ke’nanga anturukiangi ero’na.

Toraja: anna mengkilala sia tilendok sule dio mai poyana deata bulituk, tu ungkurungi, la umpogau’ pa’poraianna.

Duri: Ia ke susimi joo, la menassan joo tau anna te'damo nakuasaii Ballisi' to ntarungkui sola mparuku tooi mpugaukki to pakkaeloranna.

Gorontalo: Wawu pikirangi limongoliyo ma mowali mobango, sababu ma lolopatayi lonto kawasa lo Ibilisi u ma lo'otihuta olimongoliyo, alihu timongoliyo mohutu u okohondakiliyo.

Gorontalo 2006: Lou̒ odito timongolio mowali muli mongalati batangalio wau molopato monto hentobu lo Ibilisi umalo tawalo olimongolio wau lomakusa olimongolio lodudua̒ otohilaalio.

Balantak: Kalu i koo mangawawau men koiya'a, raaya'a sida mangkadarai gau'na, ka' dampas na sosoolna Ibiliis men nonggogoimo i raaya'a ka' namakisaa kada' mongololo pingkira'na.

Bambam: Lambi' kilala anna lappa' illaam mai pa'pemäläanna tomahajanna setam, aka puham nasakka anna umpassai indo to pabali-bali napalako pa'elo'na.

Kaili Da'a: Ante iwetu ira majadi manoto bali pade ira makabasaka nggari kuasa Magau nu Seta to nombabagiu bo nompasu'u ira mantuki dotana.

Mongondow: Sahingga mosadardon mosia bui, bo mo'ipilatdon nongkon poyogaḷap in Ibilis inta ain notogot ko'inia tua bo nomakisa simbaí umuran dumudui kong ko'ibognya.

Aralle: Pihsananna malang pole' pa'kaleha sumule aka' malaing di hao mai di kakuasaanna Pongkahana setang, ang puha mandahha nababeing pa'elo'na, sinnoa olo'-olo' ang mengkalahsu' di hao mai di sea'.

Napu: (2:25)

Sangir: Kụ kerene i sire němpẹ̌sasěsilẹ̌ kapia, ringangu nẹ̌těngkapěllọ bọu sasaungu setang kụ měnaweng si sire ringangu měnihasa si sire apạtol᷊e kapulune.

Taa: Apa ane ewa see, sira maya mampiyaika akal i Maja’a to room mangakal sira see naka sira mangaluluka yau pamporani to si ia.

Rote: No enok ndia, besa ka dale nala fali, fo latapo'i leme hihi'i Nitu fo mana pa'a nalas ala, de nakasetis fo ala tunga hihii-nanau na.

Galela: Nako komagena, de ona manga sininga gena asa itiai kali de o Iblis ma sabatolo yapopilikuka gena aku ona imasose, o sabatolo yapilikuka gena ma ngale o Iblis wasihagaka so to una awi dupa yamote.

Yali, Angguruk: Anggarap eneptuk halug eneg Iblis inowen anden peruk ane hikit toho turuk lamuhup ulug yep teg ambeg kuruson arimano hele lol isalug wilip amuhupteg inindi anggar aruhu.

Tabaru: De ma ngekomo ge'ena, 'ona 'idadi yomanakoli de yosupu 'o Tokata ma Koana ma paretaka gee yakitagokino de yakipakisaa yamoteke to 'ena ma mau.

Karo: Alu bage jore ukurna mulihken janah pulah ia i bas siding Iblis nari, si nggo naban dingen maksa ia ngikutken sura-surana.

Simalungun: ase tarjolma sidea, maluah humbani siding ni sibolis in, na dob manangkap sidea, laho pasaudkon rosuh-rosuhni ai.

Toba: asa tarjolma nasida, dung malua sian jorgong ni sibolis i, na nialithonna tu nasida, pasauthon roharohana.

Dairi: Merkitè bagidi gabè saddar nola mo kalak i mengolihi, janah maluah ipas togong-togong Sibolis simemmaksa kalak i kennah menguèi lemmo atèna.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, urang-urang tu ka sadar baliak, mako inyo ka lapeh dari parangkok Ubilih nan lah manangkoknyo, nan mamaso inyo ma ikuik-i kandak Ubilih.

Nias: Ba zi manõ, aboto ba dõdõra mangawuli, ba aefa ira moroi ba gu'õ Gafõkha si no mama'ala ya'ira ba samaso ya'ira wolo'õ nilau dõdõnia andrõ.

Mentawai: Kalulut néné, oleinangan bagadda, samba bela sia ka seseret Sanitu sipasikakabéaké sia, samba sipasipapaksa sia, bulé ratut'aké, siobat bagania.

Lampung: Jama injuk reno tian jadi sadar luot, rik telepas jak perangkap iblis sai radu nawan tian rik maksa tian nutuk kehagani.

Aceh: Deungon lagée nyan awaknyan ka jeuet keusadar lom teuma, dan leupah nibak peurangkab Iblih nyang ka jidrob awaknyan dan jipaksa awaknyan jiseutôt keuheundak até jih.

Mamasa: Anna umba-umba aka anna kilala sule napolalan lappa' dio mai kakuasaanna ponggawana setang to umpassai umpogau'i pa'kuanna.

Berik: (2:25)

Manggarai: Ali hitu isé ciri noing kolés, ai ledo oné-mai serénté de jing da’at ata poli pongo isé oné tatong diha.

Sabu: Nga mina harre ke ro ne jadhi ta tada wari, jhe nara ta mahhu-anni ngati dhara hii Wango do alla pe kappa ro jhe pehahhi ro ta pedute ne lua ddhei no.

Kupang: Deng bagitu ju, dong bisa sadar ulang lai, ais dong talapás dari setan dong pung bos yang su hiki sang dong ko iko dia pung mau.

Abun: Men duno an sisu njep subere an jam nggwa, ete an simo sukduno gato sangge, subere an titi fro wé kadit biris bi yekwesu gato but an wa ben biris bi suk-i ne.

Meyah: Beda rua rudou emebriyi gij rerin rita mar erek teinefa fogora rua rumosuwa risinsa jeska Bilis si. Beda rua runororu mar ongga Bilis odou os rot deika guru.

Uma: (2:25)

Yawa: Weaveti awa ana wo ratantona nsarokir akato, muno unajivo Anakakai Akoe apa avirije rai. Avirije wato Anakakai Akoe po ratugar ti nsawa indamu po vatane maugavo arove ti utavondi apa bekero ngkakainoanive rai.


NETBible: and they will come to their senses and escape the devil’s trap where they are held captive to do his will.

NASB: and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.

HCSB: Then they may come to their senses and escape the Devil's trap, having been captured by him to do his will.

LEB: and they will come to their senses again [and escape] from the trap of the devil, being held captive by him to [do] his will.

NIV: and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will.

ESV: and they may escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will.

NRSV: and that they may escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.

REB: thus they may come to their senses and escape from the devil's snare in which they have been trapped and held at his will.

NKJV: and that they may come to their senses and escape the snare of the devil, having been taken captive by him to do his will.

KJV: And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

AMP: And that they may come to their senses [and] escape out of the snare of the devil, having been held captive by him, [henceforth] to do His [God's] will.

NLT: Then they will come to their senses and escape from the Devil’s trap. For they have been held captive by him to do whatever he wants.

GNB: And then they will come to their senses and escape from the trap of the Devil, who had caught them and made them obey his will.

ERV: The devil has trapped them and now makes them do what he wants. But maybe they can wake up to see what is happening and free themselves from the devil’s trap.

EVD: The devil has trapped those people and makes them do what he wants. But maybe they can wake up {and see that the devil is using them} and free themselves from the devil’s trap.

BBE: And so they may get themselves free from the net of the Evil One, being made the prisoners of the Lord’s servant, for the purpose of God.

MSG: enabling them to escape the Devil's trap, where they are caught and held captive, forced to run his errands.

Phillips NT: They may come to their senses and be rescued from the snare of the devil and caught by God for his purposes.

DEIBLER: In that way they may get free from what is like [MET] a trap set by the devil. The devil has deceived them in order that they might do what he wants them to do.

GULLAH: Den dey gwine know dat wa dey beena do ain right. An dey gwine git out ob de trap ob de Debil, cause e done beena ketch um an mek um do wa e wahn.

CEV: They have been trapped by the devil, and he makes them obey him, but God may help them escape.

CEVUK: They have been trapped by the devil, and he makes them obey him, but God may help them escape.

GWV: Then they might come back to their senses and God will free them from the devil’s snare so that they can do his will.


NET [draft] ITL: and <2532> they will come to <366> their senses and escape <366> the devil’s <1228> trap <3803> where they <1565> are held captive <2221> to <5259> do his <846> will <2307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Timotius 2 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran