Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Yohanes 1 : 13 >> 

TB: Salam kepada kamu dari anak-anak saudaramu yang terpilih.


AYT: Anak-anak dari saudaramu yang terpilih menyampaikan salam kepadamu.

TL: Maka segala anak daripada saudaramu perempuan yang terpilih itu berkirim salam kepadamu.

MILT: Anak-anak dari saudara perempuanmu yang terpilih, menyalamimu! Amin.

Shellabear 2010: Anak-anak dari saudaramu perempuan yang terpilih itu mengirim salam kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anak dari saudaramu perempuan yang terpilih itu mengirim salam kepadamu.

Shellabear 2000: Anak-anak dari saudaramu perempuan yang terpilih itu mengirim salam kepadamu.

KSZI: Anak-anak kepada saudara perempuan puan yang telah dipilih oleh Allah juga berkirim salam kepada puan.

KSKK: Semua anak dari saudarimu terkasih mengirim salam kepadamu. Salam kepada kamu dan anak-anak saudaramu yang terpilih.

WBTC Draft: Anak-anak dari saudarimu* seiman yang telah dipilih Allah menyampaikan salam kepadamu.

VMD: Anak-anak dari saudarimu seiman yang telah dipilih Allah menyampaikan salam kepadamu.

AMD: Salam untukmu dari anak-anak saudara perempuanmu yang terpilih.

TSI: Anak-anak dari saudarimu seiman, yang juga sudah dipilih oleh Allah, mengirim salam kepadamu. Amin.

BIS: Anak-anak dari saudara perempuan Ibu yang juga dipilih Allah, mengirim salam kepada Ibu.

TMV: Anak-anak daripada saudara perempuan puan yang juga dipilih oleh Allah, mengirim salam kepada puan.

BSD: Salam dari anak-anak saudarimu yang terpilih.

FAYH: Salam dari anak-anak saudaramu perempuan -- ia juga seorang anak Allah yang terpilih.

ENDE: Segala anak dari saudarimu jang terkasih menjampaikan salam.

Shellabear 1912: Maka segala anak-anak saudaramu perempuan yang terpilih itu mengirim salam kepadamu.

Klinkert 1879: Bahwa segala anak-anak saoedaramoe perempoewan jang terpilih itoe empoenja salam kapadamoe. Amin!

Klinkert 1863: Maka anak-anak soedaramoe perampoewan, jang terpilih, itoe ampoenja salam sama angkau. Amin.

Melayu Baba: Anak-anak Nyonya punya sudara prempuan yang terpileh smoa-nya kirim tabek k-pada Nyonya.

Ambon Draft: Segala anak sudaramu parampuwan, sa; awrang pileh-an itu, kirim tabe; a pada kamu. Amin.

Keasberry 1853: Maka anak anak saudaramu prumpuan yang turpilih itu ampunya sulam kapadamu. Amin.

Keasberry 1866: Maka anak anak saudaramu pŭrampuan yang tŭrpilih itu ampunya sŭlam kapadamu: Amin.

Leydekker Draft: Segala 'anakh sudaramu parampuwan jang terpileh 'itu memberij salam padamu. 'Amin.

AVB: Anak-anak kepada saudara perempuan puan yang telah dipilih oleh Allah juga berkirim salam kepada puan.

Iban: Bala anak menyadi indu ke dikerinduka nuan ngirumka tabi basa ngagai nuan.


TB ITL: Salam <782> kepada kamu <4571> dari anak-anak <5043> saudaramu <79> <4675> yang terpilih <1588>.


Jawa: Salam saka anak-anake sadulurmu kang pinilih marang kowe kabeh.

Jawa 2006: Salam marang kowé kabèh saka anak-anaké sadulurmu wadon kang pinilih.

Jawa 1994: Para sedulur kinasih ing pasamuwan kéné padha kirim salam marang kowé.

Jawa-Suriname: Seméné waé layang iki lan nampaa kabar slamet uga sangka sedulur-sedulur sing nang pasamuan kéné. Yohanes

Sunda: Aya salam ti putra-putrana saderek istri Ibu.

Sunda Formal: Aya salam ti putra-putra saderek Ibu anu istri anu kapilih ku Allah tea.

Madura: Ebu, tra-pottrana taretan bine’na sampeyan se epele Allah jugan, akerem salam ka sampeyan.

Bauzi: Neàdeho. Obo meida abo Alat neha, “Am damalese,” lahame amu deeli fi me vaha nam nibe am datat oba, “Neàte,” lahame gagoho. Àhàm.

Bali: Paraokan semeton-semetone sane sayang, ngaturang pangayu bagia ring semeton.

Ngaju: Kare anak ain paharin Ibu je bawi, pahari je iintih kea awi Hatalla, mampait tabe akan Ibu.

Sasak: Bije-bije semetonde saq nine, saq tepilẽq ẽndah siq Allah ngirim salam tipaq side.

Bugis: Ana’-ana’ polé ri ana’daranna Indo’ iya napilé Allataala massellengngi lao ri Indo’.

Makasar: Akkiringi sallang mae ri katte sikamma ana’-ana’na sari’battanta bainea, nipilea todong ri Allata’ala.

Toraja: Mintu’ anakna siulu’mi baine tu ditonno’ umparampo salama’na mati’.

Duri: Massallang todai to anakkuremi jio mai sile'tomi baine, to napilei toomo Puang Allataala. Padamo jolo' too.

Gorontalo: Salamu ode oli mama monto mongowalao wutati mama ta tilulawoto Allahuta'ala teya.

Gorontalo 2006: Mongo walao̒ monto wutato taabua li Ibu tatilulaoto olo lo Allahu Taa̒ala, lolao salamu odeli Ibu.

Balantak: Anakna utusmuu wiwine men ia ruruki Alaata'ala moki tundunkon salamna bo ko'omuu.

Bambam: Salama'na duka' matim solasubummu inde jumaa'. Padam too.

Kaili Da'a: Nadea tabe nggari ja'i ana-ana nu sampesuwumu ri se'i to nipelisi Alatala wo'u.

Mongondow: Ki adií mita i utat bobay i Inaí inta pinilií doman i Allah, nokidia doman in salam ko'i Inaí.

Aralle: Salama'na toi are' mating solasohommu dinne di jumaa' ang napillei Puang Alataala.

Napu: Ngkaya tabea hangko i ope-ope anana halalumu au inde au napilei Pue Ala.

Sangir: Manga anạ u tuarin Ninang kụ pinilen Mawu Ruata e, mal᷊aing něndohong adatẹ̌ e si Ninang.

Taa: Wali ngana ntua’i i Indo to we'a to napilis seja i mPue Allah, sira manganto'o sira taa mangkalingan komi. Wali ungkanyamo ruyu gombongku si'i. Amin.

Rote: Ina ka tolano inan fo Manetualain hele ka, ana nala haitua fe Ina, nate'ak boe.

Galela: Ngini gena maro o ngopeqeka moi o Gikimoi womihihirika. Komagena lo ngomi o bolu moi de o gogobu kanena maro lo ka o ngopeqeka moi Una womihihirika de muna kanaga de ami ngopa-ngopa. So ngomi de ngini maro ka o awabira yasinoto gena, ngomi mingodu ngo kanena misidingo salam nginika tanu ngone asa pomakamake kali. Ngohi Yohanes O Efesus ma kotaka

Yali, Angguruk: Hat hehe tuma werehon Allahn mumal tarisiyon umalikisiyen nori ulug hi haptuk.

Tabaru: 'Esa, 'ani dodoto 'ami ngowa-ngowaka gee ma Jo'oungu ma Dutu wakiiri-iriki mita, manga tabea yosidingoto ngonaka.

Karo: Anak-anak seninandu, si nggo ipilih Dibata, ngataken mejuah-juah man bandu.

Simalungun: Manongos tabi do bamu anak ni saninamu, na tarpilih in.

Toba: Na manongos tabi tu ho angka anakkon ni anggim, na tarpillit i.

Dairi: Menenges salam ngo bamu dukak ni denganmu siterpilih i.

Minangkabau: Anak-anak dari dunsanak mandeh nan padusi, nan lah pulo dipiliah Allah, mangirin salam kabake mandeh.

Nias: Iraono dalifusõu Ina si no gõi Ifili Lowalangi la'owai ndra'ugõ.

Mentawai: Oto beri sia leú samomoínu Ina sipiliy Taikamanua leú et, segé salamra ka tubum Ina.

Lampung: Anak-anak jak puari bebai jak Emak sai juga dipilih Allah, ngirim salam jama Emak.

Aceh: Aneuëk-aneuëk nibak syedara inong Ma nyang ka cit geupiléh lé Allah, geukirém saleuem keu droeneueh Ma.

Mamasa: Salama'na angganna anakna siulu'mu to napile duka' Puang Allata'alla.

Berik: Somoltanna imnaiserem tantantane jemnaiserem, jeime Uwa Sanbagiri aa jes destabaabilirim, jei is enggam ne balbabili, "Kelek, waakenfer sa gwe!"

Manggarai: Tabé latang te hau oné-mai sanggéd anak de asé-ka’ém ata poli kolé piléd le Mori Keraéng.

Sabu: Ana-ana ngati tuahhu Ina do mobanni ne, do jhudhe do pidhe lema ri Deo, hee do moa lipelangu tu Ina.

Kupang: Tuhan Allah ju ada pili sang mama pung susi. Dia pung ana-ana dong ada titip salam manis kasi mama dong di sana. Bagitu sa. Salam dari beta, Yohanis

Abun: Nggongras, nan bi njim bi pá gato Yefun Allah bes wa ben An bi suk-i ne ki ndo mo nan.

Meyah: Bebin obkosa ongga Allah oncunc fob efen efeser ruisu iwa nomnaga tein. Ainsoma.

Uma: Wori' tabe ngkai hawe'ea ana' ompi' bine-nu to hi rehe'i, to napelihi Alata'ala. Hudu rei.

Yawa: Nya arakov una no naiso nanawirati Amisye po matayao wo kove ranutugo nai. Risy, Yohanes


NETBible: The children of your elect sister greet you.

NASB: The children of your chosen sister greet you.

HCSB: The children of your elect sister send you greetings.

LEB: The children of your elect sister greet you.

NIV: The children of your chosen sister send their greetings.

ESV: The children of your elect sister greet you.

NRSV: The children of your elect sister send you their greetings.

REB: The children of your Sister, chosen by God, send you greetings.

NKJV: The children of your elect sister greet you. Amen.

KJV: The children of thy elect sister greet thee. Amen.

AMP: The children of your elect (chosen) sister wish to be remembered to you. {Amen (so be it).}

NLT: Greetings from the children of your sister, chosen by God.

GNB: The children of your dear Sister send you their greetings.

ERV: The children of your sister who was chosen by God send you their love.

EVD: The children of your sister who was chosen by God send you their love.

BBE: The children of your noble sister, who is of God’s selection, send you their love.

MSG: Everyone here in your sister congregation sends greetings.

Phillips NT: The children of your sister, chosen by God, send their love.

DEIBLER: Your fellow believers here [MET], ones whom God has also chosen, …send their greetings to you/say that they are thinking affectionately about you†.

GULLAH: De chullun ob ya sista, wa God done pick, dey tell oona hey

CEV: Greetings from the children of your very special sister.

CEVUK: Greetings from the children of your very special sister.

GWV: The children of your chosen sister greet you.


NET [draft] ITL: The children <5043> of your <4675> elect <1588> sister <79> greet <782> you <4571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Yohanes 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel