Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Yohanes 5 : 16 >> 

TB: Dari penatua kepada Ibu yang terpilih dan anak-anaknya yang benar-benar aku kasihi. Bukan aku saja yang mengasihi kamu, tetapi juga semua orang yang telah mengenal kebenaran,


AYT: Dari penatua, kepada ibu yang dipilih dan kepada anak-anaknya, yang kukasihi dalam kebenaran, dan bukan aku saja, tetapi juga semua orang yang mengenal kebenaran,

TL: Daripada aku, seorang ketua, kepada encik Sitti yang terpilih, dengan anak-anaknya yang kukasihi dengan sebenarnya; dan bukan aku ini sahaja, melainkan juga segala orang yang sudah mengenal kebenaran itu,

MILT: Tua-tua. Kepada ibu yang terpilih dan anak-anaknya, yang aku kasihi dalam kebenaran, dan bukan hanya aku tetapi juga mereka semua yang telah mengenal kebenaran

Shellabear 2010: Dari aku, seorang tua-tua, kepada Ibu yang terpilih, dengan anak-anaknya yang kukasihi di dalam kebenaran. Sesungguhnya bukan aku saja, melainkan juga semua orang yang mengetahui kebenaran,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari aku, seorang tua-tua, kepada Ibu yang terpilih, dengan anak-anaknya yang kukasihi di dalam kebenaran. Sesungguhnya bukan aku saja, melainkan juga semua orang yang mengetahui kebenaran,

Shellabear 2000: Dari aku, seorang tua-tua, kepada Ibu yang terpilih, dengan anak-anaknya yang kukasihi di dalam kebenaran. Sesungguhnya bukan aku saja, melainkan juga semua orang yang mengetahui kebenaran,

KSZI: Daripadaku, seorang tua-tua, Kepada puan yang terpilih dan kepada anak-anaknya, yang kukasihi di dalam kebenaran. Bukan aku sahaja yang mengasihimu malah sekalian yang mengenal kebenaran

KSKK: Dari penatua, kepada Ibu yang terpilih dan anak-anaknya, yang kukasihi dengan tulus; dan bukan saja aku melainkan juga semua orang yang mengenal kebenaran,

WBTC Draft: Dari penatua kepada Ibu* yang telah dipilih oleh Allah dan kepada anak-anaknya. Aku mengasihi kamu semua dalam kebenaran.* Bukan hanya aku, tetapi semua orang yang telah mengenal kebenaran juga mengasihi kamu.

VMD: Dari penatua kepada Ibu yang telah dipilih oleh Allah dan kepada anak-anaknya. Aku mengasihi kamu semua dalam kebenaran. Bukan hanya aku, tetapi semua orang yang telah mengenal kebenaran juga mengasihi kamu.

AMD: Salam dari penatua jemaat, kepada Ibu, yang telah dipilih Allah, dan kepada anak-anaknya. Aku benar-benar mengasihi kamu semua. Bukan hanya aku yang mengasihi kamu, tetapi juga semua orang yang mengenal kebenaran.

TSI: Kepada Ibu yang terkasih, yang sudah dipilih oleh Allah, juga kepada anak-anakmu. Salam dari saya, pemimpin himpunan jemaat. Saya mengasihi kamu semua sesuai dengan ajaran benar yang kita terima dari Allah! Bukan hanya saya, tetapi semua orang yang sudah mengenal ajaran benar itu juga mengasihi kalian,

BIS: Kepada Ibu yang dipilih oleh Allah, dan kepada anak-anak Ibu. Surat ini dari saya, pemimpin jemaat yang sungguh-sungguh mencintai kalian. Bukan hanya saya, tetapi semua orang yang mengenal Allah yang benar, mencintai kalian juga.

TMV: Kepada puan yang dipilih oleh Allah dan kepada anak-anak puan. Surat ini daripada saya, pemimpin jemaah yang benar-benar mengasihi puan dan anak-anak puan. Bukan hanya saya seorang yang mengasihi puan dan anak-anak puan, tetapi juga semua orang yang mengenal Allah,

BSD: Kepada Ibu yang dipilih oleh Allah dan kepada anak-anak Ibu. Surat ini dari saya, seorang pemimpin jemaat yang sungguh-sungguh mencintai kalian. Bukan hanya saya, tetapi semua orang yang mengenal Allah, juga mencintai kalian.

FAYH: DARI: Yohanes, penatua gereja. Kepada: Ibu yang terpilih menjadi milik Allah, dan kepada anak-anaknya yang sangat kukasihi, sebagaimana setiap orang di dalam gereja mengasihi mereka.

ENDE: Aku jang tertua, kepada Ibu jang mulia dan anak-anaknja, jang aku kasihi dalam kebenaran, dan bukan hanja aku, melainkan djuga semua orang lain jang telah mengenal kebenaran,

Shellabear 1912: Dari pada aku, seorang ketua, datang kepada sitti yang terpilih, dengan anak-anaknya yang kukasihi akan dia dengan sebenarnya: dan bukan aku sahaja, melainkan segala orang yang sudah mengetahui akan yang benar itu pun,

Klinkert 1879: BAHWA soerat ini daripadakoe, jang toewa-toewa, datang apalah kiranja kapada entjik perempoewan, jang terpilih serta dengan anak-anaknja, jang koekasihi dengan sabenarnja, dan boekan akoe sadja, melainkan segala orang pon, jang tahoe akan kabenaran;

Klinkert 1863: Bahoea ini soerat daripada orang toewa-toewa, ija-itoe dateng sama entjik perampoean jang terpilih, serta anak-anaknja, jang kekasihkoe dengan sabenernja, maka boekan sama akoe sadja, melainken sama segala orang djoega, jang soedah taoe sama kabeneran;

Melayu Baba: Deri-pada itu ktua k-pada Nyonya yang terpileh dngan anak-anak-nya, yang smoa-nya sahya kaseh dalam kbtulan; dan bukan saja sahya ini, ttapi sgala orang yang sudah tahu kbtulan itu;

Ambon Draft: Jang penatuwa itu, ka-pada tuwan parampuwan jang terpileh, dan kapada segala anaknja, jang aku mengasehi dengan kabenaran, dan bukan sadja b/eta ini, tetapi lagi se-gala awrang, jang sudah mengakaw kabenaran;

Keasberry 1853: DERIPADA orang tuah tuah iya itu datang kapada inchik prumpuan yang turpilih surta anak anaknya yang kukasih, dungan sabunarnya; maka bukannya aku sahja, mulainkan sagala orang yang tulah mungataui kubunaran;

Keasberry 1866: DERIPADA orang tua iya itu datang kapada siti yang tŭrpileh, sŭrta anak anaknya yang kukasih dŭngan sŭbŭnarnya; maka bukannya aku sahja, mŭlainkan sagala orang yang tŭlah mŭngatahui kabŭnaran;

Leydekker Draft: Jang Penatuwah kapada Tuwan parampuwan jang terpileh, dan kapada segala 'anakh 2 nja, jang 'aku 'ini meng`asehij dengan sabenarnja, dan bukan 'aku 'ini sadja, tetapi lagi sakalijen 'awrang jang sudah meng`enal tahhkhikh:

AVB: Daripadaku, seorang tua-tua, Kepada puan yang terpilih dan kepada anak-anaknya, yang kukasihi dalam kebenaran. Bukan aku sahaja yang mengasihimu malah sekalian yang mengenal kebenaran –

Iban: Ari tuai eklisia Ngagai siku indu enggau bala anak iya, ke amat dikerinduka aku, lalu ukai semina aku aja, tang mega dikerinduka semua orang ke nemu pemendar,


TB ITL: Dari penatua <4245> kepada Ibu <2959> yang terpilih <1588> dan <2532> anak-anaknya <5043> <846> yang benar-benar <225> aku <1473> kasihi <25>. Bukan <3756> aku <1473> saja <3441> yang mengasihi kamu, tetapi <235> juga <2532> semua orang <3956> yang telah mengenal <1097> kebenaran <225>, [<3739> <1722> <2532>]


Jawa: Saka pinituwa tumekaa marang ibu kang pinilih lan anak-anake kang padha banget daktresnani, lan ora ngemungake aku bae kang nresnani kowe kabeh, nanging dalah sakehe wong kang wus padha ngawruhi ing kayekten,

Jawa 2006: Saka aku pinituwa, marang Ibu kang pinilih lan anak-anaké kang padha daktresnani ing sajroning kayektèn. Ora mung aku baé kang nresnani kowé kabèh, nanging dalah sakèhing wong kang wis padha ngawruhi kayektèn,

Jawa 1994: Layang saka aku, pinituwa, tumeka marang Ibu kang pinilih déning Gusti Allah lan marang anak-anaké sing daktresnani banget. Ora mung aku waé, malah sakèhé wong sing precaya marang kabar kabungahan saka Gusti Allah, padha nresnani kowé kabèh.

Jawa-Suriname: Iki layang sangka Yohanes, pinituwané pasamuan, marang ibu sing dipilih karo Gusti Allah lan marang anak-anaké. Kowé kabèh pantyèn tak trésnani tenan. Ora namung aku déwé, nanging uga sakkèhé wong sing pada pretyaya marang pitutur sing sejati, kabèh pada nrésnani kowé.

Sunda: Kahatur Ibu sapala putra. Ieu serat ti sim kuring, kokolot jamaah, anu enya-enya nyaah ka Ibu. Sanes sim kuring bae anu nyaah teh, nu sanes-sanesna oge anu parantos tarerangeun ka Allah mah nyaraaheun ka Ibu,

Sunda Formal: Ieu serat ti simkuring, kokolot jamaah tea. Kahatur Ibu pinilih katut putra-putra, anu salamina cumantel dina hate. Anu nyaah ka Ibu teh, sanes simkuring bae; nanging sadayana, nya eta sakur anu parantos kenging pangajaran perkawis kayaktian.

Madura: Kaatora ka Ebu peleyanna Allah ban ka tra-pottrana. Sorat paneka dhari kaula, pamimpinna jema’at se taresna onggu ka sampeyan. Banne kaula malolo, nangeng sadajana oreng se kennal ka Allah se lerres, padha taresna ka sampeyan.

Bauzi: Alat neha, “Am damalese,” lahame amu deeli fi me vaha oi labe am datatieho abobo deelem dam oa, Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam laba vuusu im vameame faheme modiamda busaoda nibe eho sunit nim toedume uba oluho. Ba ehemo vàmtea uba abobo deeli meedam vabak. Ame Alat Aba Aho vameadume modi fi gatehe im imbona lam aime vuzehi meedam dam totbaho nibe laha uba deeli meedam bak.

Bali: Surat saking tiang, sinalih tunggil panglingsir. Katur ring Sang Ibu miwah paraputran danene, sane sujati tresnain tiang. Boyaja wantah tiang niri, nanging sakancan anake sane uning ring kasujatiane punika sami pada tresna ring semeton,

Ngaju: Surat toh bara aku, pamimpin ungkup, akan ije Ibu je iintih awi Hatalla, tuntang akan kare anak Ibu je toto-toto inyintaku. Dia baya aku, tapi oloh samandiai je mangasene Hatalla je bujur, sinta keton kea.

Sasak: Tipaq Inaq saq tepilẽq siq Allah, dait tipaq bije-bijene saq tetu-tetu tiang kasihin. Lẽman tiang, pemimpin jemaah dait selapuq dengan saq nenaoq kebenaran.

Bugis: Lao ri Indo’ iya napilé Allataala sibawa lao ri ana’-ana’na Indo’. Iyaé Sure’é poléi ri iyya, pamimping jema’é iya tonget-tongengngé pojiko. Tenniya banna iyya, iyakiya sininna tau iya missengngéngngi Allataala iya tongengngé, napoji tokko.

Makasar: Battu ri nakke, pamimping jama’aka; kupappitarimangi anne suraka mae ri Amma’ Napilea Allata’ala, siagang mae ri ana’-ana’na Amma’ sannaka kukarimangnginna. Teai inakke bawang, mingka sikontu pole tau angngassengai Allata’ala tojenga, Nakarimangngi ngaseng tongko.

Toraja: Sura’ iate lu dio mai kaleku, misa’ to matua, lako simbolong manik ditonno’ sola mintu’ anakna tu tonganna kupakaboro’; sia tae’ naaku manna te, sangadinna mintu’ duka tu to untandaimi tu kamanapparan.

Duri: Tomala'bihku' to kupuindo' sintong anak! Indo' to napileimo Puang Allataala, na anakkami to kupakamoja' tongan. Na te'da na aku' manda, apa ia ngasan to tau nnissenmo pangngajaran tongan mpakamoja' too kamu', sanga matappa' kamu' lako joo pangngajaran tongan ammituru' tarruhhi. Aku' Yahya mesa' pekaamberan jamaa nnuki'i tee sura'.

Gorontalo: Salamu lonto tauwa lo jama'ati ode tabuwa ta hepoimamau ta tilulawoto Allahuta'ala wawu salamu olo ode mongowalaiyo ta otoliangu'u to delomo ubanari. Dila bo wau wambao ta motoliangi mongoli, bo nga'amila tawu ta ma lotota lo u banari.

Gorontalo 2006: Odeli Ibu tatilulaoto Allahu Taa̒ala, wau ode mongo walai̒ Ibu. Tulade botie lonto olaatia, tau̒wa lojamaa̒ tatio̒otutua motolia̒ngo olimongoli. Diila bo watia wambao̒, bo ngoa̒amila taa u motota lo Allahu Taa̒ala tao̒tutu, motolia̒ngo olimongoli olo.

Balantak: Yaku' penatua. Bona Sina men ia rurukimo Alaata'ala ka' anakna men kolingu'ku, men parasaya na pisiso' men kana'. Taasi' tongko' i yaku' a men molingu'kon i kuu, kasee giigii' mian men minginti'i pisiso' men kana' uga' molingu'kon i kuu.

Bambam: Kao Pebaba Ada' untuli'i inde suha' lu lako jumaa' to napilei Puang Allataala. Kukamasei si'da-si'dakoa', tä' kao mandi, sapo' moi duka' ingganna to ungkalesom kamaloloanna Puang Allataala,

Kaili Da'a: Sura e'i nggari ja'iku topanggeniaka topomparasaya ka komi totu'a besi to nipelisi Alatala, pade ka ana-anamu. Aku mpu'u-mpu'u nompotowe komi pura-pura, pade da'a aga aku tapi pura-pura tau to nangginjani pepatuduki to nakonona wo'u.

Mongondow: Ko'i Inaí inta aim pinilií i Allah bo ko'i adiínya mita inta kinotabiku. Surat tana'a nongkon inakoí, tobatuí itoi in jama'at inta totu-totu'u motabi ko'i monimu. De'emanbií tongaí aku'oi im motabi ko'i monimu, ta'e bayonganbií doman intau inta totu-totu'udon nonota'au ko'i Allah.

Aralle: Pano di jumaa' ang napillei Puang Alataala. Hao mai di kodi', pebulle ada'. Kukalemui si'da-si'dakoa'. Dai kodi' supu, ampo' ingkänna toi to ungkalesong katahpa'anna Puang Alataala. Kikalemuikoa' aka' ingkännaingkea' umpetahpa' pepakuhu ang tahpa'. Anna yato pepakuhu la tohho lolo yaling di kalaeta, lambi' sapano-panona.

Napu: Sura ide au hangko iriko Tosaenda to Sarani, kupakatu irio, ina au napileiko Pue Ala, hai i ope-opehe anamu au kupokaahi mpuu. Bara iko pea au mampokaahikau, agayana ope-ope worihe tauna au moisa paturo au tou mampokaahikau.

Sangir: Si Ninang pinilen Mawu Ruata ringangu manga ahus'i Ninang. Suratẹ̌ ini e kai wọu iạ, těmbonangu jamaatẹ̌ kụ kahěnga-hěngang kụkěndagi kamene. Bal᷊inewe kětạu iạ, kaiso kai kẹ̌bị taumata masingkạu Mawu Ruata kahěngang, mal᷊aing kụ kěndag'i kamene.

Taa: Sura si'i yako resi aku, tau tu'a ntau to mangaya. Wali aku mangantulis sura si'i resi Indo to napilis i mPue Allah, pasi resi nganamu. Aku mamporayang kojo komi samparia. Pei si'a ojo aku to mamporayang komi, samparia tau to manasamo mangkonong anu to monso paka mamporayang seja komi.

Rote: Susulak ia neme au, fo mauli-malanga salanik. Au fe susulak ia neu Inak fo Manetualain hele ka, ma Ina ana nala. Au sue-lai emi te'e-te'e. Ta ka'da au mesa nga sue-lai emi fa, te basa hataholi mana malelak Manetualain fo ndoo sa, ala sue-lai emi boe.

Galela: Ngini ningodu o gogobu o bolu moi. Ngini gena maro o ngopeqeka moi o Gikimoi womihihirika, de muna kanaga de ami ngopa-ngopa so ona imatekesikoboso moi de moika. Ngohi manena to ngini nia roriri ipopereki moi de ma ngale ngini gena igogou tinidodara bai! De tinisingangasu nginika, upa ka ka ngohi, duma kanaga o bi nyawa o Gikimoi Awi dodoto itotiai yananako ona yangodu lo ngini inidodara.

Yali, Angguruk: An penatua welahiyon inowen Allahn mumal tarisi hiyap men umalikisi anden nindi anggolo enesug lahiyon men fahet suwesingga aru emberuk lahi. Anden eneg nindi henesug lahi fug, Allahn tem toho uruk ane inindi anggat toho werehon arimanowen inindi henesug lit wereg.

Tabaru: Ngoi ne'ena 'o jamati ma balusu tolefo 'o surati ne'ena, tositago-tago ngonaka, 'Esa, gee ma Jo'oungu ma Dutu woniiri-irikokau, de mita 'ani ngowa-ngowaika gee posironga tinisibosonoka. De duga ka ngoiwa tinisibosono so 'ena 'o nyawa 'iodumu gee ma Jo'oungu ma Dutu winako-nakokau.

Karo: I bas Pertua nari. Man Kemberahen si ipilih Dibata ras anak-anakna si kukelengi. Labo aku saja si erkeleng ate man bandu, tapi pe kerina kalak si meteh kai si benar ngkelengi kam.

Simalungun: Hun bangku, sintua in, hubani inang na tarpilih in, ampa dakdanakni, na huhaholongi ibagas hasintongan, seng ahu tumang tene, tapi dihut do haganup na dob mananda hasintongan in,

Toba: (I.) Ahu surat ni sintua i mandapothon ina soripada, naung pinillit, nang mandapothon angka anakkonna, angka na huhaholongi situtu; jala ndada holan ahu, dohot do saluhut naung tumanda hasintongan i,

Dairi: Bangku nai ngo surat èn, pengendeng kuria, mendahi inang sienggo ipilih Dèbata, bak mendahi dukak-dukakna sikukekkellengi tuhu-tuhu. Oda ngo pellin aku sambing, dekket ngo taba karina simenandai sukuten sènteng bai Dèbata nai simengkekelengi kènè,

Minangkabau: Kapado mandeh nan dipiliah dek Allah, sarato kabake anak-anak mandeh bagai. Surek ko dari ambo, pamimpin jamaat nan sabana-bana mancintoi mandeh, sarato jo anak-anak mandeh. Bukan hanyo ambo sajo, tapi kasadonyo urang nan tawu jo Allah nan bana, mancintoi pulo.

Nias: Sura andre moroi khõgu, sondrõnia'õ Banua Niha Keriso, khõ Nina si no ituyu Lowalangi, ba ba ndraono Nina andrõ ni'omasi'õgu sindruhundruhu. Tenga ha ya'o, no fefu niha si no aboto ba dõdõ turia sindruhu andrõ soroi Lowalangi, ba sangomasi'õ ya'ami gõi.

Mentawai: Sibara kaku sipuoni panei-nei paamian, bulat simanuntu baga ka tubumui te surat néné, kuaké nia ka tubum Ina sipilit Taikamanua, samba leú et ka tubudda tatogam Ina. Iageti tá sarakku manuntu baga ka tubumui, tápoi beri leú et sia siagai katuareman bulat sibulatnia sibara ka Taikamanua leú et, manuntu bagadda ka tubumui.

Lampung: Untuk Emak sai dipilih ulih-Ni Allah, rik untuk anak-anakni Emak. Surat inji jak nyak, jelma sai mimpin jemaah sai temon-temon mencintai keti. Lain angkah nyak, kidang sunyin jelma sai kenal jama Allah sai benor, mencintai keti juga.

Aceh: Keu droe neuh Ma nyang ka geupiléh lé Po teu Allah, dan keu aneuëk-aneuëk Ma. Surat nyoe nibak ulôn, peumimpén jeumaáh nyang biet-biet lôn cinta gata. Kon mantong ulôn, teuma mandum ureuëng nyang jituri Allah nyang beutôi, jicinta cit gata.

Mamasa: Iate sura'e lu dio mai kaleku to digente' Perepi'na to mangngorean, kupalulako Indo' to napile Puang Allata'alla sola anakna. Kukamasei tongan-tongangkoa'. Tangkao mandi ungkamaseikoa', sapo angganna to ungkalesomo pepa'guruan tongan,

Berik: Ga ip, Wini Uwa Sanbagiri aa jes destabilirim, ane tane imna. Ai bunarsus ims nesiktababili. Ai anfentowaiyan, jengga angtane seyafter taterisi Uwa Sanbagirmana bunarsusferaiserem aa jei ne towaswebilirim, ane ga aane onsobili, jei ims ne nesiktababili. Ai seyafter imsa nesiktababili, aam temawer aamei abaner taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagirmanaiserem nemsa taabili ginggitfer, ane aam temawer taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagirmanaiserem aamei abaner nesa taabili jamer abak-abaksus. Ai angtane sanbaka jemata ajei tebabilirim, ai surta aaiserem ga ip tulisulmini.

Manggarai: Oné-mai aku, tu’a de weki serani latangt Endé ata poli pilén le Mori Keraéng agu latangt sanggéd anakn ata momang tu’ung laku. Toé hanang aku ata momang méu, maik sanggéd isét poli imbi Mori Keraéng kolé momang méus.

Sabu: Tu Ina do pidhe ri Deo nga tu ana-ana ri Ina. Ne huri do nadhe ngati ya, mone bhau-bata jemaat do ddhei tarra-tarra nga mu. Adho ta ya he we, tapulara hari-hari ddau do tade Deo do mola do mira ne, do hajha do ddhei lema nga mu.

Kupang: Mama boꞌi! Ini surat dari beta, Yohanis, yang jadi pamimpin gareja. Beta tulis ini surat kasi mama, yang Tuhan Allah su pili jadi Dia pung orang, deng kasi mama pung ana-ana dong. Beta sayang sang bosong samua yang pung hati taꞌika deng hal-hal yang batúl. Samua orang laen yang tau hal-hal yang batúl, sayang sang bosong ju.

Abun: Ji, gato yekwesu mo nu ari anato krom surat ré wa nan, nggongras gato Yefun Allah bes wa nan ben Yefun bi suk-i. Ji krom surat ré wa nan si nan bi pa-i gato ji jimnotku ndo nde. Ji jimnotku nin sor nde, wo ye mwa ne sino gato jam Yefun Allah bi sukdu gato sangge ne jimnotku nin dom,

Meyah: Didif, ongga direk ebirfaga Mod Ari egens, bera dugu surat egens kef skoita bua ongga erek ojaga egens ongga Allah oncunc fob jera bebin ebeser nomnaga ongga dudou okora rot tenten fob. Noba rusnok nomnaga tein ongga ruroru mar ongga tenten bera rudou okora rot iwa.

Uma: Sura toi ngkai aku' Totu'a, kupakatu tilou hi totina to napelihi Alata'ala, pai' hi hawe'ea ana'-nu to kupoka'ahi' mpu'u. Uma muntu' aku' to mpoka'ahi'-koi, hawe'ea tauna to mpo'inca tudui' to makono, hira' wo'o mpoka'ahi'-koi.

Yawa: Risyirati Yohanes, akarijo anugano Amisye inta rai. Syo ayaowe so ratoe syo ranutugore Ingko winyi Amisye po natayao winai muno more nya arikainye mansai tavon. Rimuiny irati wasai rave. Muno ribui syirati rimuinyo wasai ramu, yara vatan tenambe wo ayao tugae raen umuinyo wasai tavon.


NETBible: From the elder, to an elect lady and her children, whom I love in truth (and not I alone, but also all those who know the truth),

NASB: The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,

HCSB: The Elder: To the elect lady and her children, whom I love in truth--and not only I, but also all who have come to know the truth--

LEB: The elder, to the elect lady and her children, whom I love in truth—and not I alone, but also all those who know the truth—

NIV: The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth—and not I only, but also all who know the truth—

ESV: The elder to the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth,

NRSV: The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth, and not only I but also all who know the truth,

REB: THE Elder to the Lady chosen by God and to her children whom I love in the truth, and not I alone but all who know the truth.

NKJV: THE ELDER, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,

KJV: The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;

AMP: THE ELDERLY elder [of the church addresses this letter] to the elect (chosen) lady (Cyria) and her children, whom I truly love--and not only I but also all who are [progressively] learning to recognize {and} know {and} understand the Truth--

NLT: This letter is from John the Elder. It is written to the chosen lady and to her children, whom I love in the truth, as does everyone else who knows God’s truth––

GNB: From the Elder -- To the dear Lady and to her children, whom I truly love. And I am not the only one, but all who know the truth love you,

ERV: Greetings from the Elder. To the lady chosen by God and to her children. I truly love all of you. And I am not the only one. All those who know the truth love you in the same way.

EVD: Greetings from the Elder. To the lady chosen by God and to her children: I love all of you in the truth. Also, all those people who know the truth love you.

BBE: I, a ruler in the church, send word to the noble sister who is of God’s selection, and to her children, for whom I have true love; and not only I, but all who have knowledge of what is true;

MSG: My dear congregation, I, your pastor, love you in very truth. And I'm not alone--everyone who knows the Truth

Phillips NT: THIS letter comes from the Elder to a lady chosen by God and her children, held in the highest affection not only by me but by all who know the truth.

DEIBLER: You all know me as the chief Elder. I am writing this letter to all of you [MET] in your congregation.God has chosen you, and I love you truly! Not only do I myself love you, but all those who know and accept the true message that Jesus taught also love you!

GULLAH: A John, elda een de choch, da write ta de lady wa God done pick an ta e chullun wa A lob fa true. An A ain de only one. Ebrybody wa know de trute, lob oona.

CEV: From the church leader. To a very special woman and her children. I truly love all of you, and so does everyone else who knows the truth.

CEVUK: From the church leader. To a very special woman and her children. I truly love all of you, and so does everyone else who knows the truth.

GWV: From the church leader. To the chosen lady and her children, whom I love because we share the truth. I’m not the only one who loves you. Everyone who knows the truth also loves you.


NET [draft] ITL: From the elder <4245>, to an elect <1588> lady <2959> and <2532> her <846> children <5043>, whom <3739> I <1473> love <25> in <1722> truth <225> (and <2532> not <3756> I <1473> alone <3441>, but <235> also <2532> all <3956> those who know <1097> the truth <225>),


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Yohanes 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel